吹進軍號。愛德華王、克萊倫斯、葛羅斯特率軍隊在遠處上。
愛德華王
將士們,豎在我們面前的是那棵多刺的樹,憑著上天幫忙和你們大家的力量,今天黑夜以前要把那樹連根砍掉。我無須煽起你們的怒火了,我知道你們已經怒不可遏,要把他們燒光。現在傳令進攻,將軍們,衝過去!
瑪格萊特王后
將軍們,戰士們,我想說的話,我的眼淚阻住我說不出來。我每說一個字,我的淚水就哽住我的咽喉。因此,我只簡單說幾句。你們的亨利王上被賊人囚禁,他的王位被篡奪,他的國家被敵人變成屠場,他的臣民遭到屠殺,他的法令被取消,他的國庫被掠奪。站在對面的就是造成這一切災難的野心狼。你們是為正義而戰。以上帝的名義,將軍們,下令進攻,勇敢殺敵吧。(兩軍混戰。同下。)
第五場戰場另一處
擊鼓吹號。兩軍交鋒。繼而吹收軍號。愛德華王、克萊倫斯、葛羅斯特率軍隊上。瑪格萊特王后、牛津、薩穆塞特被俘,押上。
愛德華王
多年的紛爭終於結束了。把牛津送往亥姆斯城堡監禁,將薩穆塞特斬首。把他們立刻帶走,不准他們說話。
牛津
我壓根兒就不想對你說什麼。
薩穆塞特
我只聽天由命,不想開口。(牛津、薩穆塞特被押下。)
瑪格萊特王后
我們在這擾攘的塵世悽然告別,到幸福的天國再行歡聚。
愛德華王
懸賞捉拿愛德華的佈告貼出去沒有?
葛羅斯特
貼出去了。瞧,這不是那小愛德華來了!
眾兵丁押愛德華親王上。
愛德華王
把那公子哥兒帶過來,聽聽他有什麼話說。嗄,這樣一根嫩刺也能戳人嗎?愛德華,你起兵造反,煽惑我的百姓,對我搗亂,你得到什麼好處呢?
親王
驕橫的約克,你該像一個臣子對我說話。我現在代表我父王發言,叫你立刻退位讓國,在我面前跪下。剛才你要我回答的話,逆賊,那正是我要問你的話。
瑪格萊特王后
呵,你父親能像你這樣剛強就好了!
葛羅斯特
果真那樣,你就得安分守己做女人,不讓你這雌雞學雄雞叫了。
親王
伊索駝子要講寓言,該在冬天夜晚閒著無事的時候講,這兒不是你講什麼雞兒狗兒謎語的地方。
葛羅斯特
媽的,毛孩子,你叫我駝子,我叫你遭瘟!
瑪格萊特王后
對啦,你原就是瘟神下世嘛。
葛羅斯特
該死的,快把這罵人的囚徒帶走。
親王
不對,快把這罵人的駝子帶走。
愛德華王
住口,任性的小子,你再罵人,我就箝住你的舌頭。
克萊倫斯
沒有教養的孩子,你太放肆了。
親王
我懂得我的責任,你們都是在胡作非為。荒淫的愛德華、發假誓的喬治、醜八怪狄克,我對你們三個說,我比你們高尚,你們都是叛賊。你篡了我父親和我的王位。
愛德華王
臭嘴婆娘養的小雜種,吃我一劍。(以劍刺愛德華。)
葛羅斯特
你趴在地上了嗎?再給你一劍,免你活受罪。(刺愛德華。)
克萊倫斯
你罵我發假誓,也給你一下子。(刺愛德華。)
瑪格萊特王后
也殺了我吧!
葛羅斯特
行,要殺的。(舉劍欲殺。)
愛德華王
等一等,理查,等一等,我們做得太過火了。
葛羅斯特
幹嗎讓她活著罵街?
愛德華王
嘿,她暈過去了嗎?把她弄醒。
葛羅斯特
克萊倫斯,請你代我向王上告罪,我有要緊的事去倫敦。等你到了那裡,一定讓你聽到好訊息。
克萊倫斯
什麼?什麼?
葛羅斯特
塔獄,塔獄。(下。)
瑪格萊特王后
呵,奈德呀,親愛的奈德呀!對為孃的說話呀,孩子!不能開口了嗎?呵,叛賊們!殺人的兇手們!當年刺殺凱撒的人們,跟這些兇手比起來,就算不得犯了什麼嚴重的罪過,算不得流了什麼血,凱撒是個成年人,我的奈德還是個孩子,人的心再狠,也不該對孩子下毒手呀。還有什麼比兇手更壞的名字可以用來稱呼他們呢?不行了,不行了,我一開口,我的心就要爆炸了;我偏要開口,讓我的心炸掉才好。屠夫呀!惡棍呀!吃人的生番呀!多麼嬌嫩的一棵樹,你們不等它長大,就把它砍掉了!絕子絕孫的屠夫們,你們自己如果有兒女,只要一想到他們,就不會這樣毫無心肝了。不過你們這些劊子手,如果你們有兒女,也叫他和這少年王子一樣遭到橫死!
愛德華王
把她帶走,去,把她轟出去。
瑪格萊特王后
不用把我帶走,就在這裡把我打發掉好了。在這裡殺掉我,我不怪你。呃,你不殺?好,克萊倫斯,你來動手。
克萊倫斯
哼,我才不讓你死得那樣痛快哩。
瑪格萊特王后
好克萊倫斯,來吧;親愛的克萊倫斯,下手吧。
克萊倫斯
我發誓不幹,聽見了嗎?
瑪格萊特王后
噯喲,反正你發誓向來不算數的。以前背誓是罪過,現在是行好。嗯,不肯嗎?那殺人的惡鬼在哪兒,那醜鬼理查呢?理查,你在哪兒呀?咦,不見了。殺人是他的善舉,請他殺人,他是從不拒絕的。
愛德華王
帶走,我說。我命令你們,把她帶走。
瑪格萊特王后
叫你和你的子子孫孫都得到和王子一樣的下場!(被強迫帶下。)
愛德華王
理查哪裡去了?
克萊倫斯
他急急忙忙趕往倫敦去了。我猜他要在塔獄裡舉行一次血的晚宴。
愛德華王
他一想到什麼事,總是馬上就辦。我們也要收兵離開此地。招來的兵丁,都發給遣散費,謝謝他們,叫他們各自回鄉。我們到倫敦去,看看我們溫柔的王后生活過得怎樣。我估計她該替我添個孩子了。(同下。)
第六場倫敦。倫敦塔中一室
亨利王手持書本坐於室內,衛隊長隨侍。葛羅斯特上。
葛羅斯特
王爺,您好。嘿,看書看得這樣用功呀。
亨利王
託福,我的好公爺——我該說公爺就行啦,恭維人不是好事,「好」字用得不恰當。「好葛羅斯特」和「好魔鬼」聽上去彷彿差不多。這兩種稱呼都荒唐。還是別說「好公爺」吧。
葛羅斯特
衛隊長,你且退下,我和他有事要談談。(衛隊長下。)
亨利王
不關心羊群的牧羊人見有狼來,就自顧自逃命啦。軟弱的綿羊先讓人家剪掉羊毛,然後再伸出脖子去挨刀。咱們的名角兒打算演出什麼當場出彩的好戲?
葛羅斯特
真是做賊心虛,賊老哥總以為四面八方都有捕快等著他。
亨利王
在矮樹叢裡上過圈套的鳥兒,見到矮樹叢就發抖。我這隻老鳥,有過一個小寶貝上過圈套,被人家捉去弄死,現在又看見那個圈套放在我的面前了。
葛羅斯特
什麼鳥兒不鳥兒,當年關在克里特島上的呆鳥妄想教他兒子學鳥飛,儘管裝上翅膀,後來還不是跌到海里淹死?
亨利王
我就是代達羅斯,我的可憐的兒子是伊卡洛斯,你父親是斷絕我們歸路的彌諾斯,你哥哥愛德華就是融化我兒子翅膀的太陽,你自己就是吞噬我兒子的大海。哎,用刀殺掉我吧,不要用言語刺痛我的心!我的胸膛能忍受你的刀鋒,我的耳朵卻受不了你使我聽了傷心的話!你是來幹什麼的?不是來要我命的嗎?
葛羅斯特
你以為我是劊子手嗎?
亨利王
你是一個害人精,那是肯定的。假如殺害無辜也算是執行死刑的話,那你就是劊子手。
葛羅斯特
你兒子太放肆,我才殺他。
亨利王
如果你第一次放肆就被人殺掉,你就活不到現在來殺我兒子了。我現在作這樣的預言:儘管成千成萬的人現在一點也不相信我所擔心的事情,可是不久就將有無數的老人因為失去兒子而哽咽,無數的寡婦因為失去丈夫而號泣,無數的孤兒因為父母死於非命而流淚,他們都將因為你的誕生而痛心疾首。你出世的時候,梟鳥叫喚,那就是一個惡兆,夜鴉悲啼,預示著不祥的時代,惡狗嗥叫,狂飈吹折樹木,鷲鳥落在屋頂上,嘰嘰喳喳的山鵲發出淒厲的噪音。你媽生你的時候比一般產婦吃了更大的苦,可是生下的孩子比任何孩子更使做孃的失望;你生來奇形怪狀,簡直不像一個好人家的兒女。你一下地就滿口生牙,可見你生來就要吃人。我還聽到不少別的話,如果都是真的,那你是來……
葛羅斯特
不要聽了。預言家,叫你言還未了,一命先休。(刺亨利王)這是完成了上天授與我的一樁任務。
亨利王
是呀,你殺人的任務還將層出不窮哩。呵,請求天主赦免我的罪過,也請天主寬恕你!(死。)
葛羅斯特
呵呵,心高志大的蘭開斯特,你的血也會沉入地底嗎,我原以為你的血是要升入天空的哩。看,我的寶劍因為這可憐的國王的死亡而流淚了!以後但凡遇到企圖推翻約克家族的人,就叫我的寶劍為他流下紫色的淚!如果你還有一絲氣息未斷,我就把你推進地獄,並且告訴你,是我推你下去的。(再刺亨利王)我本是個無情無義、無所忌憚的人。真的,剛才亨利說我的話一句也不錯,我也多次聽到我母親說,我出世的時候是兩條腿先下地的:那也難怪,有人奪去了我的權利,我怎能不快走一步把他們打垮?當時接生婆大吃一驚,女人們都叫喊:「呵呀,耶穌保佑我們呀,這孩子生下來就滿嘴長了牙齒啦!」我確實是嘴裡長牙,這顯然表示,我生下來就應該像一條狗那樣亂吠亂咬。老天爺既然把我的身體造得這樣醜陋,就請閻王爺索性把我的心思也變成邪惡,那才內外一致。我是無兄無弟的,我和我的弟兄完全不同。老頭們稱作神聖的「愛」也許人人都有,人人相同,可我卻沒有什麼愛,我一向獨來獨往。克萊倫斯,你得小心,你既然遮住我的光明,我就該替你安排黑暗的日子。我要散佈童謠,使愛德華感到惶惶不安,然後,為了解除他的憂慮,勢非置你於死地不可。亨利王和他的兒子愛德華王子都已完蛋,克萊倫斯,現在就輪到你頭上了。我要把這夥人一個一個都解決掉,我一天不成為唯我獨尊的人,我一天就認為是受了委屈。亨利呀,讓我把你的屍體拖到另一房間裡去,今天是你的末日,你去自鳴得意吧。(拖亨利王屍體下。)
第七場同前。宮中一室
愛德華王坐於御座,伊利莎伯王后懷抱新生王子、克萊倫斯、葛羅斯特,海司丁斯等立於愛德華王左右。
愛德華王
我們重新坐上英格蘭皇家寶座,這是在使敵人流血以後才奪回來的。正當強大的敵人十分猖狂的時候,我們就像秋天收割莊稼一樣把他們剷除了!前後三個薩穆塞特公爵,他們都是聲威久著、堅強無比的英雄;克列福家父子倆,諾森伯蘭家父子倆,他們這兩對,在號筒的激動之下,策馬臨陣,也都勇不可當;還有華列克和蒙太古兩弟兄,賽過兩隻勇猛的大熊,他們曾用鏈索鎖住獸中的獅王,以他們的吼聲震動整個森林世界——這一夥全都被我掃平了。我們的臥榻之旁再沒有別人鼾睡,我們可以高枕無憂。蓓斯,請你把小寶貝抱過來,讓我吻吻他。小奈德,為了你,你爸爸和你的兩位叔叔冬天穿著冰冷的甲冑,徹夜不眠;夏天在灼熱的陽光中東奔西走,都為的是奪得天下,讓你穩坐江山。我們含辛茹苦,讓你坐享其成。
葛羅斯特
(旁白)等你的腦袋倒垂下來,你家小寶貝就坐享不成啦。世人對我的抱負還沒有足夠的估計。我生就熊腰虎背,是註定要擔負重任,或者是挑起重擔,或者是壓斷我的背脊。照你的意思做去,你就會達到目的。
愛德華王
克萊倫斯、葛羅斯特兩位賢弟,對你們的賢德嫂嫂多親熱親熱,也疼疼小王子你們的侄兒。
克萊倫斯
我親吻這個甜甜蜜蜜的小寶貝,表示我對陛下的忠藎。
愛德華王
尊貴的克萊倫斯,謝謝你;賢明的兄弟,謝謝你。
葛羅斯特
我親親熱熱地吻著果子,由此來表示我對產生果子的樹木有多麼深摯的愛。(旁白)說老實話,我這一吻,好比猶大吻耶穌,口裡喊「祝福」,心裡說「叫你遭殃」。
愛德華王
現在國家太平,我們弟兄友愛,我穩坐王位,稱心如意。
克萊倫斯
瑪格萊特的案子陛下怎樣發落?她父親瑞尼埃把西西里和耶路撒冷兩處國土典押給法國國王,籌到一筆贖金來贖他女兒了。
愛德華王
準他取贖,把她送往法國好了。如今狼煙掃淨,我們正好盡情歡樂,歌舞昇平。吩咐把鼓樂吹打起來!正是:群奸授首,我們永享太平。(同下。)
註釋
這裡華列克用了放鷹的術語,「鈴子」指的是系在鷹腳上的鈴子。
英國民間傳說,山鷹產雛以後,母鷹引出雛鷹讓它看太陽,能睜眼的就加以哺育,不能睜眼的就推出窩巢,讓它跌死。
普洛透斯(proteus),希臘神話裡一個變化無窮的海中老人。
希臘神話,色雷斯人的領袖瑞索斯率領一隊白馬去救特洛亞城。據說如果這些白馬飲了特洛亞的河水,特洛亞就無法攻破。因此俄底修斯等襲營盜去白馬。
阿特拉斯(atlas),希臘神話中巨人,能將天體掮在肩上。
耶弗他發誓為戰爭獲勝,願將他所遇到的第一個從家中出來的人獻給耶和華,誰知第一個出來的卻是他的女兒。他為遵守誓言,竟殺女獻神。事見《舊約》:《士師記》第十一章