第一幕

亨利六世 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場倫敦。國會會場

鼓聲。約克部下若干士兵衝上。隨後,約克、愛德華、理查、諾福克、蒙太古、華列克等,帽上插白玫瑰花,同上。

華列克

不知道國王是怎樣逃出我們的圍攻的。

約克

我軍正在追擊北方騎兵的時候,國王就趁機撇下他的部隊,悄悄逃跑了。這當兒,諾森伯蘭勳爵,他那對尚武的耳朵從來不願聽「退卻」二字,立即鼓舞起沮喪計程車兵們,自己身先士卒,同克列福勳爵和史泰福德勳爵一起,肩並肩兒,衝進我軍陣地,結果是全被我方的普通士兵們砍死了。

愛德華

史泰福德勳爵的父親勃金漢公爵若沒有被我殺死,一定也身受重傷。我一劍劈碎他的面甲,父親,請看我劍上的血跡,就可知道這是實情。(舉示帶有血汙的佩劍。)

蒙太古

兄長,這是維爾特夏伯爵的血跡,(舉劍示約克)兩軍交綏的時候我遭遇了他。

理查

你替我說吧,告訴他們我立下什麼功勞。(丟擲薩穆塞特的首級。)

約克

我的幾個兒子當中,理查的功勞最大。不過,待我問一聲,薩穆塞特大人,閣下是不是死了呢?

諾福克

約翰-剛特的後代全會得到這樣的下場!

理查

我希望我也能這樣來擺佈亨利王的頭顱。

華列克

我也抱這個希望。勝利的約克親王,我現對天發誓,如果我不能看到您坐上蘭開斯特家族篡去的寶座,我死了也不瞑目。這裡是那嚇破膽的國王的宮殿,這是國王的御座。坐上去,約克。這是屬於你的,不是屬於亨利王的嗣子的。

約克

親愛的華列克,有你保駕,我就坐上去,反正我們已經硬闖進來了。

諾福克

我們全都保駕,誰要是溜掉,就叫誰活不成。

約克

謝謝,溫和的諾福克。眾位大人,望你們都來扶持我。兵士們,今晚就在我的身邊宿營。(眾兵士走攏。)

華列克

等國王來到的時候,他若不用武力驅逐你,就不用傷害他。(眾兵士退下。)

約克

王后今天在這裡召開國會,她絕未料到我們會出席這次會議。不論是用舌頭,還是用拳頭,我們非奪得我們應有的權利不可。

理查

我們既然全副武裝,乾脆就把會場佔領下來好了。

華列克

膽小的亨利,他那種畏首畏尾的作風,早成了敵人的笑柄,他若不退位讓國,讓約克公爵做國王,我就要使這一屆國會成為流血的國會。

約克

既這麼說,眾位大人,就請始終扶持,下定決心,我是一定要取得我的合法權利的。

華列克

只要我華列克振動鈴子,不論是國王本人,或是他的親信,不論是哪一個擁護蘭開斯特家族的人,誰也不敢-動一下翅膀。1我要扶保普蘭塔琪納特為王;誰反抗就幹掉誰。理查,請打定主意,爭取王位。(引約克到御座前,約克就座。)

喇叭奏花腔。亨利王、克列福、諾森伯蘭、威斯摩蘭、愛克塞特等,帽上插紅玫瑰花,同上。

亨利王

眾位賢卿,你們看那桀驁的叛徒坐在什麼地方,他竟敢竊踞御座!他有狡詐的華列克做爪牙,顯然是在圖謀篡位。諾森伯蘭伯爵,他是你殺父的仇人,還有你,克列福勳爵,他也是你殺父的仇人;你們二人都曾立誓要在他身上,在他兒子、朋友、徒黨的身上,替你們父親報仇的。

諾森伯蘭

我若不為父報仇,願受天罰!

克列福

正是為了報仇,我在喪服中還披鎧戴甲。

威斯摩蘭

哼,我們能任著他這樣放肆嗎?去揪他下來!我怒火中燒,按捺不住了。

亨利王

耐著點兒,威斯摩蘭伯爵。

克列福

像他那種懦夫才能忍耐。如果您父親老王還活著,他決不敢僭坐御座。仁慈的君王,讓我們在這國會會場裡把約克家族打個落花流水。

諾森伯蘭

堂兄,你說得對,就這麼辦。

亨利王

哎,你們該知道倫敦市民們擁護他,況且他身邊還帶有軍隊呀。

愛克塞特

只要把約克公爵幹掉,他的黨羽就立刻瓦解了。

亨利王

我決不忍心把國會變成屠場!愛克塞特堂兄,我要用舌劍唇槍來和他們交戰。(走向約克)你這大逆不道的約克公爵,快快走下寶座,跪到我的面前來懇求寬赦。我是你的君王。

約克

我才是你的王上哩。

愛克塞特

不要臉的,快下來,是我們王上封你做約克公爵的。

約克

那是我應該承嗣的封號,跟我的馬契伯爵封號一樣,都是祖傳的。

愛克塞特

你爸爸是王室的叛逆。

華列克

愛克塞特,你跟著篡位的亨利跑,你才是王室的叛逆哩。

克列福

他不跟著自己的王上,叫他跟誰?

華列克

是嘍,克列福,應該跟著約克公爵理查才是。

亨利王

你坐在我的寶座上,卻讓我站著嗎?

約克

只能這樣,你將就些吧。

華列克

你去當蘭開斯特公爵好啦,讓他當王上。

威斯摩蘭

我威斯摩蘭勳爵主張,王上還是當王上,他還可以兼領蘭開斯特公爵。

華列克

我華列克反對。你忘了,是我們在戰場上將你們擊敗,殺掉你們的父親,是我們高揚著勝利的旗幟走過全城,進入宮院。

諾森伯蘭

沒有忘了,華列克,我正記在心裡,切齒痛恨哩。憑我父在天之靈,一定叫你和你一家子自食其果。

威斯摩蘭

普蘭塔琪納特,為了我父親流出的每一滴血,我要用你自己的、你的兒子們的、你的親戚朋友們的性命來抵償。

克列福

不要再爭論了;華列克,小心點,我不需要多費唇舌,只消對你發出一宗法寶,立刻就能替我父親報仇了。

華列克

克列福可憐蟲!這種無聊的恐嚇真是一文不值!

約克

我們大家來把繼承王位的理由說一說,你們願不願意?不然,就用武力解決也行。

亨利王

逆賊,你有什麼理由繼承王位?你父親和你一樣都不過是約克公爵,你的外祖父羅傑-摩提默不過是馬契伯爵。至於我,乃是老王亨利五世之子,我父曾使法國太子俯首稱臣,他還佔領過法國的國土。

華列克

別提法國啦,全給你丟光啦。

亨利王

是護國公丟掉的,不是我,我登基的時候,才出世九個月。

理查

可你現在已經長大成人了哇,依我看,法國是你給丟了的。父親,把王冠從那篡位者的頭上摘下來。

愛德華

親愛的父親,把它摘下來,戴在您的頭上吧。

蒙太古

(向約克)兄長,您是富有尚武精神的人,咱們去打個明白,何苦在這裡饒舌?

理查

鳴起鼓來,吹起號來,管保昏王要逃跑不迭。

約克

孩子們,靜一靜!

亨利王

靜一靜,你!讓亨利王上說話。

華列克

該讓普蘭塔琪納特先發言,眾位大人,聽他說。你們也靜下來用心聽,誰要是搗亂就叫誰死。

亨利王

我父我祖傳下來的王位,你以為我會隨便放棄嗎?不行,除非戰爭把我的臣民都殺光,除非當年曾在法國為我父祖發揚國威而今天在英國象徵著苦難的旌旗成為我的裹屍布。眾卿們,你們為什麼無精打采?我有充分的繼承權,比他的理由強得多。

華列克

說說你的理由吧,亨利,說得對,你就為王。

亨利王

我祖亨利四世用武功取得了王冠。

約克

那是他對自己的君王造反。

亨利王

(旁白)我不知怎樣回答才好;我的理由有漏洞。(揚聲)你們說,國王是不是可以收養一個繼承人?

約克

又怎樣呢?

亨利王

如果國王可以收養繼承人,那麼我就是合法的國王。當年理查王當著群臣的面,把王位禪讓給亨利四世,我父是亨利四世的嫡嗣,我又是我父的嫡嗣。

約克

你祖父起兵作亂,是他強逼理查王讓位的。

華列克

眾位大人,就算理查王是自願讓位的,你們認為那會損害他的王權嗎?

愛克塞特

沒有,他讓了王位,就該由他自己的嫡嗣繼承。

亨利王

愛克塞特公爵,你也反對我嗎?

愛克塞特

他有正當的理由,我只得請您原諒。

約克

眾位大人,你們為何交頭接耳,不作回答?

愛克塞特

我的良心告訴我他是合法的君王。

亨利王

(旁白)大家都將背叛我,投到他那邊去了。

諾森伯蘭

普蘭塔琪納特,不論你提出任何理由,別以為你能使亨利退位。

華列克

他非退位不可,不論有誰替他出頭。

諾森伯蘭

那你是糊塗了。你自以為有愛塞克斯、諾福克、薩福克、肯特等等這些南方部隊替你撐腰,你就趾離氣揚,可是有我在這裡,你們就別想把約克捧上場。

克列福

亨利王,不管你的繼承權有理無理,克列福勳爵發誓要支援你。我若是向我殺父的仇人屈膝,就叫我腳下的土地裂開大口把我活吞下去!

亨利王

噢,克列福愛卿,你的話給我添了多少活力呵!

約克

蘭開斯特的亨利,卸下你的王冠。眾位大人,你們嘀咕什麼,你們商量什麼?

華列克

尊重這位具有君王氣概的約克公爵,否則我就將部隊調進會場,用篡位者的鮮血寫下約克公爵穩坐御座的權利。(用腳跺地,兵士們應聲而入。)

亨利王

華列克爵爺,容許我再說一句話。我這國王只想當到我死為止。

約克

只要你約定把王位傳給我和我的子孫,在你活著的時候,你就可以安享太平。

亨利王

我很滿意。理查-普蘭塔琪納特,我死之後,一定傳位給你。

克列福

這樣你太對不起你的太子了!

華列克

這對他自己、對英國,是多麼有利呵!

威斯摩蘭

卑鄙的、怯弱的、毫無出息的亨利喲!

克列福

你簡直是糟蹋了自己,也糟蹋了我們了!

威斯摩蘭

這些條款我是聽不下去了。

諾森伯蘭

我也聽不下去。

克列福

堂兄,走,讓我們把這訊息報告給王后。

威斯摩蘭

別了,膽小的、下流的國王,在你的冷血裡,連一星星榮譽的火花也沒有。

諾森伯蘭

你做下這種沒有人味的事情,預祝你落到約克家族的掌心裡,死在縲紲之中!

克列福

祝你在戰爭中死亡;你如果苟且偷生,也只能受人唾棄!(諾森伯蘭、克列福、威斯摩蘭同下。)

華列克

你把臉轉過來,亨利,別看他們。

愛克塞特

他們報仇心切,所以決不投降。

亨利王

唉,愛克塞特呵!

華列克

王爺,您為何嘆息?

亨利王

華列克爵爺,我嘆的不是我自己,我嘆我兒子呵。我剝奪他的繼承權,太不近人情了。不論如何,我這裡決定把王位永遠讓給你和你的子孫,但必須附一條件,那就是,你宣誓停止內戰,當我在世的時候,你必須尊我為王,再不蓄意謀反。

約克

我願意立此誓言,而且一定履行。(走下御座。)

華列克

亨利王上萬歲!普蘭塔琪納特,去擁抱他。

亨利王

祝你自己和你的英俊的兒子們福壽無疆!

約克

如今約克家族和蘭開斯特家族言歸於好了。