殿下,關於這位具有無比威望的公爵有沒有繼承權的問題,我已經慎重考慮過了。憑著我的良心,我認為他是英國王位的合法繼承人。
亨利王
難道你不曾向我宣誓效忠嗎?
薩立斯伯雷
宣誓過的。
亨利王
既然有過誓言,你能對天反悔嗎?
薩立斯伯雷
立誓去做壞事,那是一樁大罪;如果堅持做壞事的誓言,那就是更大的罪。如果一個人立誓去謀殺人,去搶劫人,去強xx貞女,去霸佔孤兒的遺產,去欺侮寡婦,難道一定要他遵守誓言?難道因為他曾經莊嚴宣誓,就非叫他去做這些壞事不可嗎?
瑪格萊特王后
刁滑的叛徒總會狡賴,不用請詭辯家幫忙。
亨利王
叫勃金漢來,吩咐他武裝起來。
約克
你去叫勃金漢也好,把你的朋友全都叫來也好,我決心拚著死亡,奪取高位。
克列福
我保證你一定獲得前者,如果夢是靈驗的話。
華列克
我看你還是上床去做夢吧,免得你在戰場上經受風浪。
克列福
不論你興起什麼風浪,我也決心去抵擋。如果我能從你的家庭紋章裡認出你來,我就把這話寫在你的頭盔上。
華列克
我們納維爾家族祖傳的紋章,也是我父親的徽記,是一條用鏈索拴在樹樁上的忿怒的熊,我今天就把繪有這個紋章的頭盔,高高戴在頂上。它好比是山峰上的一棵孤松,在狂風暴雨之中,披著青枝綠葉,巍然屹立。這個氣派就足以使你懾服。
克列福
我要從你的頭盔上撕下那條狗熊,放在腳下踐踏,飼熊人也保護不了它。
小克列福
戰無不勝的爸爸,我們去調動隊伍,徹底擊敗這些叛徒和他們的黨羽。
理查
呸!省省吧,別說硬話啦,今晚你就要去和耶穌基督共進晚餐啦。
小克列福
小殘廢,你有什麼資格說那種話!
理查
你若是不願進天堂,那你一定可以到地獄裡去進晚餐。(各下。)
第二場聖奧爾本
鼓角聲。兩軍交戰。華列克上。
華列克
昆布蘭的克列福,是我華列克在叫你。現在正當鼓角齊鳴、殺聲震野的時刻,你如果不躲避狗熊,我說,克列福,你就該出來和我交戰!驕傲的北方老爺,昆布蘭的克列福,華列克在喊你出戰,快要把嗓子喊啞啦。
約克上。
華列克
怎麼啦,我的尊貴的主公!一切進行得順利嗎?
約克
辣手的克列福打死了我的戰馬,我也還敬了他一下,把他心愛的駿馬殺死了,讓天空的飛鳶和老鴰來飽餐一頓。
老克列福上。
華列克
今天是拚個你死我活的日子。
約克
住手,華列克,你去尋找別的獵物,這隻鹿留給我親自來宰。
華列克
那麼,好生打吧,約克,你的勝負關係著王位的得失。克列福,我今天原想在你身上博一個彩頭,現在留下你一條活命,真叫我惋惜。(下。)
克列福
約克,你在我身上瞧出什麼來了?你為何停住不動手?
約克
我看到你的英武氣概,不免有愛惜之意,可惜你已是我的死對頭。
克列福
若論你的勇猛,本也值得欽佩,可惜你不走正道,成了叛徒。
約克
我在維持公道、主張正義的時候既然表現出勇猛,今天我和你交鋒,就讓勇猛來助我取勝吧。
克列福
我的靈魂和肉體都在參加戰鬥!
約克
這真是一筆驚人的賭注!我馬上就向你領教。(兩人交戰,克列福倒地。)
克列福
畢生事業就此完了。(死。)
約克
戰爭使你得到安息,你現在是安靜下來了。如果上天允准,祝他的靈魂平安!(下。)
小克列福上。
小克列福
亂成了一團,真可恥!全軍潰散了。由於害怕,就產生混亂,一混亂,就挺不下去了。戰爭呵,你是地獄之子,震怒的天庭用你作為懲罰世人的工具,望你把復仇的烈火,投入我方士兵冷卻了的胸腔!不要讓任何一個士兵逃跑。真能捐軀疆場的人,一定能夠奮不顧身;至於愛惜身家的人,縱使博得勇敢之名,也只是出於僥倖,決沒有勇敢之實。(看到陣亡了的父親)哎呀呀,叫這個萬惡的世界毀滅吧,讓那末日的烈焰提前燃起,把天地燒成一團吧!讓壯烈的笳聲吹奏起來,讓瑣細的聲音全都停止!親愛的父親,您度過平靜的早年,到了鬢髮如霜的恬靜的晚年,在受人尊敬、頤養天年的日子裡,難道還註定要在一場混戰中喪命嗎?我看到這種景象,不由得心腸化成了鐵石;只要我還有一顆心,它就會和石頭一般硬。約克沒有饒過我們的老人,我也決不饒過他們的嬰孩。從今以後,處女的眼淚對於我將如同滴到火上的露珠;暴君們經常吹噓的美德,對於我的忿怒的火焰,好比是火上添油。從今以後,我再也不會對人有什麼憐憫之心了。如果我碰到約克家族的嬰孩,我一定要把他剁成肉醬。我要以殘酷無情聞名於世。好吧,您這位古老的克列福家族中的新鬼,(背起父屍)我要把您背在我壯實的肩頭上,如同埃涅阿斯揹著他父親安喀塞斯老人一樣,不過他背的是一個活人,負擔還不像我那樣沉痛不堪啊。(下。)
理查與薩穆塞特上,兩人交戰,薩穆塞特被殺。
理查
哼,你到底躺下啦。當年那算命的說你將「遇堡而亡」,這家酒店的招牌上寫著「聖奧爾本堡」,你果真死在它的下面,倒叫那算命的成了名了。劍呵,堅持你的鬥志;心呵,保持你的怒火。僧侶們才替敵人祝福,王子們則要搜殺敵人。(下。)
號角聲。兩軍交鋒。亨利王與瑪格萊特王后率眾上,向後退卻。
瑪格萊特王后
快走呀,主公!你走得太慢了,不怕難為情嗎?快走!
亨利王
我們能挽回天意嗎?好瑪格萊特,停下來。
瑪格萊特王后
你是個什麼貨色?又不打,又不逃。此刻避一避敵人的鋒芒,是果斷,也是明智,是有利於防禦的;為了保全實力,只有逃跑。(遠處號角聲)如果你被敵人捉住,我們的前途就完結了。如果我們能夠逃脫——只要你不疏忽大意,我們很可以逃脫——我們就可以退到倫敦。在那裡,擁護你的人多,一定可以馬上挽回頹局。
小克列福重上。
小克列福
若不是我擔心著未來的災禍,我寧可說出褻瀆神明的話,也決不勸您逃走。但是大勢如此,您非逃不可。現在我們部下計程車兵都已喪失鬥志,無法挽救了。為了您的安全,走吧!我留下來看他們能怎樣,我要和他們拚一拚。走吧,主公,快走!(同下。)
第三場聖奧爾本附近戰場
號角聲。退軍號聲。喇叭奏花腔。約克、理查、華列克率兵士上,旗鼓前導。
約克
薩立斯伯雷老將軍的情況如何,誰能向我報告?那隻冬天的獅子,奮發雄威,不顧年邁,不顧精力衰退,仍像壯年的鬥士一般,愈戰愈有精神。假如薩立斯伯雷有個三長兩短,這場勝利就值不得慶祝,我們就等於毫無所獲了。
理查
尊貴的父親,我今天曾經三次扶他上馬,三次為他保駕;我三次把他引出重圍,勸他不要繼續戰鬥。但是一到危險地帶,我又遇見了他。好比一座簡陋的房子裡掛著富麗的帷幔一樣,他的衰老的肉體裡仍然有一個堅強的意志。瞧,那不是他來了,好一副英雄氣概!
薩立斯伯雷上。
薩立斯伯雷
憑我這口劍,我要說,你今天打得真出色。憑著聖餐,我也要說,咱們大夥兒打得都不錯。謝謝你,理查。上帝知道我還可以活多少時候,可是託天之福,你今天一連三次救我脫了險。眾位大人,我們的勝利還不徹底,因為敵人逃脫了,我們知道,他們一定會捲土重來的。
約克
我也知道,必須向敵人追擊,我們才能安全。聽說國王已逃往倫敦,他一定會立即召開國會。趁他詔書未下以前,必須追上他。華列克爵爺的意見如何?我們追他好嗎?
華列克
追他!不,如果可能,我們要趕在他們前頭。眾位大人,今天真是一個光輝的日子。享有威名的約克公爵在聖奧爾本戰役中獲勝,這件事應該永垂史冊。傳下令去,叫三軍鼓角齊鳴,向倫敦進發!同今日一樣的光輝日子還在等候著我們!(同下。)
註釋
指的是亨利六世。亨利六世屬於蘭開斯特家族,約克家族與之對立。
阿爾賓,是英格蘭的古名。
沙囊杖(sandbag),是當時一種武器,杖頭縛沙囊,用以擊人。
英國迷信,曼陀羅草從土中拔出時發出一種呻吟,使聽到的人不死也要發狂。
蘇拉(sylla,西元前136-78),羅馬執政,曾進行恐怖統治。
特萊(tully),即羅馬的雄辯家西塞羅。
原文中「凱德」意即「小桶」。
這個名字含意是「上帝與我們同在」,見《舊約》:《以賽亞書》第七章第十四節。
四旬齋在復活節之前,為紀念耶穌禁食期間而設。在此期間,某些享有特權的屠戶可以每週宰殺一定數目的牛羊,並享有專利權。
尿管子是倫敦市內一處公共噴泉,噴水甚細,故當時人民管它叫這個名字。
原文「頭盔」(sallet)與「生菜」是一個字。
希臘神話中的大埃阿斯曾因一時忿怒,把一群牛羊當作仇人砍掉