第一場肯特郡。多佛附近海濱
遠處聽到海上炮聲。隨後一船長、大副、二副、水忒滿及餘人自舢板登岸,隨之登岸的有化了裝的薩福克及其他被俘的二紳士。
船長
歡樂、喧鬧、熱情的白晝已經鑽進大海的胸膛,現在咆哮的豺狼已把曳著陰鬱悲慘的黑夜的惡龍們驚醒。惡龍們扇動著遲緩而鬆弛的翅膀,擁抱著死人的墳墓,從它們的霧氣騰騰的嘴裡向空中噴出汙穢的黑氣。趁著這樣的時光,把我們捕獲的那些兵士喚出來,就在我們的雙帆船靠著砂阜下碇的時候,叫他們在沙岸上提出他們的贖金,不然的話,就讓他們把鮮血灑在沙地上。大副,這一個俘虜我毫不吝惜地贈送給你;二副,這個人分給你作為你的一份採物;水忒滿,你把那另一個(指薩福克)留作你的一份。
紳士甲
大副,你要我出多少贖金?請你說吧。
大副
一千鎊,要不就卸下你的腦袋瓜。
二副
你也得出一千鎊,不然也叫你的腦袋搬家。
船長
你們掛著紳士的銜頭,擺著紳士的架子,付出兩千鎊還嫌多嗎?砍斷這兩個壞種的脖子;叫你們非死不可。咱們的弟兄們和這些傢伙幹仗,送掉好幾條命,這幾個錢就夠抵償嗎?
紳士甲
老爺,我願出錢,饒了我的命吧。
紳士乙
我也願出,我馬上寫信回家去取款子。
水忒滿
我捉俘虜上船,被他們弄瞎我一隻眼,(向薩福克)我為報此仇,一定殺死你。依我的性子,那兩個傢伙也該死。
船長
不要急躁,叫他出錢,饒他一命吧。
薩福克
瞧我這裡掛著的聖喬治勳章,我是一位紳士。不論你要我出多少錢,我一定照付。
水忒滿
我也不含糊,我的大名是水忒滿。嗨,怎麼啦!你為什麼嚇了一跳?聽說要死就害怕了嗎?
薩福克
你的名字叫我吃驚,那字音預示我的死亡。以前有個算命先生替我算過命,說我遇水而亡。可是請你不要聽了這句話就動了殺機。你的名字念得正確一點應該是高忒埃。
水忒滿
高忒埃也好,水忒滿也好,叫哪一個名字我都不在乎。不論咱的名字受了怎樣的糟蹋,我只須將寶劍一揮,就能刮掉這汙點。因此,我如果像個商人那樣有仇不報,只圖錢財,就讓我的寶劍斷掉,讓我的膀臂毀掉,讓人家向全世界宣佈我是一個懦夫!(抓住薩福克。)
薩福克
慢點,水忒滿,你該知道你手中的俘虜是個貴人。他就是薩福克公爵,威廉-德-拉-波勒呀。
水忒滿
穿得這樣破爛,還說什麼薩福克公爵嗎!
薩福克
哎,這身破爛和公爵無關。天神還化裝出遊呢,我為什麼不可以?
船長
可天神是不會被人殺害的,你卻免不了要吃他一刀。
薩福克
你這無名小卒,亨利王上的血親、蘭開斯特王室的貴胄,決不能在你這下賤的奴僕手中喪命。你以前不是替我牽過馬、執過鐙嗎?你不是曾經光著頭,跟在我的披著華麗馬氈的健騾身邊跑著,只要我搖一搖頭你就感到無上的幸福嗎?當年我和瑪格萊特王后一同享受盛宴的時候,你哪一次不是替我們執杯把盞,跪在我們的酒席筵前,啜食我們的殘-剩羹?你回想一下這些事情,就會使你心虛氣餒,就會使你的氣焰瓦解冰消。你當年是怎樣站在我的前廳裡恭恭敬敬地等候我的來臨?我曾用我的手賜給你恩惠,現在我就用這隻手來制止你的狂妄的舌頭。
水忒滿
船長,你說,我該不該把這落難的公子哥兒給宰了?
船長
且慢,他剛才用話傷了我,我也要用言語來刺他幾下。
薩福克
下賤的奴才,你是個蠢人,你說的只能是蠢話。
船長
把他帶到舢板上去,砍掉他的腦袋。
薩福克
你要想保住你自己的腦袋,你就不敢砍我。
船長
我敢,波勒。
薩福克
波勒!
船長
破落!破落老爺!大人!哦,破水桶、汙水溝、泔水池,你肚子裡的骯髒東西把英國人喝的清澈的泉水都弄髒啦。我現在要堵住你這張貪饞的嘴,叫你不能再吞噬我們國家的財富。叫你用吻過王后的嘴唇來掃地。叫你因亨弗雷公爵的死亡而得意的那張笑臉在無情的秋風裡呲牙裂嘴,忍受秋風的嘲笑。你擅自作主替我們的英武的君王向一個國小民貧、沒有王位的空頭國王的女兒訂下婚約,這就該罰你和陰司裡的醜婆子結婚。你爬上高位,全是憑著陰謀詭計,如同野心的蘇拉5一樣,是靠吮吸母親的心血長大起來的。由於你,安佐和緬因被出賣給法國,由於你,反覆無常的諾曼人拒絕向我們稱臣、畢卡第的人民也造起反來,殺掉那裡的總督,襲擊我們的營砦,把我們的衣衫襤褸的兵丁打傷了趕回老家。傑出的華列克以及納維爾整個家族,他們素來只要動起干戈,就一定不會失敗,也因為仇恨你的緣故,起來造反了。還有約克家族,因為他們上代有一位君王無辜被害,以致失掉王位,並且受到暴力的殘酷壓迫,現在正燃起復仇的怒火,他們繡有烏雲遮沒半個太陽的旗幟,正帶著勝利的信心前進。這裡肯特郡的百姓們也起來反抗了。一句話,恥辱和卑汙混進我們王上的宮廷,都是由你而起。滾吧!把他帶走。
薩福克
我恨不能化作天神,發出雷電,殛斃這些卑賤下流的東西!一些細微的事情常能使下等人感到驕傲。這個壞蛋不過是一隻雙帆船的船長,擺起威風來居然比伊利里亞的大海盜還要厲害。懶蜂吸不到天鷹的血,只能搶劫蜂房。我決不能死在你這賤奴手中。你的話只能激起我的憤怒,決不能使我反悔。我奉王后之命前往法國,我命令你護送我渡過海峽。
船長
水忒滿……
水忒滿
來吧,薩福克,我護送你回姥姥家。
薩福克
你使我毛骨悚然,我所怕的就是你。
水忒滿
在我離開以前,還要叫你認真地怕一次。哼,你現在服軟了嗎?還不跪下嗎?
紳士甲
我的好爵爺,求求他吧,對他說幾句好話吧。
薩福克
我薩福克尊貴的舌頭是倔強的,它只會下令,不會討饒。我們萬不能對這些傢伙卑躬屈節,使他臉上增光。不,我只對上帝和王上下跪,除此之外,我寧可把我的頭顱放到斷頭砧上,也決不能叫我的雙膝對任何人屈一下。我寧可讓我的頭顱懸掛在血淋淋的竿頭,也決不肯站在這俗奴面前受辱。真正的貴族是無所懼怕的。只要你做得出,我就受得了。
船長
把他牽走,不准他再絮叨。
薩福克
來吧,兵士們,儘量拿出你們殘暴的手段,那樣才能使我的死亡永遠留在人們的記憶中。偉人們被卑賤的人殺害,那是常有的事。口若懸河的特萊6死在一個亡命之徒的手裡;勃魯託斯忘恩負義的手刺死了裘力斯-凱撒;龐貝為野蠻的島民所害;今天我薩福克也在海盜的手裡喪生。(水忒滿帶眾人押薩福克下。)
船長
這幾個定下贖金的人,你們當中可以派一個回去接洽取款,此刻就走,其餘的人都跟我來。(除紳士甲外,餘人俱下。)
水忒滿扛薩福克屍體重上。
水忒滿
把他的頭顱和屍體留在這裡,等他的情婦,王后來替他安葬。(下。)
紳士甲
好悽慘的景象呵!我把他的屍體帶去見王上,如果王上不替他報仇,他的朋友會替他報的。在他生前,王后那樣愛他,她一定也要替他報仇。(攜屍體下。)
第二場黑荒原
喬治-培維斯及約翰-霍蘭德同上。
喬治
快,找一柄寶劍佩帶起來,哪怕是用木板條做的也行。他們已經幹了兩晝夜了。
約翰
那麼,他們是很需要睡一會兒的了。
喬治
我告訴你,成衣匠傑克-凱德打算把咱們的國家打扮起來,把它徹底翻新,面子上裝上一層新的毛茸茸的呢絨。
約翰
他真該這樣做一下,因為咱們國家的服裝已經破舊得很了。哼,我說,自從紳士們當權以來,英國這個國家已經不再是快樂的土地了。
喬治
倒楣的時代!手藝人的德行受不到尊重。
約翰
貴族們都瞧不起繫著皮圍裙的人。
喬治
的確,況且好工人都不能參加王上的國務會議。
約翰
這是實話,可是俗話說得好,「按著你的職業勞動」,這等於說,當官的也應該是勞動人民。這樣看來,咱們都該當官兒了。
喬治
你這話說的真對。再也沒有比結實的手更能表明高尚的心的了。
約翰
我看到他們了!我看到他們了。那不是白斯特的兒子,那個溫漢姆的硝皮匠……?
喬治
他可以把敵人的皮剝下來做成皮革。
約翰
屠戶狄克也在那兒……
喬治
有了他就能把犯罪的人像宰公牛一樣全都宰掉,把行惡的人的咽喉像割小牛一樣割斷。
約翰
織工史密斯也到啦。
喬治
那就有人把他們生命的紗線紡出來啦。
約翰
來吧,來吧,我們去加入他們的隊伍。
擊鼓聲。凱德、屠戶狄克、織工史密斯、鋸木匠某及無數群眾同上。
凱德
本人傑克-凱德,凱德這個姓是從我的假父那裡繼承下來的……
狄克
(旁白)不如說,因為偷了一桶7鯡魚才得了這個姓。
凱德
我們的敵人在我們面前一定要垮臺,因為我們受到精神鼓舞,要把國王和王公大臣消滅乾淨……叫大家安靜一些!
狄克
大家放安靜點!
凱德
我的父親是一位摩提默貴族……
狄克
(旁白)他爹是個老實人,是個善良的泥水匠。
凱德
我母親是普蘭塔琪納特家族的小姐,……
狄克
(旁白)我跟她很熟識,她是一個接生婆。
凱德
我的夫人出身於花編名門……
狄克
(旁白)的確,她是一個貨郎的女兒,賣過不少花邊。
史密斯
(旁白)不過近來她因為不能帶著貨色到處兜銷,已經改行,在家裡替人家漿洗衣服了。
凱德
由此可見,我的家庭是一個體面的家庭。
狄克
(旁白)對啦,憑良心說,那田野就是個體面的地方。他是在田野裡一處籬笆底下出世的,因為他爹除了寄居在牢房以外,是上無片瓦的。
凱德
我本人英勇無比。
史密斯
(旁白)那是一定嘍,窮人氣粗。
凱德
我能吃苦。
狄克
(旁白)那是沒有問題的,我親眼見過他連著三天在市集上捱到鞭打。
凱德
我既不怕劍,也不怕火。
史密斯
(旁白)他當然不怕刀劍,因為他的衣服破得已經使刀劍沒有用武之地了。
狄克
(旁白)不過我看他是怕火的,因為他偷羊被捉,手上打過烙印。
凱德
你們大家都要勇敢,因為你們的領袖是個勇士,他發誓要進行改革。以後在我們英國,三個半便士的麵包只賣一便士,三道箍的酒壺要改成十道箍。我要把喝淡酒的人判作大逆不道,我要把我們的國家變成公有公享,我要把我所騎的馬送到溪浦汕市場那邊去放青。等我做了王上——我是一定要登基的……
群眾
上帝保佑吾王陛下!
凱德
好百姓們,我謝謝你們。我要取消貨幣,大家的吃喝都歸我承擔;我要讓大家穿上同樣的服飾,這樣他們才能和睦相處,如同兄弟一般,並且擁戴我做他們的主上。
狄克
第一件該做的事,是把所有的律師全都殺光。
凱德
對,這是我一定要做到的。他們把無辜的小羊宰了,用它的皮做成羊皮紙,這是多麼豈有此理?在羊皮紙上亂七八糟的寫上一大堆字,就能把一個人害得走投無路,那又是多麼混賬?人家說,蜜蜂能刺人,我可要說,刺人的是蜂蠟,因為我只要用蜂蠟在檔案上打一個指印,我就再也不屬於我自己了。什麼事!誰來了?
數人帶切特姆地方之書吏上。
史密斯
他是切特姆的書吏,他會寫會念,還會記賬。
凱德
哎,該死!
史密斯
他正在替孩子們寫字帖,我們把他抓住了。
凱德
那麼他準是個壞蛋!
史密斯
他衣袋裡放著一本書,書上還有紅字。
凱德
嘿,既然如此,他一定是個會畫符唸咒的人。
狄克
可不?他還會寫契約,寫那衙門裡通用的字型。
凱德
那就叫人沒辦法了。人倒是個規矩人,照我看;除非證明他有罪,可以不殺他。到我面前來,小子,我要親自審問你。你叫什麼名字?
書吏
以馬內利8。
狄克
這個名字他們常寫在檔案的頂上,這對你很不利呢。
凱德
由我來問。你這人是經常為自己簽名呢,還是像一個忠厚老實人那樣替自己畫上一個記號呢?
書吏
老爺,我感謝上帝,我是個有教養的人,我能簽名。
群眾
他招供了,把他帶走!他是一個壞蛋,是個叛徒。
凱德
把他帶走,我說!把他的筆墨套在他的脖子上,吊死他。(若干人押書吏下。)
邁克爾上。
邁克爾
咱們的主將在哪裡?
凱德
我在這兒,你這怪人兒。
邁克爾
快逃,快逃,快快逃!亨弗雷-史泰福德爵士和他的兄弟率領皇家的軍隊來到近邊了。
凱德
站住,混蛋,站住,不然我就砍掉你。他是個何等人,就有何等人對付他。他不過是個騎士,對吧?
邁克爾
對。
凱德
要和他平等,我馬上就封我自己做個騎士。(跪)約翰-摩提默爵士請起。(起立)現在去和他幹一場吧!
亨弗雷-史泰福德及其弟威廉率鼓手及兵士上。
史泰福德
反叛的賊徒們,你們是肯特郡的渣滓,早就該上斷頭臺了。快些放下你們的武器,回到你們的茅屋去,撇下這個搗蛋鬼。你們肯反正,就能得到王上寬恕。
威廉
如果你們執迷不悟,王上就要大發雷霆,對你們定斬不饒。要想活命,就趕快投降。
凱德
這幾個穿綢裹緞的奴才,不用理他們。好百姓們,我還是對你們說幾句。我不久就要治理你們,因為我是王位的合法繼承人。
史泰福德
混蛋,你爸爸不過是個泥水匠,你自己是個裁縫師傅,你能否認嗎?
凱德
亞當也不過是個園丁呀。
威廉
那又怎樣呢?
凱德
嗨,是這樣:當年馬契伯爵愛德蒙-摩提默娶了克萊倫斯公爵的女兒,對嗎?
史泰福德
對的,先生。
凱德
她替他一胎生了兩個孩子。
威廉
那是瞎說。
凱德
是嘍,問題就在這裡。可是我說,那是真的。其中大的一個交給乳母餵養,不料被一個要飯的女叫花子拐走了。這孩子長大成人,不知道自己的出身,不認識自己的父母,就學了泥水匠的手藝。他的兒子就是我。你們如果能駁倒我,就駁吧。
狄克
是呀,這件事太真實了。按道理,他就該做王上。
史密斯
老爺,他替我爸爸砌了一堵煙囪,至今那磚頭還在,可以作為證據,你們是駁他不倒的。
史泰福德
這傢伙胡說八道,連他自己都不知道是說的什麼,你們眾人能相信他的話嗎?
群眾
我們信他。你們快滾吧。
威廉
傑克-凱德,這些話都是約克公爵教給你的。
凱德
(旁白)他瞎說,這都是我自己謅出來的。(揚聲)好吧,小子們,去替我對你們的國王說,看在他父親亨利五世老王的面上,我讓他當國王,可我要做他的攝政王。
狄克
還有一件,賽伊勳爵出賣了緬因采地,我們要求把他的腦袋送來。
凱德
很有道理。丟了緬因,英國就殘缺不全,若不是仗著我大力支援,她就得拄著柺杖走路了。眾位王爺弟兄們,我告訴你們,賽伊勳爵把我們的國家閹割了,把它弄成一個太監了。還有一件,他會說法國話,可見他是個賣國賊。
史泰福德
這說的都是些什麼愚蠢透頂的糊塗話哪!
凱德
咦,回答我呀,看你能不能。法國人是我們的敵人,那麼,很好,我只問你這一點:會說敵人語言的人能不能做一個好大臣?
群眾
不能,不能!我們一定要他的腦袋。
威廉