第一幕

亨利六世 莎士比亞 第2頁,共2頁

可是這些人當中,那最行的一個也還比不上薩立斯伯雷和華列克他們父子倆哩。這兩個貴族可不簡單哪。

瑪格萊特王后

要說這些大臣們惹我生氣,那還比不上護國公的老婆,那驕傲的女人才更是加倍地惹我生氣哩。她常常帶著一大群太太、小姐們,在宮廷裡像旋風一般衝來衝去,哪像是一個公爵的老婆,簡直賽過一位王后。初到宮裡來的人真以為她就是王后。她仗著一份公爵的進款,心底裡瞧不起咱們沒有錢。我今生能不對她報復嗎?她儘管是個出身卑賤的下流女人,她那天竟然對她那一幫狐群狗黨們吹噓說,在薩福克用兩個公爵的采邑向我父親把我換來以前,我父親所有的全部土地,還比不上她的一件舊袍子的袍角值錢呢。

薩福克

娘娘,我已經親自替她安排了陷阱,並且放了一群鳥兒做餌,勾引她飛落下來聽那些鳥兒唱歌,等她落了下來,她就再也飛不出去,再也不能惹您生氣了。所以我們不妨暫時把她放一放。我還有句話想請娘娘垂聽,因為我對您是知無不言的。我們雖然不喜歡那紅衣主教,可是我們此刻不得不和他以及其餘的大臣們拉攏拉攏,等把亨弗雷公爵搞垮以後再說。至於那約克公爵,在剛才告發的案子裡,就叫他多少吃點苦頭。等到我們把這一幫子一個一個地剪除乾淨,那時節,您就可以高枕無憂,大權獨攬了。

喇叭聲。亨利王、約克、薩穆塞特;葛羅斯特公爵及公爵夫人、波福紅衣主教、勃金漢、薩立斯伯雷及華列克上。

亨利王

眾位賢卿,在我看來,哪一個來擔當都是無所謂的。薩穆塞特也好,約克也好,對於我都是一樣的。

約克

如果約克在法國有什麼措置失當之處,就不叫他當總管大臣好了。

薩穆塞特

如果薩穆塞特不配擔當,就讓約克去做總管,我讓給他。

華列克

大人,您配不配,倒可不必爭論,反正約克是更配一些的。

紅衣主教

趾高氣揚的華列克,讓你的上級先說話。

華列克

在戰場上,紅衣主教未必是我的上級。

勃金漢

華列克,今天在場的人都是你的上級。

華列克

安知道今後華列克不成為人人的上級?

薩立斯伯雷

我兒別說啦!勃金漢,你也該講點道理,為什麼要選中薩穆塞特?

瑪格萊特王后

這是王上要這樣辦的呀。

葛羅斯特

娘娘,王上已經成年,可以拿出自己的主張來,用不到婦女們干政的。

瑪格萊特王后

王上既然已經成年,那麼為什麼還需要您來攝政呢?

葛羅斯特

娘娘,我攝行的是國家的政事,如果王上要我辭職,我就辭職。

薩福克

那麼你就辭職好了,不要這樣盛氣凌人。自從你當了王上——事實上不是你當王上,還有誰當王上?——咱們國家就一天糟似一天。在海外,那法國太子已經猖獗起來;在國內,所有的親貴大臣都受到你的奴役。

紅衣主教

你虐待百姓,你還把教士們的錢袋榨乾。

薩穆塞特

你那豪華的公館和你老婆的服裝,都要國庫支付大量的款項來供應。

勃金漢

你對罪人們濫施刑罰,超越法律的規定,你自己就應受法律的制裁。

瑪格萊特王后

你在法國賣官鬻爵,嫌疑重大,一旦受到揭發,只怕你的腦袋是保不住的。(葛羅斯特下。王后故意將扇子落在地上)把扇子拾起來給我。哼,賤人,你不肯拾嗎?(打公爵夫人一個耳光)啊呀,對不起,夫人,剛才是您嗎?

公爵夫人

剛才是我嗎!嘿,不是我還是誰,驕橫的法國女人!要是我能挨近你這美人兒的身邊,我定要左右開弓,打你兩巴掌。

亨利王

好嬸嬸,請息怒,她不是有意的。

公爵夫人

不是有意!好王上,請您早留點神。她會箝制住你,把你當作吃奶的孩子耍著玩兒。雖然這裡的老爺們都不買女人的賬,我艾麗諾總不見得白白捱了她的打就肯甘休。(下。)

勃金漢

紅衣主教大人,我去跟隨著艾麗諾,並且打聽一下亨弗雷下一步採取什麼行動。她現在已經激動起來,她的肝火正旺,不需要給她什麼刺激,她就會任性搞一通,造成自己的毀滅。(下。)

葛羅斯特重上。

葛羅斯特

嗯,大人們,我剛才在庭院裡散了一會兒步,怒氣已經平息,我再來和諸位談一談國家的政務。你們剛才對我提出許多無中生有的攻訐,只要你們提出證據,我甘受法律制裁。但慈悲的上帝鑑察我的靈魂,我對王上、對國家,是忠心耿耿的!至於目前這個問題,我的意見是,王上陛下,派約克去充任總管法國事務大臣是最為適當的。

薩福克

在我們決定人選以前,請允許我提出一些理由,一些強有力的理由,來說明約克是一個最不適當的人。

約克

我來告訴你,薩福克,我為什麼是最不適當的。第一,我不能逢迎你的虛驕之氣;其次,如果我受到任命,我們的薩穆塞特爵爺一定不向我辦理移交,不發軍餉,不發軍裝械彈,使我滯留在國內,直到法蘭西落到法國太子的手中。前一次,我處處秉承他的意旨,結果是巴黎遭到圍困,糧草斷絕,終於失陷。

華列克

說到那件事,我可以作見證,再也沒有別人做得出比這事更為惡劣的賣國行為了。

薩福克

不要多嘴,自以為是的華列克!

華列克

傲慢的化身,為什麼不讓我開口?

薩福克家丁們押軍械匠霍納及其學徒彼得上。

薩福克

這裡有人被控犯了叛國之罪,我希望約克公爵能替自己辯白清楚!

約克

有人控告約克叛國嗎?

亨利王

薩福克,你用意何在?對我說,這些人是怎麼一回事?

薩福克

啟稟陛下,這人控告他的師傅犯了叛國重罪,他師傅說過:約克公爵理查是英國王位的合法繼承人,而陛下則是一個篡位者。

亨利王

漢子,你說,你曾說過這些話嗎?

霍納

回稟陛下,這種事情我從未說過,並且也從未想過。上帝是我的見證,這壞蛋是誣告我的。

彼得

憑著我十個指頭髮誓,眾位大人,那天晚上我們在閣樓上拾掇約克公爵盔甲的時候,他親口對我說過這些話的。

約克

下賤的忘八蛋手藝人,你說出這種背叛國家的話來,我要掐下你的腦袋。我懇求王上陛下,請把這人按律從嚴治罪。

霍納

哎呀呀,大人哪,如果我說過這些話,就把我吊死好了。告發我的是我的徒弟;有一次他做錯了事,我管教他,他就跪在地上發誓要對我報復,這樁事我有很好的見證。我叩求王上陛下,千萬不要聽信一個壞蛋的誣告,冤屈了好人。

亨利王

叔父,按照法律,這件案子應當怎樣處理?

葛羅斯特

主公,照我看來,應該這樣決定:既然約克在本案中有了嫌疑,不如就派薩穆塞特去法國擔任總管。至於這兩個人,既然他能舉出見證,證明他徒弟心懷惡意,就可以指定一個日子,叫他們在一處方便的地方單人比武。這就是法律的規定,這就是亨弗雷公爵的判決。

亨利王

就這麼辦。薩穆塞特賢卿,我派你充任總管法國事務大臣。

薩穆塞特

敬謝吾王陛下。

霍納

我情願和他比武。

彼得

啊唷唷,大人哪,我不會比武;看在上帝的份上,可憐可憐我吧。這是人家硬來坑害我呀。啊,主啊,慈悲慈悲吧!我一拳也不會打。啊,主啊,我的心啊!

葛羅斯特

小子,你要是不肯比武,就吊死你。

亨利王

把他們都關到監牢裡去,比武定在下月底舉行。來吧,薩穆塞特,我們替你送行。(喇叭奏花腔。眾同下。)

第四場同前。葛羅斯特公爵邸宅中花園

瑪吉利-喬登、休姆、騷士威爾及波林勃洛克上。

休姆

來吧,諸位先生,我告訴你們,你們對公爵夫人許下的事,她要你們演給她看哩。

波林勃洛克

休姆先生,我們早已準備好了。夫人要親自看我們唸咒召喚鬼魂嗎?

休姆

是嘍,不看這個,還看什麼?她有膽量,你不用替她擔心。

波林勃洛克

聽說她性子很剛強。不過,休姆先生,還是請您陪著她在上邊看,我們在下面表演,這樣更方便些。我請求您,看在上帝份上,到她那邊去吧。(休姆下)喬登老太太,你趴在地上;騷士威爾,你來唸這紙上寫的東西。我們馬上就幹起來。

休姆隨同公爵夫人登上露臺。

公爵夫人

說得好,先生們,歡迎諸位。就辦起來吧,越早越好。

波林勃洛克

請耐心點,好夫人。巫師們知道什麼時間最好辦事。深夜裡,黑夜裡,靜悄悄的夜裡,特洛亞城被火燒的半夜裡;梟鳥叫喚的時刻,獒犬狂吠的時刻,幽靈出來遊蕩、鬼魂從墳墓裡鑽出來的時刻;那樣的時間對我們現在要辦的事是最適宜的。夫人,請坐下來,不要害怕。我們從地下召喚來的鬼魂,我們畫一道符把他們禁在圈子裡,不會到您身邊來的。(巫師等作法,在地上畫一圓圈。波林勃洛克或騷士威爾口中唸唸有詞——「一心敬禮……」云云。雷鳴電閃,幽靈出現。)

幽靈

我來也。

喬登

阿斯麥茲,憑著永恆的上帝——你聽到他的名字和法力就會發抖的——回答我提出的問題,你要是不說,我就不放你走。

幽靈

隨便你問吧。我說完了就了事!

波林勃洛克

先談談王上:他的下場怎樣?

幽靈

公爵還活著亨利就要下位,但他比他活得更長,後來死於非命。(幽靈說話時,騷士威爾記下答語。)

波林勃洛克

薩福克公爵的命運如何?

幽靈

他要死在水裡,就此完結。

波林勃洛克

薩穆塞特的前途怎樣?

幽靈

他最好不要挨近堡壘。他呆在沙土的平原上,比在堡壘矗立的地方要安全得多。好啦,話已說完,再叫我呆下去我可受不了。

波林勃洛克

沉淪到黑暗和火海里去吧!邪鬼,去你的吧!(雷鳴電閃。幽靈下。)

約克與勃金漢率領衛兵及餘人急上。

約克

把這些叛賊和他們的黨羽們給我抓起來。老妖婆,我們來得不早不遲,恰好看到了你的鬼把戲。噯喲,夫人,您在這兒嗎?您如此費神,王上和國家對您都非常感謝;毫無疑問,您立了這些勞績,護國公大人一定要使您受到應得的獎賞的。

公爵夫人

我對不起英國王上的地方,和你比起來,一半還趕不上呢;無禮的公爵,你也用不著無事生非地嚇唬人。

勃金漢

真的,夫人,真是無事生非;不過這東西您管它叫什麼?(舉示巫師的記錄)把他們都帶走!把他們給鎖起來,都隔離開來。夫人,您得跟我們一起走一趟。史泰福德,你押著她。(眾押公爵夫人及休姆從露臺下)您的首飾等等我們即刻給您送過去。大家都走!(眾押騷士威爾、波林勃洛克等下。)

約克

勃金漢爵爺,我看您把她監視得很好。這條妙計,選得很好,運用得也好。現在,我的爵爺,請把那鬼怪寫的東西給我看看。這上面寫的是些什麼?(讀手中紙)「公爵還活著亨利就要下位,但他比他活得更長,後來死於非命。」嗯,這和古希臘人從得爾福得來的神諭一樣,模稜兩可,怎樣解釋都行。好,再看下文:「薩福克公爵的命運如何?他要死在水裡,就此完結。薩穆塞特公爵的前途怎樣?他最好不要挨近堡壘。他呆在沙土的平原上,比在堡壘矗立的地方要安全得多。」得啦,得啦,大人們,這些預言未必會實現,也沒法看懂它。王上現在正在前往聖奧爾本的路上,這位賢德夫人的丈夫正陪著他哩。我們派人快馬加鞭把這裡發生的事情報告給王上,只怕護國公大人聽到這訊息,好比是吃了一頓很難消化的早餐哩。

勃金漢

約克爵爺,請把這份差使交給我去辦,我想去向他領賞哩。

約克

我的好爵爺,就勞您的駕吧。嗨,來個人呀!

僕人上。

約克

去請薩立斯伯雷和華列克兩位爵爺明天晚間到我家裡去吃飯,去吧!(喇叭奏花腔。同下。)