第五幕

亨利六世 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場倫敦。宮廷

禮號聲。亨利王、葛羅斯特及愛克塞特上。

亨利王

教皇、羅馬皇帝和阿瑪涅克伯爵的來信,你看過了沒有?

葛羅斯特

我都看過了,陛下。信裡的大意是:他們懇求陛下和法國議和。

亨利王

賢卿的意見如何?

葛羅斯特

這個——陛下。為了不再叫基督徒們流血,恢復各方面的安寧,只有議和才是個辦法。

亨利王

哎,真的,叔父。我素來認為,我們兩國人民都奉行同一的宗教,如果互相殘殺,那是既違天意,又悖人情。

葛羅斯特

此外,陛下,還有一樁有利的條件,可使和議早日達成,和議達成以後,也可得到更好的保證:法國太子查理的親密盟友,阿瑪涅克伯爵,在法國是一個握有實力的人,他願將他的獨生女兒嫁給王上,並贈送一筆豐厚的妝奩。

亨利王

嫁給我!叔父,我還年輕呀!我現在專心讀書才是正理,還不到談情說愛的時期。不過,依著賢卿的意見,我們就召見各國使臣,給他們一個答覆吧。只要能為上帝增光,為社稷謀福,任何建議,我都可以嘉納的。

溫徹斯特穿紅衣主教服飾偕一教廷使臣及兩大使上。

愛克塞特

(旁白)怎麼!溫徹斯特升了官了,他什麼時候升為紅衣主教的?我看亨利五世老王的一句預言果真要應驗了。他曾說過:「他一旦當上了紅衣主教,他就想和國王分庭抗禮了。」

亨利王

各位使臣,你們遞來的國書,我們已經慎重考慮過了。你們的來意很好,所提辦法,也很合理,因此,我們決定提出議和的條款,特派溫徹斯特欽差齎往法國。

葛羅斯特

(向一使臣)至於您的主人阿瑪涅克伯爵的提議,我已經詳細奏明王上。關於你們郡主的淑德美貌,以及妝奩的價值,都已一一奏明。王上聽了甚為中意,決定娶你家郡主為我國王后。

亨利王

這裡有一份珠寶,請你帶去,作為訂婚禮物,並藉以表示我對她的傾慕之忱。護國公賢卿,你派人護送這幾位使臣前往多佛,在那裡搭船歸國,並祝他們海上平安。(除溫徹斯特及教廷使臣外均下。)

溫徹斯特

請等一等,欽差大人。這次承蒙教皇提拔,使我能夠穿上這身莊嚴的服飾,不勝感激。我曾約定奉呈一筆款項,聊表寸心,在您動身回國以前,請將這項銀子代為收納。

教使

等您閒暇的時候,我來領教。

溫徹斯特

(旁白)從今以後,我溫徹斯特站在爵位最高的貴族面前,也不寒傖了。葛羅斯特喲,我要叫你知道,無論講到身世,無論講到權力,本主教再也不受你的欺負了。除非你低頭認罪,我定要把我們的國家鬧得天翻地覆。(同下。)

第二場法國。安佐平原

查理、勃艮第、阿朗松、貞德率兵士列隊行進。

查理

眾位賢卿,我們得到振奮人心的訊息。據報告,堅強的巴黎人民已經叛離英國,回到我們法國方面來了。

阿朗松

那麼,殿下,我們就立刻進軍巴黎,不要耽擱吧。

貞德

若是巴黎人民歸順我國,就祝福他們共享太平;如若不然,就叫那裡的樓臺殿閣,化為灰燼!

偵察兵上。

偵察兵

願我主馬到成功,各位大人政躬安泰!

查理

你帶來什麼訊息?快說吧。

偵察兵

英國軍隊本是分裂為兩派的,現在他們又聯合起來,馬上就要對您開仗。

查理

眾位賢卿,這警報來得過於倉卒了,我們必須立即應敵。

勃艮第

殿下,反正塔爾博已死,他的鬼魂不會出現,我們不必驚慌。

貞德

在一切卑劣的情感之中,恐懼是最最要不得的。殿下,只要您號召一聲,說是非勝不可,勝利就是您的。我們要叫亨利坐立不安,要叫全世界都為他氣沮。

查理

那麼,幹他一下吧,賢卿們!祝我法蘭西幸運無疆!(同下。)

第三場同前。安及爾斯城前

號角聲。兩軍對戰。貞德上。

貞德

英國總管得勝了,法國軍隊崩潰了。各種各樣的符-咒語,你們救救我吧;向我預報未來事件的鬼魂們,救救我吧。(雷聲)北方鬼王的大小神差們,你們是能救苦救難的,也來解救我這次的危急吧。

眾幽靈上。

貞德

你們聽我召喚,立刻就來,可見你們還和往常一樣,是願意為我出力的。眾位熟識的精靈們,你們都是從地下王國精選出來的,請再幫一次忙,使法國獲勝。(幽靈等來往走動,默不作聲)哎呀,別老不開口呀!我以前用我的血供養你們,我這一次要砍下一條胳膊送給你們,來換取你們對我更大的幫助,請你們俯允,救我一救吧。(幽靈等將頭低垂)無法挽救嗎?如果你們答應我的請求,我願將我的身子送給你們作為酬謝。(幽靈等搖頭)難道用我的身子、用我的鮮血作為祭品,都不能博得你們素常給我的援助嗎?那麼就把我的靈魂,我的軀體,我的一切,統統拿去,可千萬別叫法國挫敗在英軍的手中。(幽靈等離去)不好了,他們把我拋棄了!看起來是運數已到,法蘭西必須卸下她顫巍巍的盔纓,向英格蘭屈膝了。我往日使用的咒語都已不靈,我無法抵擋來自地獄的強大勢力。法蘭西喲,你定是一敗塗地了。(下。)

鼓角聲。兩軍對戰。貞德重上,與約克交戰,貞德被擒,法軍潰退。

約克

法國孃兒,我想我是把你牢牢地捉住了。你不妨再念唸咒語試試,看能不能喚來妖精,把你救走。這次的戰利品確是不壞,就是獻給魔鬼也一定能蒙他賞收。瞧,那醜巫婆低下頭來,怕是想用什麼魔法把我變成不知怎麼個模樣兒呢!

貞德

你的模樣已經夠壞了,沒法再變得更壞了。

約克

哦,查理太子才最中你的意,除了他的模樣兒,你是誰也看不上眼的。

貞德

叫你和查理都遭殃!願你們兩個睡在床上都被血手掐死!

約克

開口就咒人的潑婦,住口!

貞德

對不起,我還要咒罵一會兒。

約克

惡賊,你要咒罵,等把你綁在火刑柱上再咒罵吧。(同下。)

號角聲。薩福克牽瑪格萊特上。

薩福克

不管你要怎樣,你已是我的俘虜了。(向她注視)呀,美人兒,不用害怕,不要逃跑。我除了向你施禮,決不碰你一下。我吻你的纖指,是為了預祝永久和平,你看,我又溫存地把它們放到你的輕盈的腰肢那邊了。你是誰家的閨秀?告訴我,我才好馨香供養呀。

瑪格萊特

不管你是誰,我名叫瑪格萊特,就是國王的女兒,我父親是那不勒斯國王。

薩福克

我也不寒傖,我是一位伯爵,薩福克是我的封號。世間稀有的寶貝兒,不要見怪,我們是前生有緣,才使你落到我的手中。我要像母天鵝保護她的小天鵝那樣,把你藏在我的翅膀底下,雖說是俘虜,卻是非常疼愛的。如果這樣你還不稱心,那你就作為薩福克的朋友,愛到哪裡就到哪裡去吧。(瑪格萊特欲走開)啊,等一等!我怎能放她走?我的手肯放,但我的心不肯放呀。她那-麗的姿容,照得我眼花繚亂,好似太陽撫弄著平滑的水面,折射回來的波光眩人眼目。我很想向她求愛,但我不敢開口。我要拿過筆墨,寫出我熱戀的心情。呀,呸,波勒喲,你為什麼這樣瞧不起自己?你不是慣會甜言蜜語的嗎?她不是落在你的手掌之中了嗎?你見到一個娘兒們就弄得手足無措了嗎?哎,的確,一張標緻的面龐,真能使人神魂顛倒,連舌頭也不聽使喚了。

瑪格萊特

請問你,薩福克伯爵——如果我沒有弄錯你的名字——你要多少贖金才肯放我?我這樣問你,因為看光景我已是你的俘虜了。

薩福克

(旁白)你還沒有試一試向她求愛,你怎能斷定她會拒絕你?

瑪格萊特

你為什麼不回答我?要我出多少贖金?

薩福克

(旁白)她既是美如天仙,就該向她求愛;她既是個女人,就可以將她佔有。

瑪格萊特

你肯不肯接受贖金?你肯還是不肯?

薩福克

(旁白)痴情人呵,你已經有了老婆,你忘了嗎?你怎能又把瑪格萊特當作情婦?

瑪格萊特

我說的話,他好似不願聽,我走吧。

薩福克

(旁白)想到這裡,事情就難辦了,好似澆了一盆冷水。

瑪格萊特

他亂七八糟的說的是些什麼話?這人一定是瘋了。

薩福克

(旁白)可是辦法總是有的。

瑪格萊特

可是我請你答覆我。

薩福克

(旁白)我一定把瑪格萊特郡主弄到手。弄給誰呢?哼,給我們的王上。嗨,木頭腦瓜子!

瑪格萊特

(偶然聽到)他在說到什麼木頭,他大概是個木匠吧。

薩福克

(旁白)這樣一來,我的想頭也能實現了,兩國之間也可以言歸於好了。不過這其中還有一層顧慮:她父親雖是那不勒斯國王,兼任安佐和緬因公爵,可是他財產不豐,只怕我們的大臣們未必贊同這門親事。

瑪格萊特

聽見嗎,將軍?你現在沒有空閒嗎?

薩福克

(旁白)一定這樣辦,他們反對也反不了的。亨利還年輕,他一聽說是位美貌佳人,他耳朵就會軟的。郡主,我要跟你談一件秘密事。

瑪格萊特

(旁白)我現在被他捉住,他不會有什麼歹意吧?看上去他還是個正派的騎士,大概不至於糟蹋我。

薩福克

小姐,請垂聽我的話。

瑪格萊特

(旁白)法國軍隊也許能救我出去,我就不須懇求他的優待了。

薩福克

溫柔的小姐,請聽我談一件正經事——

瑪格萊特

算了,女人向來是受人擺佈的。

薩福克

小姐,你為什麼說這話呀?

瑪格萊特

我向你乞憐,還不就是這麼一回事。

薩福克

我說,溫良的郡主,如果你這次被俘,由此而成為一國的王后,你不覺得你的拘禁是幸福的嗎?

瑪格萊特

在拘禁中當王后比在下賤的奴役中當奴才更糟糕,君王們應該是自由的。

薩福克

如果幸福的英國王上是自由的,你也就是自由的。

瑪格萊特

怎麼,他的自由與我何干?

薩福克

我要設法使你成為亨利的王后,使你手裡拿著金色的皇杖,頭上戴著貴重的王冠,只要你俯允做我的——

瑪格萊特

什麼?

薩福克

他的愛人。

瑪格萊特

我不配當亨利的妻子。

薩福克

不,溫良的小姐,我替他求得這樣一位標緻的小姐做妻子,這樁好事卻於我無份,我才是不配呢。小姐,你對這門親事有什麼意見?滿意不滿意?

瑪格萊特

如果中我父親的意,我就滿意。

薩福克

那我就召集我們的將領,展開我們的旌旗,小姐,我們到你父親的城邊,要求一次會談,來商量這件事。(隊伍向前移動。)

吹起議和的軍號。瑞尼埃上城頭。

薩福克

看吧,瑞尼埃,看!你的女兒成為俘虜啦!

瑞尼埃

被誰俘去的?

薩福克

被我。

瑞尼埃

薩福克,你要怎麼辦?我是一個軍人,我不會因為碰到倒楣的事,就哭哭啼啼,呼天搶地的。

薩福克

是的,辦法盡有,殿下。只要你應允,只要你慨然應允,將你女兒嫁給英王,一切都好辦啦。我費了一番唇舌,向令嬡提親,得到她的同意。她受了一次不太吃苦的囚禁,卻獲得了至高無上的自由。

瑞尼埃

薩福克說的是真心話嗎?