我馬上就可替您解決。(塔爾博取出喇叭吹奏。)
內擂鼓、鳴炮。眾兵破門而入。
塔爾博
您以為如何,夫人?我說塔爾博不過是他自己的影子,您現在信了嗎?這些人才是他的身子,才是他的筋腱、他的胳膊、他的膂力。他用這個身子拴住你們企圖反抗的頸項,剷平你們的城池,毀滅你們的郡邑,把它們在俄頃之間變成一片荒原。
伯爵夫人
勝利的塔爾博將軍!剛才冒犯虎威,請你寬恕了吧。我現在已經明白,你確是名不虛傳,不能只憑外貌來估量你。我多有得罪的地方,務必請你原諒。我沒有用應有的禮貌接待你,實在萬分抱歉。
塔爾博
美貌的夫人,您不用擔憂。剛才您看錯了塔爾博的外貌,請您不要再誤會他的內心吧。您剛才的舉動,我並不見怪。我對您也沒有其他的要求,我只請求您,如蒙慨允的話,拿出您的佳-美酒,讓我們嘗一嘗,因為軍人的胃口對於這些東西,總是來者不拒的。
伯爵夫人
我竭誠歡迎。我能在寒舍款待您這位偉大的將軍,實是不勝榮幸。(同下。)
第四場倫敦。國會花園
薩穆塞特、薩福克、華列克、理查-普蘭塔琪納特、凡農及一律師上。
普蘭塔琪納特
列位大人,諸位先生,大家怎麼都不開口呀?難道沒有人敢說一句公道話嗎?
薩福克
在議會大廳裡我們爭得太厲害了,在這裡談談更方便些。
普蘭塔琪納特
那麼就請乾脆說一句,我是不是站在真理的一邊,或者說這個爭論不休的薩穆塞特是不是錯了。
薩福克
說實話,我對於法律問題實在外行,我從來不能叫我的意志受法律支配,我寧可叫法律順從我的意志。
薩穆塞特
那麼就請您,華列克爵爺,替我們判斷一下吧。
華列克
要叫我判斷兩隻鷹,哪一隻飛得更高;判斷兩條狗,哪一條吠得更響;判斷兩柄劍,哪一柄更鋒利;判斷兩匹馬,哪一匹跑得更穩;判斷兩個姑娘,哪一個的眼睛更媚,人;我倒是略知一二;可是關於法律上的細緻精微的論點,說老實話,我並不比一個傻子懂的更多。
普蘭塔琪納特
噯喲喲,這都是些虛文客套,推托之詞。真理明明是屬於我這方面,瞎子也能看得出的。
薩穆塞特
在我這方面,真理是如此鮮明,如此明白,如此明亮,如此明顯,即便映到盲人的眼裡,也會發光。
普蘭塔琪納特
既然諸位都是守口如瓶,不願說話,就請用一種無言的符號,表達你們的意見吧。誰要是一個出身高貴的上等人,願意維持他門第的尊嚴,如果他認為我的主張是合乎真理的,就請他從這花叢裡替我摘下一朵白色的玫瑰花。
薩穆塞特
誰要不是一個懦夫,不是一個阿諛奉承的人,而是敢於堅持真理的,就請他替我摘下一朵紅色的玫瑰花。
華列克
我不喜歡五顏六色的東西,我也不願沾上阿諛奉承的色彩,我替普蘭塔琪納特摘下這朵白玫瑰。
薩福克
我替年輕的薩穆塞特摘下這朵紅玫瑰,我還要說一句,我認為他所持的理由是正確的。
凡農
請停一停,大人們,先生們,暫時不要摘了,讓我們先取得一致的意見,得到較少的玫瑰花的一方應該向另一方服輸。
薩穆塞特
凡農,我的好先生,這主意提得很好。如果我得的花少,我就認輸。
普蘭塔琪納特
我也如此。
凡農
那麼,為了表明本案中的真理顯然屬於何方,我摘下這朵無色的處女花,我的判決是站在白玫瑰方面的。
薩穆塞特
你採花的時候要當心,不要讓花刺戳了你的手,否則你的血把白花染紅了,你就不由自主地站到我這一邊來了。
凡農
我的大人,如果我為了堅持我的主張而流血,我的主張能像醫生一樣,治好我的創傷,使我仍然站在原先的一邊。
薩穆塞特
行,行,來吧,誰再來摘?
律師
(向薩穆塞特)除非我的法律知識沒有學到家,您所舉的理由是錯誤的。為了表示我的看法,我也摘下一朵白玫瑰。
普蘭塔琪納特
瞧,薩穆塞特,哪兒還有你的論點?
薩穆塞特
我的論點藏在我的刀鞘裡,它打算把你的白玫瑰染成血一般紅。
普蘭塔琪納特
可是你的腮幫子也比得上我們的白玫瑰花了,大概是看到真理屬於我這一邊,嚇得發白了吧。
薩穆塞特
不對,普蘭塔琪納特,不是嚇得發白,是怒得發白,你的腮幫子羞得發紅,也比得上我們的玫瑰花,可是你的舌頭還不肯承認你的錯誤。
普蘭塔琪納特
薩穆塞特,你的玫瑰樹上不是生著爛皮瘡嗎?
薩穆塞特
普蘭塔琪納特,你的玫瑰樹上不是長著刺嗎?
普蘭塔琪納特
是呀,又尖又利的刺,為了更能維護真理;你的爛皮瘡卻把你的虛偽爛出來了。
薩穆塞特
哼,我總有朋友替我佩戴這血紅的玫瑰花,他們要在虛偽的普蘭塔琪納特不敢露面的地方,為我證明我說的全是事實。
普蘭塔琪納特
不講理的孩子,我用我手裡的這朵處女花表示我對你和你的黨羽的鄙視。
薩福克
不要把鄙視的話牽涉到我,普蘭塔琪納特。
普蘭塔琪納特
驕傲的波勒9,我偏要;我鄙視他,也鄙視你。
薩福克
我要把你鄙視我的話塞回你的咽喉裡去。
薩穆塞特
走吧,走吧,我的好威廉-德-拉-波勒!我們跟平民說話,反而是抬高他的身價了。
華列克
唔,憑上帝的旨意,你委屈了他了,薩穆塞特。他是英王愛德華三世陛下的第三子,克萊倫斯公爵的曾孫,他是有根有源的人,怎能說他是個沒有身分的平民?
普蘭塔琪納特
他是沾著這個地方的光,否則像他那麼個膽小鬼,是不敢說這話的。
薩穆塞特
憑著造物主,我在基督教國度裡的任何地方,我都堅持我所說過的話。你能說老王在世的時候,你父親劍橋伯爵不是犯了叛逆大罪,被執行死刑的嗎?你父親既是個叛逆,你不就是一個有罪的、墮落的、從古老的世家門第開除出來的人嗎?他的罪惡還存留在你的血裡。除非讓你復襲世職,你就只是一個平民。
普蘭塔琪納特
我父親是被逮捕的,但並未證實他的罪名,他是被控為叛逆而判處死刑的,但他絕不是叛徒。等到形勢好轉,我更能稱心如意的時候,我要把當年的事實向那些比薩穆塞特更有價值的人們詳細說明。至於你的黨羽波勒和你本人,你們這樣誣衊我父子,我定把你們記在心裡,以後是要對付你們的。你們要小心些,不要說我沒有預先給你警告。
薩穆塞特
嗯,我們會準備好等著你來的。我的朋友們為了反對你,都將佩戴著紅玫瑰,所以你不難認出你的敵人。
普蘭塔琪納特
我憑我的靈魂起誓,我要和我的同道們永遠佩戴這無色的、含怒的玫瑰,作為我的血海深仇的標記。如果我不幸死亡,它就和我一同枯萎;如果我的官階步步高昇,它就和我一同茂盛。
薩福克
隨你的便吧,小心別給你自己的野心噎死了!現在就此告別,我們後會有期。(下。)
薩穆塞特
波勒,我和你同走。再見,野心的理查。(下。)
普蘭塔琪納特
他們這樣糟蹋我,而我還只能忍受!
華列克
他們指摘你的關於家世的汙點,到下屆議會開會為溫徹斯特和葛羅斯特進行調解的時候,就能替你洗刷乾淨。到那時,如果你還受不到約克公爵的封號,我就連我這華列克的爵位也不要了。為了表示我對你的愛護,也表示我對驕傲的薩穆塞特和威廉-波勒的敵意,我要佩戴你們一黨的白玫瑰。我說一句預言在這裡:今天在這議會花園裡由爭論而分裂成為紅、白玫瑰的兩派,不久將會使成千的人丟掉性命。
普蘭塔琪納特
凡農我的好先生,您贊助我,摘了一朵白玫瑰,我非常感激。
凡農
為了贊助您,我還要把白玫瑰佩戴在身上。
律師
我也佩戴白玫瑰。
普蘭塔琪納特
謝謝您,我的好先生。來吧,今天由我作東,我們四位一同吃飯去。我敢說,為了這場爭端,此後是要灑出鮮血的。(同下。)
第五場同前。倫敦塔中一室
兩獄卒用椅舁摩提默上。
摩提默
看守我這衰弱的老頭子的好人們,讓垂死的摩提默在這兒歇一歇吧。我由於長期監禁,肢體痛楚不堪,好像剛從刑架上拖下來的人一般。我這滿頭白髮,是在苦難的歲月中折磨出來的,它預示著摩提默的死期不遠了。我的眼睛,好比燈油耗盡的油燈,愈來愈模糊,快到盡頭了。我的疲憊的雙肩,被沉重的悲愁壓得抬不起來;我這軟弱的兩臂,好比是一條枯藤,乾枯的枝葉都已低垂到地上。我的腳已經麻痺,支撐不住我的身子,卻恨不能急速地奔進墳墓,因為我除死以外,不能指望得到什麼安慰了。不過請你告訴我,看守人,我的外甥能不能來?
獄卒甲
大人,理查-普蘭塔琪納特說準來。我們送信到議會里,送到他的辦公室裡,回話說他一定來。
摩提默
那就好,那我就心滿意足了。可憐的好人兒,他遭受的冤枉跟我也相差無幾了。我先前本是軍功煊赫的風雲人物,自從亨利-蒙穆斯當國以後,我就被抄了家,從那時起,理查也失了勢,榮譽和世職都被剝奪了。現在,解救人類絕望、消除人們痛苦的死神,馬上要把我從這苦難的人世解脫出去了。我希望他的災難也能結束,他所失去的東西能夠物歸原主。
理查-普蘭塔琪納特上。
獄卒甲
大人,您的孝順的外甥已經來到了。
摩提默
我的朋友,你說理查已經來了嗎?
普蘭塔琪納特
哎,尊貴的舅舅,您委屈了。您的外甥,就是新近受辱的理查,現在是在您的面前。
摩提默
把我的胳膊放到他的脖子上,讓我好擁抱他,讓我在他的懷裡喘我最後的一口氣。啊,告訴我,我的嘴唇是不是碰上他的面頰了,我要慈愛地輕輕吻他一下。現在對我講一講,偉大的約克血統的嫩芽,你為什麼說你新近受了辱?
普蘭塔琪納特
先把您的衰老的肩背倚在我的臂上,等您舒服一點,我再把我的怨忿說給您聽。今天因為爭論一樁事情,我和薩穆塞特鬥了嘴。他用毒辣的舌頭辱罵我,說我父親死得不體面。這種辱罵堵住了我的嘴,使我不能用同樣的話回罵他。因此,我的好舅舅,看在我父親的份上,也是為了我們普蘭塔琪納特家族的榮譽和團結起見,請您告訴我,我父親劍橋伯爵是為了什麼事情喪失他的頭顱的。
摩提默
賢甥,我同你父親是在同一個案子裡遭了毒手,我被關進了這座可恨的牢獄,虛擲了我的青春,在這裡憔悴待死,你的父親則送了性命。
普蘭塔琪納特
請您把那案情說得更詳細一些,因為我全不知道,而且也無從揣測。
摩提默
我是要說的,如果我的一口氣不斷,還來得及把那樁案件說完的話。今王的祖父亨利四世把他的侄兒就是愛德華三世的長子和合法繼承人愛德華的兒子理查廢掉,自己坐上王位。當他在位的時候,北方的潘西家族不服他非法篡位,就起兵擁戴我繼承王位。這些北方軍人所持的理由是:理查幼王既已被廢,他又沒有留下親生的嗣子,我在血統上就是他最親的人。我在母系方面,是愛德華三世第三子克萊倫斯公爵的後裔,而亨利四世則是愛德華王第四子剛特公爵的子孫。按房份的順序來說,我是在他之先的。你看,在這一場擁戴合法繼承人嗣承王位的鬥爭中,我喪失了自由,他們犧牲了生命。之後,過了很久,亨利五世繼承他父波林勃洛克登了基,這時你父劍橋伯爵——他是有名的約克公爵愛德蒙-蘭格雷的兒子——娶了我的姐姐——那就是你的母親。他同情我的不幸遭遇,又徵集了一支人馬,想把我救出牢獄,扶上王座,可是他和前人一樣,又失敗了,終於上了斷頭臺。我們摩提默家族,本應享有繼承權的,就這樣硬被排擠掉了。
普蘭塔琪納特
這樣說來,我的舅舅,您是摩提默家族中最後一人了。
摩提默
是的,你知道我沒有子嗣,我現在上氣不接下氣,眼看就要死了,我要你做我的嗣子,其餘的事,你自己琢磨吧。不過在你策劃的時候,務必處處留神。
普蘭塔琪納特
您的鄭重訓誨我已經領會了,不過我心裡總在想,我父親被殺,對方實在太毒辣了。
摩提默
賢甥,你要少開口,多耍手腕。蘭開斯特家族已經是根深蒂固的了,好比是一座推不翻的大山。現在你舅舅快要離開人世了,好像王爺們在一個地方住得太久了,感到膩煩,就將宮廷遷往別處一般。
普蘭塔琪納特
啊,舅舅,我恨不能將我的壽算拿出幾個年頭來替您延年益壽。
摩提默
你如那樣,反而是害了我了,我的劊子手正是用這個法子對付我的,明明一刀就可送命,卻偏叫我活受零罪。你也不要傷心,你的悲傷不會對我有什麼好處,我只要你替我把葬事料理好。再見了,祝你事事稱心,祝你平時和戰時的生活都能昌盛。(死。)
普蘭塔琪納特
祝您離去的靈魂平安無事。您在牢獄裡走完了天路歷程,像一個虔修的隱士度過了一生。好,我要把他的訓示深藏在心裡,我的一切計謀都要暫時隱忍在心裡。看守人,你們把他抬出去,我要親自把他的葬禮安排妥貼,使他比生前更能受到應有的尊崇。(眾獄卒抬摩提默屍體下)摩提默家族的昏暗的火炬就這樣熄滅了,是被一些比他低微的人們壓滅的。至於薩穆塞特加在我的家族上的誣衊和傷害,我一定能夠洗刷得乾乾淨淨。我現在就趕到議會里去,要求恢復我的世職,把我的不利地位轉為有利。(下。)