阿朗松
別再耽擱啦,趕快去解圍要緊。
瑞尼埃
那一女子聽著,拿出你的本領來挽救我們的榮譽,把敵人從奧爾良趕走,你就將名垂不朽了。
查理
我們馬上就試試,來吧,讓我們立即動手。假如她的話不靈驗,以後我就再也不相信什麼先知了。(同下。)
第三場倫敦。倫敦塔前
葛羅斯特率藍制服的親兵來至塔門。
葛羅斯特
我今天來到這裡視察倫敦塔。自從亨利老王去世以後,我很擔心有人在搞什麼陰謀。守兵們都往哪裡去了,怎不在這裡值班?把門開啟,是我葛羅斯特公爵來叫門。(親兵敲門。)
守兵甲
(內)誰在大驚小怪地敲門?
親兵甲
是尊貴的葛羅斯特爵爺在叫門。
守兵乙
(內)不管是誰,別想進來。
親兵甲
混賬東西,你們對護國公大人是這樣回話的嗎?
守兵甲
(內)讓老天爺護著他吧!我們就是這樣回他的話。我們奉命怎麼辦就怎麼辦。
葛羅斯特
奉誰的命?除了我的命令,還有誰的命令算數?朝廷裡只有我是護國公。快把門開啟,我保證你們不會錯。難道一群糞夫們也敢在我面前調皮搗鬼?(葛羅斯特的親兵們衝打塔門,守塔的衛隊長伍德維爾在內白。)
伍德維爾
(內)什麼事這樣喊叫?什麼人想在這裡造反?
葛羅斯特
衛隊長,就是聽見你的聲音在說話嗎?開開門,本公爵要進來。
伍德維爾
(內)對不起,尊貴的爵爺,我不能開門,溫徹斯特紅衣主教有令不準開門。他特地吩咐我不準放你和你的手下人進來。
葛羅斯特
糊塗的伍德維爾,你把他看得比我更重嗎?那個大膽的溫徹斯特,那個肆無忌憚的、老王在日一直不能容忍的主教?你這樣做,既得罪了上帝,也得罪了王上。快開門,否則我立即要把你攆出去。
親兵甲
開門讓護國公進去。如果你們不快點開,我們就要衝進來了。
溫徹斯特率領褐制服的親兵上。
溫徹斯特
怎麼啦,野心的亨弗雷!這是怎麼回事?
葛羅斯特
光腦袋的和尚,是你命令他們把我關在門外的嗎?
溫徹斯特
是我。你哪裡是我們朝廷裡的護國公?倒不如說你是一個攬權僭位的竊國公。
葛羅斯特
退下,你這明目張膽的陰謀家,你打著壞主意想害死老王,你縱容娼妓們幹罪孽的勾當7。你如果再這樣荒唐下去,我要把你盛在你的寬邊的紅衣主教帽子裡,拋上去再扔下來。
溫徹斯特
胡說,你給我退下,我是一步也不後退的。只要你敢,你就把這地方當作大馬士革,親自扮演那個殺死親兄弟的罪犯該隱吧。
葛羅斯特
我不殺你,我只把你趕回去。我要用你的大紅袍當作送嬰兒受洗的襁褓,把你從這裡抬走。
溫徹斯特
你敢怎樣就怎樣,我當面刮你的鬍子。
葛羅斯特
什麼!你對我挑釁,你刮我鬍子?親兵們,拔出刀來,保衛這個特權地帶。藍號衣對付褐號衣。和尚,留心你的鬍子,我要抓著你的鬍子,把你好好地揍一頓。(葛羅斯特及親兵攻打紅衣主教)我要把你的紅衣主教的帽子放在腳底下踩。不管教皇和教會里的權威怎樣,我要擰著你的腮幫,把你拖來拖去。
溫徹斯特
葛羅斯特,你這樣胡鬧,看你怎樣對教皇交代。
葛羅斯特
婊子兒,我說,給他帶上絡頭,帶上絡頭!把他們趕走,你們為什麼讓他們呆在這裡?你這披著羊皮的狼,我要把你趕走。滾開,褐號衣的傢伙!滾開,穿大紅袍的偽善者!
葛羅斯特的親兵擊退紅衣主教的親兵。在混戰中倫敦市長率吏員上。
市長
噯喲,大人們!你們這些高階官長怎麼不怕難為情,公然擾亂治安!
葛羅斯特
還說什麼治安,市長!你哪知道我受的什麼氣。波福這傢伙,目無上帝,目無王上,竟把倫敦塔佔為私有啦。
溫徹斯特
這個葛羅斯特是人民的公敵,他挑撥戰爭,破壞和平,他用苛刻的罰金榨取你們自由人的錢袋,他企圖推翻教會。他當上了護國公,就一心想把這塔裡的軍械弄到手,好讓他迫害太子,篡奪王位。
葛羅斯特
我不用舌頭答覆你,要用拳頭答覆你。(雙方又混戰。)
市長
這樣鬧下去我沒有其他辦法,只好給他們一個公開宣告了。來吧,吏員,提高嗓子大聲宣告吧。大聲點。
吏員
一切攜帶武器聚集在此地破壞上帝和王上的治安的各色人等聽著:我以王上陛下的名義責成和命令你們各自回到本人的住處,今後不得攜帶和使用任何刀劍、匕首或其他兵器,違者處死。
葛羅斯特
紅衣主教,我不願違犯法律,過一天我再和你碰頭,大家把心裡的話盡情說出來。
溫徹斯特
葛羅斯特,我們還會碰頭的;毫無問題,吃虧的將是你。你今天這樣橫行霸道,我非叫你灑出心頭的鮮血不可。
市長
你們如果再不散走開,我要叫他們使用警棍了。這個紅衣主教比魔鬼更不講理。
葛羅斯特
市長,再見,你這是照章辦事。
溫徹斯特
可惡的葛羅斯特,當心你的腦袋。等不到很久,我一定會把它取下來。(葛羅斯特、溫徹斯特率領自己的親兵分頭各下。)
市長
看看還有閒人沒有,我們也要走了。我的老天爺,這些貴族們怎麼這樣愛鬧事!我在四十年當中一次架也沒打過。(同下。)
第四場法國。奧爾良城前
炮兵隊長及其子上至城頭。
炮兵隊長
孩子,奧爾良圍困的情形你清楚嗎?咱們的近郊都被英國人佔領啦。
兒子
父親,我全知道;我向他們射擊過好多次,可惜我運氣不好,沒能打中。
炮兵隊長
現在你就不會打不中啦。你依照我的吩咐行事;我是本城炮兵的總隊長,一定要幹出一點出色的事情來。咱們王爺的偵察兵告訴我,英國人在城外把我們圍得水洩不通,還老從一座塔樓上鐵窗欞的秘密洞口窺探我們城中的虛實,想找出一個最有利的辦法,或用炮火,或用衝鋒,來對我們進行騷擾。要叫他們不再搗亂,我已經安好一尊大炮,對準那座塔樓;這三天裡我一直在監視著他們,等他們一露面我就動手。現在我要到別處走一走,暫且由你瞭望。你一看到有什麼動靜,就立刻跑來告訴我,你到指揮官那裡就能找到我。(下。)
兒子
父親,我向您保證;您放心好了;若是我看到他們,決不誤您的事。(下。)
薩立斯伯雷、塔爾博、威廉-葛蘭斯臺爾、托馬斯-嘉格萊夫等登上塔樓。
薩立斯伯雷
塔爾博,我重新見到你,我的活力、我的歡樂,都又回覆過來了!你被俘期間,他們是怎樣對待你的?你又是用了什麼辦法獲得釋放的?我請求你,在這塔樓頂上,跟我談談吧。
塔爾博
培福公爵捉到一個俘虜,一個名叫彭東-德-桑特萊勳爵的勇將,是用他來和我交換,才把我贖回。他們曾想用一個身分低得多的人來換我,那是存心汙辱我,我怎能把那樣的人放在眼裡?我是寧願一死,也不能忍受那樣的蔑視的。到後來,終於依照我的要求把我贖回了。可是,哼,那背信棄義的福斯托夫真傷透我的心了,要是此刻我能把他捉回來,我就是用一雙拳頭也要揍死他。
薩立斯伯雷
可是你還沒有告訴我你受到了怎樣的待遇呢。
塔爾博
他們把我拖到街心,對我百般凌辱,要叫我在老百姓面前丟臉。他們口裡還說,「這傢伙就是我們法國人的死對頭,就是嚇唬我們的孩子們的稻草人。」後來我從監押我的軍官們的手裡掙脫出來,用我的指甲挖出地上的石子,向那些看我出醜的觀眾們扔過去。他們看到我這樣兇狠,都嚇得四散奔逃,一個也不敢靠近我,唯恐死於非命。他們把我關在銅牆鐵壁裡還不放心,只因我的威名早使他們懾伏,他們甚至以為我能將鋼條折斷,能將花崗石的柱子碎為-粉。因此,他們派了一隊精選的射擊手充當我的守兵,守兵們每分鐘都在我周圍巡邏,萬一我一翻身從床上跌下來,他們也會立刻射穿我的心臟。
炮兵隊長之子手持火繩桿上。
薩立斯伯雷
聽到您受了這些苦難,我心裡好難過啊,這個仇我們得好好報一下。現在是奧爾良城裡吃晚飯的時候了,瞧,我從這個窗欞眼裡,可以清清楚楚地看到那些法國人,看到他們的防禦工事。大家來看吧,你看到那邊的情形會覺得好笑的。嘉格萊夫爵士,葛蘭斯臺爾爵士,我想徵求你們兩位的意見,此後我們的炮位安在什麼地方最好?
嘉格萊夫
我以為,放在北門最好,因為他們的首腦都集聚在那邊。
葛蘭斯臺爾
依我看,可以安裝在橋頭堡上。
塔爾博
照我所看到的情形判斷起來,城裡是缺糧啦,經過這幾陣小仗以後,他們的力量是削弱啦。(城上向塔樓開炮,薩立斯伯雷及嘉格萊夫兩人倒地。)
薩立斯伯雷
主啊,對我們這些可憐的罪人大發慈悲吧!
嘉格萊夫
主啊,垂憐我這個遭難的人吧!
塔爾博
怎麼陡然之間發生這場橫禍?說呀,薩立斯伯雷。你這位軍人的模範,若是你還能開口,至少讓我們知道你還能行嗎?你一隻眼睛和一個腮幫是打掉了!這個可詛咒的塔樓!還有那可詛咒的肇禍兇手!薩立斯伯雷曾打過十三場勝仗,我們的老王也曾跟他學習過軍事。只要號筒在吹,戰鼓在響,他的大刀在戰場上就從不曾歇過手。薩立斯伯雷,你還活著嗎?雖然你是不能說話了,可是你還有一隻眼睛可以望著上蒼,得到上蒼的福佑呀。太陽不就是用一隻眼睛看著整個世界的嗎?老天爺呀,如果薩立斯伯雷得不到您的慈悲,那您就不用再降福給任何活人了!把他的身體抬過去,我要親自照料他的葬禮。嘉格萊夫爵士,你還有命嗎?對塔爾博說呀。唉,你不能開口,就對他看一眼吧。薩立斯伯雷,請你寬心,你是不會白死的,只要——他還向我招手,對我微笑呢,他似乎想說:「我死之後,別忘記在法國人身上替我報仇。」普蘭塔琪納特,我一定替你報仇。我要像羅馬的尼祿王一樣,一面彈著琵琶,一面觀賞那燃燒著的城市。只要有我在,就叫法蘭西遭殃。(一陣鼓角聲,天空鳴雷閃電)這陣騷亂是怎麼一回事?天上怎麼也是亂七八糟的?哪裡來的這陣鼓角聲和喧譁?
一使者上。
使者
大人,大人,法國的人馬增添了。一個新露面的女聖賢,叫做什麼貞德的,扶持著法國太子,率領著一支大軍來替奧爾良解圍了。(薩立斯伯雷抬起身子,發出呻吟之聲。)
塔爾博
聽呀,聽聽薩立斯伯雷臨終的呻吟夠多慘呀!他報不了仇,心裡一定沉痛得很。法蘭西人聽著,薩立斯伯雷死了,還有我哪!貞德也罷,針黹也罷;太子也罷,彈子也罷,我要用我的馬蹄踩出你們的心肺,我要把你們的腦漿搗成稀泥。替我把薩立斯伯雷抬到他的營帳裡去,我們倒要試試看這些膽小怕死的法蘭西人敢幹些什麼。(眾舁屍體同下。)
第五場同前。城門外
鼓角聲。兩軍交戰。塔爾博追法國太子下。隨後,貞德追逐英軍上,繞場後同下。稍頃,塔爾博重上。
塔爾博
我的膂力、我的勇氣、我的力量,都往哪裡去了?我們英國軍隊退了下來,我止不住他們,一個穿盔戴甲的女人追趕著他們。
貞德重上。
塔爾博
嘿,她來了。我要和你決一勝負。你是雄鬼也好,雌鬼也好,我要驅除你這邪魔。你既是一個巫婆,我就抽出你的血來,徑直地打發你的靈魂到你侍奉的魔王那裡去。
貞德
來吧,來吧,你是一定要敗在我手裡的。(兩人交戰。)
塔爾博
老天呀,您能允許魔鬼這般猖獗嗎?我奮力過度,我的胸膛要炸開了,我的胳膊要從肩頭折裂下來了,但我非把這狂妄的娼婦懲治一下不可。(兩人再交戰。)
貞德
算了吧,塔爾博,你的死期還未到。就要趕快把糧食送進奧爾良城裡去了。(短短一陣鼓角聲,貞德率領兵丁進域)你若是有本領,就來追我,你那點氣力真不在我眼裡。去吧,去吧,去撫慰你手下的餓鬼們吧。去幫著薩立斯伯雷寫他的遺囑吧。今天這日子是屬於我們的了,以後許多日子還將屬於我們。(下。)
塔爾博
我的頭腦好像陶工的轆轤盤一樣在打轉。我不知道我此刻是在什麼地方,也不知道我是在幹什麼。這巫婆如同當年漢尼拔使用火牛陣一般,取勝不是憑著兵力,而是憑著製造恐怖,把我們的軍隊壓迫回來。好比是用濃煙把蜜蜂燻出蜂房,用腥臊的臭氣把鴿子趕出窠巢。法國人因為我們兇猛善戰,管我們叫作英國的惡狗,可我們卻像膿包的小狗一樣,一面嗥吠,一面逃跑了。(短短一陣鼓角聲)同胞們,聽我說!如果我們不能重新戰鬥下去,那就乾脆把我們國徽上的獅子撕掉吧,那就放棄你們的土地,用綿羊來代替獅子吧。綿羊見了狼,牛馬見了豹子,也絕不像你們見了屢次敗在我們手中的奴隸這樣膽怯,逃得這樣快。(鼓角聲,又一次混戰)沒有用,退到你們的戰壕裡去吧。你們全都願意讓薩立斯伯雷白白死掉的,誰也不肯出一把力,替他報仇雪恨。儘管有我們的大軍在此,也不管我們幹了些什麼,貞德是進了奧爾良城了。唉,我寧願和薩立斯伯雷一同陣亡!這種敗陣的恥辱簡直使我抬不起頭來。(鼓角聲;吹退軍號;塔爾博率軍隊下。)
第六場同前
喇叭奏花腔。貞德、查理、瑞尼埃、阿朗松率兵士登上城頭。
貞德
樹起我們的國旗,讓它在城頭飄揚。奧爾良城已經從英國人手中解救出來了,貞德已經履行了她的諾言。
查理
盡美至善的人兒,公理之神的女兒,對你這樣的豐功偉績,我怎樣才能表示我的敬意呢?你實現你的諾言,又快又好,好比阿都尼的花園,第一天才開的花,第二天就結了果子。法蘭西喲,為你的光榮的女先知而高唱凱歌吧!奧爾良已經光復了。在我們國家,這真是一件空前的喜事。
瑞尼埃
為什麼不叫全城鳴鐘擊鼓?太子殿下,請您頒發諭旨,叫全城公民燃起慶祝的煙火,在大街上擺下慶功的筵席,來歡慶上帝賜給我們的這樁喜事。
阿朗松
當整個法蘭西聽到我們的英勇事蹟時,到處都將充滿歡樂。
查理
贏得今天勝利的,不是我們,而是貞德。為了酬謝她的大功,我要和她共享這頂王冠。我要命令全國僧侶列隊遊行,歌頌她無窮的功德。我要為她興建一座比孟菲斯更為莊嚴的金字塔。將來如果她一旦逝世,為了紀念她的遺徽,我們要用七寶香車,裝殮她的骨殖,在盛大的儀仗中,運送到法蘭西的先王、先後的陵寢中去安葬。以後我們就不用再向聖丹尼斯祈禱了,貞德聖女將成為法蘭西的保護神。隨我來吧,在這黃金般的勝利日子裡,讓我們舉觴痛飲吧。(喇叭奏花腔。同下。)