第一幕

亨利六世 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場威司敏斯特寺院

內奏喪禮哀樂。英王亨利五世葬儀隊上場,送葬者培福、葛羅斯特、愛克塞特、華列克、溫徹斯特、司禮官等同上。

培福

讓天空張起黑幕,叫白天讓位給黑夜!預兆時世盛衰、國家興亡的彗星,望你們在空中揮動你們的萬丈光芒的尾巴!用你們的尾巴鞭撻那些惡毒的叛逆的星辰,以懲治它們坐視先王崩殂的罪戾!我們的先王亨利五世,因威名過盛,以致不克永年!在英格蘭逝去的君王當中,有誰比得上他的高貴?

葛羅斯特

英格蘭有史以來,他是唯一的真命之主。他的德行足以服眾;他揮動起來的寶劍的光輝,使人不敢對他逼視;他張開的兩臂比龍翼更為廣闊;他那雙神威奕奕的眸子比正午時分的驕陽更使他的敵人目眩神昏,退避不遑。我該說些什麼呢?他的功業絕非言語所能罄述;他征服四方真是易如反掌。

愛克塞特

我們穿著喪服誌哀,我們為什麼不用鮮血來表示哀悼?先王宴駕,再也不能返回人世了。我們跟隨在靈柩後邊,好像拴在敵人的得勝戰車後面的俘虜一般,這簡直是用我們的莊嚴行列來為死神的可恥的勝利增光。嘿,難道我們只對那些斷送我們榮光的災星詛咒一番就算完事了嗎?倒是讓我們認真想一想,那些狡詐的法蘭西巫師們,因為畏懼先王,竟然使用妖術和符咒來奪去他的壽算,他們的這個罪該怎樣懲處才好!

溫徹斯特

我們的先王是受到萬王之王1的福佑的。法蘭西人見了他,嚇得戰戰兢兢,甚至比末日審判的時候更加害怕。先王是替天行討,我們教會的頌禱使他的國運昌隆。

葛羅斯特

說什麼教會!教會在哪兒?若不是你們那班僧侶們胡亂祈禱,他還不會如此短壽哩。你們最喜歡的是孱弱的幼主,像小學生一樣,能受你們的擺佈。

溫徹斯特

葛羅斯特,不管我們喜歡的是什麼,反正你是護國公,太子也好,國家也好,都在你的掌握之中。你的老婆是個驕橫的女人,她把你治得服服貼貼,比上帝或是教士都更有靈驗。

葛羅斯特

別提教會啦,你愛的是肉體的享樂,你除了要去詛咒你的仇人以外,終年也不見你走進禮拜堂的大門。

培福

得啦,停止你們的爭吵,大家和和氣氣的吧。讓我們到祭壇那邊去;司禮官們,隨侍我們。我們不用金銀作祭禮,我們要獻上我們的武器,因為先王已死,武器已經無用。後代的人們,等著過苦日子吧。嬰兒們將從母親溼淋淋的眼眶裡吮吸淚水,我們的島國將變成鹹淚遍地的沼澤,男人們將死盡殺絕,只剩下婦女們為死者哀號。亨利五世我的先王呵,我懇求您在天之靈保佑這片國土太平興旺,不要讓內戰發生,把天上的災星全都擊退!您的英靈是一顆燦爛的明星,您的光輝遠勝過裘力斯-凱撒和任何亮晶晶的……

一使者上。

使者

列位大人,敬祝你們政躬安泰!我從法蘭西給你們帶來了損失、屠殺、挫敗的悲慘訊息:居恩、香檳、裡姆、奧爾良、巴黎、紀莎、波亞疊全都淪陷了。

培福

漢子,你在老王的靈前說的是什麼話?輕聲一點,要不然,這些名城淪陷的訊息會使老王爺砸碎鉛製的棺蓋,從棺材裡爬了出來。

葛羅凱特

巴黎丟了嗎?盧昂投降了嗎?假使老王果真復活,他聽到這樣的噩耗,還是要撒手歸天的。

愛克塞特

這些城池是怎樣丟掉的?他們使用了什麼詭計?

使者

沒有什麼詭計;只是因為缺少兵丁和錢糧。兵士們都在紛紛議論,說你們這裡派系紛歧,在這樣的決戰關頭還舉棋不定,爭吵不休:一位大巨要節省開支,寧願把戰事拖長;另一位恨不得插翅飛翔,可是又缺乏羽翼;第三位的主張是,一文不費,只靠甜言蜜語來贏得和平。醒來吧,醒來吧,英格蘭的貴胄們!不要再徘徊迂緩,讓新近博得的榮光黯然失色。繡在你們鎧甲上的百合花紋章2已被剪去尖兒了,英格蘭的國徽已被割去半幅了。

愛克塞特

假如我們在喪禮中沒有流淚,聽到這些噩耗,也禁不住要淚如泉湧的。

培福

我既身為總管法國事務的大臣,這是我義不容辭的任務。我要拋開這些不體面的喪服,穿上我的戎裝,我要為保衛我們在法蘭西的領土而作戰。我要讓法蘭西人的身上多開幾個像眼睛一樣的傷口,好讓他們血淚交流,來哀悼他們層出不窮的災禍。

又一使者上。

使者乙

大人們,請讀一讀這些充滿災殃的信簡吧。法蘭西除開幾個無關重要的小城鎮以外,已經全面地對英國背叛了。查理太子在裡姆斯已經登上法國王位;奧爾良的庶子已經依附在他的身邊;安佐公爵瑞尼埃表示對他贊助;阿朗松公爵也投奔了他。

愛克塞特

那太子竟然登上王位!大夥兒都投奔了他!噯喲,面對著這樣的恥辱,叫我們向哪裡投奔呢?

葛羅斯特

我們哪兒也不投奔,除非奔向敵人的咽喉。培福,要是你遲疑不決,就由我親自出徵。

培福

葛羅斯特,你對我勇往直前的性格難道還有什麼懷疑嗎?我心裡已在盤算如何集合大軍去踏遍法蘭西全境了。

使者丙上。

使者丙

仁慈的大人們,當你們正為老王的遺體灑淚的時候,我不免要增添列位的煩惱。我不得不把驍勇的塔爾博爵爺敗於法蘭西人的訊息向您報告。

溫徹斯特

怎麼!塔爾博在戰事中屈服了嗎?是這樣的嗎?

使者丙

唔,他沒有屈服;塔爾博爵爺是在戰爭中被打垮了。當時的情況請容我詳細說明。在八月十號那天,這位威風凜凜的爵爺,從圍攻奧爾良的陣地上撤下來,那時他手下的部隊不足六千名,而包圍他的敵軍卻有二萬三千之眾。他來不及將隊伍列成陣勢;他弄不到掩護弓箭手的木柵,只能從籬笆上拆下一些尖端的木-草草地插在地面上,用以代替柵欄,作為防禦騎兵進攻的障礙物。戰鬥進行了三個鐘頭;英勇的塔爾博以超人的氣概揮動他的長矛和寶劍建立了奇功:上百的敵人在他的矛、劍下喪命,他左衝右突,所向披靡。法國人把他當作煞神下降,全部敵軍望見他都嚇得魄散魂飛。我方士兵受到他的鼓舞,齊聲歡呼「塔爾博!塔爾博!」一下子都衝到垓心。這一天本可穩穩地打一個漂亮的勝仗,要不是福斯托夫爵士幹出懦夫的勾當。按照作戰的部署,福斯托夫爵士的隊伍留在後面擔當接應的任務,卻不料他一仗未打,就怯懦地臨陣脫逃。這一來就引起全軍崩潰,陷入敵人的重圍,遭到一場屠殺。一個名叫瓦魯恩的無恥之徒,為了博取法國太子的歡心,從塔爾博的背後攮了他一槍;這位蓋世英雄,連整個法蘭西集中了精銳的兵力也不敢對他正視的,卻不料就這樣遭了暗算。

培福

塔爾博陣亡了嗎?要是這樣一位高貴的統帥因為力盡援絕,遭到怯懦的敵人的暗算,而我還安享尊榮,那我也寧願自刎而死。

使者丙

啊,他沒有陣亡,他還活著,不過他已被俘,一同被俘的還有斯凱爾斯勳爵和亨格福德勳爵。其餘的人有的被殺,有的也被俘。

培福

他的贖金是不會有別人擔承的,只好由我來支付,我要把法國太子從他的寶座上一把拖了下來,用他的王冠作為我朋友的贖金。我要用四個從法軍捉來的將軍換回我們的一名大將。列位大人,再見;我立刻去料理出徵的事。我要在法國燃起慶功的焰火,在那裡歡度我們偉大的聖喬治節日。我要率領一萬大軍出征,在那裡用鮮血幹下的事蹟將使全歐洲為之震動。

使者丙

只怕是不得不如此了;奧爾良還在圍攻之中,英國軍隊日益疲憊了。薩立斯伯雷伯爵渴盼援軍,他由於兵力單薄,在以寡敵眾的形勢之下,要防止軍心渙散已感到十分吃力。

愛克塞特

列位大人,請記住你們對亨利老王的誓言,你們曾經表示,若不將法國太子徹底摧毀,也要強迫他俯首歸降。

培福

我記住的。我現在就向列位告別,立即收拾啟程。(下。)

葛羅斯特

我要儘快到倫敦塔去檢閱槍炮和彈藥,然後我還要宣佈幼主亨利登基。(下。)

愛克塞特

我要趕往埃爾薩姆宮,那是新王駐蹕的所在。我被任為他的侍從大臣,就應當竭力保衛他的安全。(下。)

溫徹斯特

他們每人都有職位,都有公事要辦,只剩下我獨自一人無事可做。可我也不是一個久甘寂寞的人。我打算把新王從埃爾薩姆宮哄出來,好讓我坐上掌握國運的最高舵樓。(同下。)

第二場法國。奧爾良城前

喇叭奏花腔。法國太子查理、阿朗松、瑞尼埃率鼓樂及兵士同上。

查理

戰神這座星宿在人世間的行程,就像他在天上的行程一樣,到底是採取怎樣的路線,至今還沒法猜透;不久以前他還照耀在英國人的頭頂上,而現在我們卻成為勝利者,他在對著我們微笑了。現在哪一座重要的城市不是掌握在我們的手中?我們駐紮在奧爾良附近,好不逍遙自在!英國的餓鬼們,像蒼白的幽靈一樣,只能在偶爾之間向我們進行一次虛弱無力的圍攻。

阿朗松

英國佬都是些貪嘴的傢伙,愛的是菜湯和肥牛肉。你得像喂騾子一樣飼養他們,把草料拴在他們的嘴上,不然的話,他們就同淹死的老鼠一般,垂頭喪氣。

瑞尼埃

讓我們立刻去解奧爾良之圍,幹嗎還要呆在這裡?我們素來所怕的那個塔爾博已被我們捉住了,剩下來的只有那個笨蛋薩立斯伯雷。他在那裡只能乾著急,手裡既無兵、又無錢,沒法把仗打下去。

查理

吩咐他們擂起鼓來!我們要向他們進攻。為了我們顛沛流離的法蘭西人民的榮譽,猛攻呀!誰要是看見我退卻一步,就拔出刀來殺掉我,我決不加罪於他。(同下。)

內擂鼓;兩軍交鋒,法軍敗退。查理、阿朗松及瑞尼埃等同重上。

查理

誰見過這樣的事情?在我手下的都是一班什麼人!都是些狗崽子!懦夫!膽小鬼!我本來不想逃,可他們竟把我丟在敵人當中不管了。

瑞尼埃

薩立斯伯雷簡直是個亡命之徒,他打起仗來簡直像活夠了似的。其餘的將軍們也像餓獅一般,把我們當作他們的口中之食。

阿朗松

我國一位歷史家傅瓦薩寫過這樣的記載,他說,英王愛德華三世在位時代,猛將如雲,戰士如雨,現在看起來,這話倒是真實的。他們派出來的將士,都和巨無霸一樣,真是一以當十。這些骨瘦如柴的惡棍呀!誰料得到他們竟是如此的勇敢善戰?

查理

我們還是快點離開這裡吧,那些輕舉妄動的奴才,為飢餓所迫,是會更加拚命的。我早就知道他們的性格,他們寧可用牙齒啃下城牆,也決不肯把圍城的兵丁撤退。

瑞尼埃

我猜想他們的胳膊一定像自鳴鐘上的小槌一樣,是用什麼機械裝上的,能自動地敲打,不然的話,他們怎能一直堅持下去?依我的愚見,還是不要惹他們的好。

阿朗松

我也同意。

奧爾良庶子上。

庶子

太子殿下在哪裡?我有要事向他稟報。

查理

奧爾良賢卿,我萬分歡迎你來到這裡。

庶子

我看到殿下似乎有些悶悶不樂,您的一團高興已經消逝了,是不是因為新近吃了敗仗的緣故?且請殿下寬心,我們有了救星了。我帶來了一位聖女,她受到上蒼的啟示,奉命前來替這危城解圍,還要把英國兵逐出我們的國境。她具有很深的道行,比古羅馬的九天仙女的道行還要高。無論往古來今,她都洞如觀火。請殿下降旨,可否由我引她來晉見?請您相信我的報告,並無半句虛言。

查理

好,帶她來見我。(庶子下)讓我們先來考驗她一下,瑞尼埃,你暫且扮做本太子的模樣,拿起架子來和她對話,你要擺出十分的氣派,這樣才能試得出她到底有沒有道行。(退至臺後。)

奧爾良庶子引貞德同上。

瑞尼埃

好姑娘,是由你來承擔這非常的任務嗎?

貞德

瑞尼埃,是你打算來哄騙我嗎?太子在哪裡?嗨,請從後邊走出來吧。我雖沒有見過您,可我對您是熟悉的。不要感到驚奇,天下事全都瞞不過我。請您屏去左右,我要單獨和您談話。列位大人,暫請退下,讓我和太子交談。

瑞尼埃

她這一開頭氣派就不小哇。

貞德

太子殿下,我的出身是個牧人的女兒,我沒有受過什麼教育。可是上帝和仁慈的聖母對我垂青,用他們的榮光照耀在我的卑微的身世之上。有一天,我正在照料著我的溫柔的羊群,我的雙頰曝曬在烈日之下,聖母忽然向我顯靈,顯出莊嚴法象,命令我離開我的低微職業,去挽救我們國家的災難。她允諾給我支援,保證我一定勝利。她的法象充滿榮光。我本來生得黝黑,她卻用聖潔的光輝注射在我的身上,把我變成一個美好的女子,正如您現在看到的模樣。請您向我提出任何的問題,我可以不假思索,對答如流。假如您有膽量和我比武,您可以試試我的勇力,您會發現我絕非尋常女流可比。只要您下定決心,和我結為戰友,包管你無往不利。

查理

你這樣大的口氣,已經使我吃驚。我只須再試一試你的勇力,我要和你單人比武,如果你得勝,我就相信你所說的全是真話,否則你就得不到我的信任。

貞德

我已經準備好了。這是我的鋒利的寶劍,兩邊都鐫有五朵百合花的花紋。我這口劍是我在土瑞恩省聖凱瑟琳禮拜堂的後院裡從一堆廢鐵裡揀出來的。

查理

來吧,憑上帝的名義;女人是嚇不倒我的。

貞德

我只要還有一口氣,就決不在男人面前退縮。

兩人交手,貞德勝。

查理

停下來,快住手!你是一個女英雄,使起劍來賽過底波拉3。

貞德

我是得到聖母的助力,要不然,我哪有這般力氣。

查理

不管助你的是誰,反正你是非給我助力不可了。我心頭燃燒著愛慕你的烈火,你不單降伏了我的手,你也降伏了我的心。超群絕倫的貞德呵,假如你的名字是這兩個字,不要把我當作你的君主,把我當作你的臣僕吧。法國太子在這裡向你求愛了。

貞德

我乃是奉天意前來救世,在此刻談不到兒女私情;等我把國境內狼煙掃淨,那時節再和你敘敘衷情。

查理

只求你對我這匍匐在你面前的奴僕表示一點憐恤之意吧。

瑞尼埃

我看我們的主公談話的時間夠長啦。

阿朗松

他聽取這女人的報告一直聽到她貼肉的衣服裡去了,否則怎麼會把談話的時間拉得這麼長。

瑞尼埃

他既然這樣漫無節制,要不要叫他一聲?

阿朗松

他總有他的道理,我們這些可憐的人是猜不透的。這種女人口齒利落,怪會迷人的。

瑞尼埃

殿下,您在哪兒啦?您在打什麼主意呀?我們是不是放棄奧爾良,嗯?

貞德

哪兒的話,你們這些多疑的膽小鬼!當然不放棄,我說。戰鬥到最後一口氣,我擔當你們的守護人。

查理

她說的話我全批准,我們要作戰到底。

貞德

我是奉了天命來討伐英國人的,今晚就一定把奧爾良解圍。等我一加入戰爭,太平日子就快到來了。光榮如同水面上的水花一樣,從一個小圓圈變成大圓圈,不停地擴大,直到無可再大,歸於消滅。英王亨利一死,英國的光榮圈也完蛋了,圈兒裡的榮光也就消逝無餘了。我好比是那座巍峨壯麗的樓船,上面裝載著凱撒和他的好運。4

查理

據說穆罕默德是由一隻鴿子將天意傳授給他的,那末,傳授天意給你的一定是隻天鷹。無論是當年康士坦丁大帝的海倫娜母后5,或是聖腓力的女兒們6,誰都比不上你。從天而降的司理美麗與愛情的女神呵,無論我怎樣對你膜拜頂禮,也表達不出我的愛慕之情呵!