第五幕

奧瑟羅 莎士比亞 第2頁,共2頁

愛米利婭

(在內)將軍,將軍!喂!將軍,將軍!

奧瑟羅

這是什麼聲音?沒有死嗎?還沒有完全死去嗎?我雖然狠心,卻還有幾分慈悲;我不願你多挨受一刻痛苦。好,好。(刺苔絲狄蒙娜。)

愛米利婭

(在內)喂!將軍,將軍!

奧瑟羅

哪一個?

愛米利婭

(在內)啊,將軍!我要跟您說句話兒。

奧瑟羅

是的,這是愛米利婭——等一等——她死了。她多半要來說起凱西奧的死。外邊已經聽得見嘈雜的聲音。嘿!一動也不動了嗎?像墳墓一樣沉寂。要不要讓她進來?妥當不妥當?我想她又在動了,不,怎麼辦呢?要是她進來,她一定要跟我的妻子說話。我的妻子!我的妻子!什麼妻子?我沒有妻子。啊,難堪!啊,不幸的時辰!我想現在日月應該晦暗不明,受驚的地球看見這種非常的災變,也要嚇得目瞪口呆。

愛米利婭

(在內)啊,好將軍!請您讓我進來對您說句話兒。

奧瑟羅

我忘記了。啊,進來,愛米利婭。慢點兒,等一等。讓我把帳幕拉下來。你在哪兒?(啟鎖開門。)

愛米利婭上。

奧瑟羅

什麼事?

愛米利婭

啊,好將軍!那邊出了殺人命案啦!

奧瑟羅

什麼!現在?

愛米利婭

就是剛才,將軍。

奧瑟羅

那都是因為月亮走錯了軌道,比平常更近地球,所以人們都發起瘋來了。

愛米利婭

將軍,凱西奧殺死了一個名叫羅德利哥的威尼斯青年。

奧瑟羅

羅德利哥被殺了!凱西奧也被殺了嗎?

愛米利婭

不,凱西奧沒有死。

奧瑟羅

凱西奧沒有死!那麼殺人認錯了物件,痛快的復仇又有了變卦啦。

苔絲狄蒙娜

啊,死得好冤枉呀!

愛米利婭

噯喲!那是什麼呼聲?

奧瑟羅

那!什麼?

愛米利婭

噯喲!那是夫人的聲音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再說一聲話兒!親愛的苔絲狄蒙娜!啊,親愛的夫人,說呀!

苔絲狄蒙娜

我是無罪而死的。

愛米利婭

啊!這是誰幹的事?

苔絲狄蒙娜

誰也沒有幹;是我自己。再會吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再會吧!(死。)

奧瑟羅

啊!她怎麼會被人殺死的?

愛米利婭

唉!誰知道?

奧瑟羅

你聽見她說是她自己,我沒有殺死她。

愛米利婭

她是這樣說;我只好按照事實去報告。

奧瑟羅

她到地獄的火焰裡去,還不願說一句真話。殺死她的是我。

愛米利婭

啊,那麼她尤其是一個天使,你尤其是一個黑心的魔鬼了!

奧瑟羅

她幹了無恥的事,她是個淫婦。

愛米利婭

你冤枉她,你是個魔鬼。

奧瑟羅

她像水一樣輕浮。

愛米利婭

你說她輕浮,你自己才像火一樣粗暴。啊,她是聖潔而忠貞的!

奧瑟羅

凱西奧和她通姦,不信你去問你的丈夫吧。啊,要是我採取這種極端的手段,並沒有正當的理由,死後就要永遠墮入地獄的底層!你的丈夫一切全都知道。

愛米利婭

我的丈夫!

奧瑟羅

你的丈夫。

愛米利婭

他知道她不守貞節嗎?

奧瑟羅

喂,他知道她跟凱西奧有曖昧。嘿,要是她是個貞潔的婦人,即使上帝為我用一顆完整的寶石另外造一個世界,我也不願用她去交換。

愛米利婭

我的丈夫!

奧瑟羅

嗯,他最初告訴我這件事。他是個正人君子,他痛恨卑鄙齷齪的行為。

愛米利婭

我的丈夫!

奧瑟羅

婦人,為什麼把這句話說了又說呢?我是說你的丈夫。

愛米利婭

啊,夫人!你因為多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫說她不貞!

奧瑟羅

正是他,婦人;我說你的丈夫;你懂得這句話嗎?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。

愛米利婭

要是他果然說了這樣的話,願他惡毒的靈魂每天一分一寸地糜爛!他全然胡說;她對於她的最卑鄙的男人是太痴心了。

奧瑟羅

嘿!

愛米利婭

隨你把我怎麼樣吧。你配不上這樣的好妻子,你這種行為是上天所不容的。

奧瑟羅

還不閉嘴!

愛米利婭

你沒有半分力量可以傷害我;我的心碎了,還怕你什麼!啊,笨伯!傻瓜!泥土一樣蠢的傢伙!你已經做了一件大大不該的事——我不怕你的劍;我要宣佈你的罪惡,即使我將要因此而喪失二十條生命。救命!救命啊!救命!摩爾人殺死了夫人啦!殺了人啦!殺了人啦!

蒙太諾、葛萊西安諾、伊阿古及餘人等上。

蒙太諾

什麼事?怎麼,將軍!

愛米利婭

啊!你來了嗎,伊阿古?你做得好事,人家都把殺人的罪名架在你頭上啦!

葛萊西安諾

什麼事?

愛米利婭

你倘是個漢子,趕快否認這惡人所說的話吧;他說你告訴他他的妻子不貞。我知道你不會說這種話,你還不會是這樣一個惡人。說吧,我的心都要脹破了。

伊阿古

我不過把我自己的意思告訴他;我對他所說的話,已經由他自己證實了。

愛米利婭

可是你有沒有對他說她是不貞的?

伊阿古

我對他說過。

愛米利婭

你說謊,一個可憎的、萬惡不赦的謊!憑著我的靈魂起誓,一個謊,一個罪惡的謊!她跟凱西奧私通!你說她跟凱西奧私通嗎?

伊阿古

跟凱西奧私通,太太。好了好了,收住你的舌頭吧。

愛米利婭

我不願收住我的舌頭;我必須說話。夫人在這兒床上給人謀殺了。

眾人

啊,哪會有這樣的事!

愛米利婭

都是你造的謠言,引起這場血案。

奧瑟羅

各位不必驚慌;這事情是真的。

葛萊西安諾

真有這樣的事,那可奇了!

蒙太諾

啊,騙人的行為!

愛米利婭

詭計!詭計!詭計!我現在想起來了;啊,詭計!那時候我就有些懷疑;我要傷心死了!啊,詭計!詭計!

伊阿古

什麼!你瘋了嗎?快給我回家去!

愛米利婭

各位先生,讓我有一個說話的機會。照理我應該服從他,可是現在卻不能服從他。也許,伊阿古,我永遠不再回家了。

奧瑟羅

啊!啊!啊!(撲臥床上。)

愛米利婭

哼,你躺下來哭叫吧;因為你已經殺死一個世間最溫柔純潔的人。

奧瑟羅

啊,她是淫汙的!我簡直不認識您啦,叔父。那邊躺著您的侄女,她的呼吸剛才被我這雙手扼斷;我知道這件行為在世人眼中看起來是驚人而慘酷的。

葛萊西安諾

可憐的苔絲狄蒙娜!幸虧你父親已經死了;你的婚事是他的致死的原因,悲傷摧折了他的衰老的生命。要是他現在還活著,看見這種慘狀,一定會幹出一些瘋狂的事情來的;他會咒天罵地,趕走了身邊的守護神,毀滅了自己的靈魂。

奧瑟羅

這誠然是一件傷心的事;可是伊阿古知道她曾經跟凱西奧幹過許多回無恥的勾當,凱西奧自己也承認了。她還把我的定情禮物送給凱西奧,作為他殷勤獻媚的酬勞。我看見它在他的手裡;那是一方手帕,我的父親給我母親的一件古老的紀念品。

愛米利婭

天啊!天上的神明啊!

伊阿古

算了,閉住你的嘴!

愛米利婭

事情總會暴露的,事情總會暴露的。閉住我的嘴?不,不,我要像北風一樣自由地說話;讓天神、世人和魔鬼全都把我嘲罵羞辱,我也要說我的話。

伊阿古

放明白一些,回家去吧。

愛米利婭

我不願回家。(伊阿古拔劍欲刺愛米利婭。)

葛萊西安諾

呸!你向一個婦人動武嗎?

愛米利婭

你這愚笨的摩爾人啊!你所說起的那方手帕,是我偶然拾到,把它給了我的丈夫的;雖然那只是一件小小的東西,他卻幾次三番懇求我替他偷出來。

伊阿古

長舌的淫婦!

愛米利婭

她送給凱西奧!唉!不,是我拾到了,把它交給我的丈夫的。

伊阿古

賤人,你說謊!

愛米利婭

蒼天在上,我沒有說謊;我沒有說謊,各位先生。殺人的傻瓜啊!像你這樣一個蠢才,怎麼配得上這樣好的一位妻子呢?

奧瑟羅

天上沒有石塊,可以像雷霆一樣打下來嗎?好一個奸賊!(向伊阿古撲奔;伊阿古刺愛米利婭逃下。)

葛萊西安諾

這婦人倒下來了;他把他的妻子殺死了。

愛米利婭

是,是;啊!把我放在夫人的身旁吧!

葛萊西安諾

他走了,他的妻子給他殺了。

蒙太諾

這是一個罪大惡極的兇徒。你拿著我從這摩爾人手裡奪下來的劍。來,在門外看守好了,別讓他出去;他要是想逃走,儘管把他殺死。我要去追那惡人,那是一個不可寬恕的傢伙。(蒙太諾、葛萊西安諾下。)

奧瑟羅

我的勇氣也離我而去了,每一個孱弱的懦夫都可以奪下我的劍來。可是奸惡既然戰勝了正直,哪裡還會有榮譽存在呢?讓一切都歸於幻滅吧!

愛米利婭

你的歌兒是一個讖兆嗎,夫人?聽,你聽沒聽見我的聲音?我要像天鵝一般在歌聲中死去2。(唱)

楊柳,楊柳,楊柳……

摩爾人,她是貞潔的;她愛你,狠心的摩爾人。我說的是真話,願我的靈魂享受天福;我的話是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死。)

奧瑟羅

我還有一柄劍在這屋子裡,那是一柄用冰泉的水所浸煉的西班牙寶劍。啊,在這兒!叔父,我一定要出來。

葛萊西安諾

(在內)你要是敢試一試,就得付重大的代價;你沒有武器,只好屈服。

奧瑟羅

那麼進來瞧瞧我吧,我有話對你說;否則我雖然沒有武器,也只好不顧一切跟你拚一下了。

葛萊西安諾重上。

葛萊西安諾

什麼事?

奧瑟羅

瞧!我有一柄劍;從來沒有一個戰士佩帶過比這更好的劍;憑著這一條小小的胳臂和這一柄利劍,我曾經衝破二十倍於你們這樣人數的包圍;可是,無聊的誇口啊!誰能主宰他自己的命運呢?現在我已經沒有那樣的本領了。雖然你看我拿著武器,可是不用害怕,這兒是我的旅途的終點,我的航程的最後的目標。你嚇得退走了嗎?這是不必要的驚恐;誰只要拿一根燈草向奧瑟羅的胸前刺去,他也會向後退縮的。奧瑟羅應該到什麼地方去呢?——啊,讓我再看看你的臉吧,薄命的女郎!像你的襯衣一樣慘白!我們在天底對簿的時候,你這一副臉色就可以把我的靈魂趕下天堂,讓魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的戀人!正像你的貞潔一樣凜若寒霜。啊,該死的、該死的奴才!魔鬼啊,把我從這天仙一樣美人的面前鞭逐出去吧!讓狂風把我吹卷、硫磺把我燻烤、沸湯的深淵把我沉浸吧!啊,苔絲狄蒙娜!苔絲狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!

羅多維科、蒙太諾,二侍從以臥椅抬凱西奧及吏役等押伊阿古同上。

羅多維科

這鹵莽而不幸的人在哪兒?

奧瑟羅

那就是從前的奧瑟羅;我在這兒。

羅多維科

那條毒蛇呢?把這惡人帶上來。

奧瑟羅

據說魔鬼的腳是分趾的,讓我看看他的腳是不是這樣。要是你真的是一個魔鬼,我也不能殺死你。(刺傷伊阿古。)

羅多維科

把他手裡的劍奪下來。

伊阿古

我不過流了點兒血,還沒有給他殺死。

奧瑟羅

那也好,我要你留著活命;因為在我看來,死倒是一樁幸福。

羅多維科

啊,奧瑟羅!你本來是一個很好的漢子,卻會中一個萬惡的奸人的詭計,我們該說你什麼呢?

奧瑟羅

隨便你們怎麼說吧;要是你們願意,不妨說我是一個正直的兇手,因為我所幹的事,都是出於榮譽的觀念,不是出於猜嫌的私恨。

羅多維科

這惡人已經承認了一部分他的奸謀;殺死凱西奧是你跟他同謀的嗎?

奧瑟羅

是的。

凱西奧

主帥,我從來不曾得罪過您。

奧瑟羅

我相信你的話;願你原諒我吧。你們問一問那個頂著人頭的惡魔,為什麼他要這樣陷害我的靈魂和肉體?

伊阿古

什麼也不要問我;你們所知道的,你們已經知道了;從這一刻起,我不再說一句話。

羅多維科

什麼!你也不要祈禱嗎?

葛萊西安諾

酷刑可以逼你開口。

奧瑟羅

嘿,你這是最好的辦法。

羅多維科

將軍,一切經過,你將會明白的,我相信你現在還一點也不知道。這是從已死的羅德利哥衣袋裡搜到的一封信;這兒還有一封;其中一封信裡說到殺死凱西奧的事情由羅德利哥動手執行。

奧瑟羅

啊,奸賊!

凱西奧

野蠻殘忍的陰謀!

羅多維科

這兒還有從他的衣袋裡找到的一封充滿怨言的信,看來好像是羅德利哥預備寄給這個萬惡的奸人的;可是信還沒有寄出,伊阿古就給了他回答了。

奧瑟羅

啊,惡毒的奸賊!凱西奧,我的妻子的手帕怎麼會到你手裡的?

凱西奧

我在我的房間裡找到它;他剛才已經親口承認是他有意把它丟在那裡的,藉此可以達到他自己的圖謀。

奧瑟羅

啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!

凱西奧

在羅德利哥的信裡,他又埋怨伊阿古不該攛掇他在我值夜的時候向我尋事;我就是為了那一回事情而去職的。就在剛才,他從長時間的昏迷中醒了過來,還說起他一切都受伊阿古的指使,結果卻是伊阿古傷了他的生命。

羅多維科

你必須離開這所屋子,跟我們去;你的軍隊和兵權必須全部交卸,讓凱西奧主持塞普勒斯的軍政重務。對於這一個傢伙,我們將要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受種種的痛苦,而不至於立刻死去。我們還要把你嚴密監禁,等候威尼斯政府判決你的罪狀。來,把他帶下去。

奧瑟羅

且慢,在你們未走以前,再聽我說一兩句話。我對於國家曾經立過相當的功勞,這是執政諸公所知道的;那些話現在也不用說了。當你們把這種不幸的事實報告他們的時候,請你們在公文上老老實實照我本來的樣子敘述,不要徇情迴護,也不要惡意構陷;你們應當說我是一個在戀愛上不智而過於深情的人;一個不容易發生嫉妒的人,可是一旦被人煽動以後,就會糊塗到極點;一個像印度人一樣糊塗的人,會把一顆比他整個部落所有的財產更貴重的珍珠隨手拋棄;一個不慣於流婦人之淚的人,可是當他被感情征服的時候,也會像湧流著膠液的阿拉伯膠樹一般兩眼泛濫。請你們把這些話記下,再補充一句說:在阿勒坡地方,曾經有一個裹著頭巾的敵意的土耳其人毆打一個威尼斯人,誹謗我們的國家,那時候我就一把抓住這受割禮的狗子的咽喉,就這樣把他殺了。(以劍自刎。)

羅多維科

啊,慘酷的結局!

葛萊西安諾

一切說過的話,現在又要顛倒過來了。

奧瑟羅

我在殺死你以前,曾經用一吻和你訣別;現在我自己的生命也在一吻裡終結。(倒撲在苔絲狄蒙娜身上,死。)

凱西奧

我早就擔心會有這樣的事發生,可是我還以為他沒有武器;他的心地是光明正大的。

羅多維科

(向伊阿古)你這比痛苦、飢餓和大海更兇暴的猛犬啊!瞧瞧這床上一雙浴血的屍身吧;這是你乾的好事。這樣傷心慘目的景象,趕快把它遮蓋起來吧。葛萊西安諾,請您接收這一座屋子;這摩爾人的全部家產,都應該歸您繼承。總督大人,怎樣處置這一個惡魔般的奸徒,什麼時候,什麼地點,用怎樣的刑法,都要請您全權辦理,千萬不要寬縱他!我現在就要上船回去稟明政府,用一顆悲哀的心報告這一段悲哀的事故。(同下。)

註釋

鱈魚頭比喻傻瓜;全句意謂:嫁了傻瓜,並不另找漂亮的相好。

據說天鵝在臨終時為自己唱起輓歌