第三幕

奧瑟羅 莎士比亞 第2頁,共2頁

已經偷來了嗎?

愛米利婭

不,不瞞你說,她自己不小心掉了下來,我正在旁邊,乘此機會就把它拾起來了。瞧,這不是嗎?

伊阿古

好妻子,給我。

愛米利婭

你一定要我偷了它來,究竟有什麼用?

伊阿古

哼,那幹你什麼事?(奪帕。)

愛米利婭

要是沒有重要的用途,還是把它還了我吧。可憐的夫人!她失去這方手帕,準要發瘋了。

伊阿古

不要說出來;我自有用處。去,離開我。(愛米利婭下)我要把這手帕丟在凱西奧的寓所裡,讓他找到它。像空氣一樣輕的小事,對於一個嫉妒的人,也會變成天書一樣堅強的確證;也許這就可以引起一場是非。這摩爾人已經中了我的毒藥的毒,他的心理上已經發生變化了;危險的思想本來就是一種毒藥,雖然在開始的時候嘗不到什麼苦澀的味道,可是漸漸地在血液裡活動起來,就會像硫礦一樣轟然爆發。我的話果然不差;瞧,他又來了!

奧瑟羅重上。

伊阿古

罌粟、曼陀羅或是世上一切使人昏迷的藥草,都不能使你得到昨天晚上你還安然享受的酣眠。

奧瑟羅

嘿!嘿!對我不貞?

伊阿古

啊,怎麼,主帥!別老想著那件事啦。

奧瑟羅

去!滾開!你害得我好苦。與其知道得不明不白,還是糊里糊塗受人家欺弄的好。

伊阿古

怎麼,主帥!

奧瑟羅

她瞞著我跟人傢俬通,我不是一無知覺嗎?我沒有看見,沒有想到,它對我漠不相干;到了晚上,我還是睡得好好的,逍遙自得,無憂無慮,在她的嘴唇上找不到凱西奧吻過的痕跡。被盜的人要是不知道偷兒盜去了他什麼東西,旁人也不去讓他知道,他就等於沒有被盜一樣。

伊阿古

我很抱歉聽見您說這樣的話。

奧瑟羅

要是全營的將士,從最低微的工兵起,都曾領略過她的肉體的美趣,只要我一無所知,我還是快樂的。啊!從今以後,永別了,寧靜的心緒!永別了,平和的幸福!永別了,威武的大軍、激發壯志的戰爭!啊,永別了!永別了,長嘶的駿馬、銳厲的號角、驚魂的鼙鼓、刺耳的橫笛、莊嚴的大旗和一切戰陣上的威儀!還有你,殺人的巨炮啊,你的殘暴的喉管裡摹仿著天神喬武的怒吼,永別了!奧瑟羅的事業已經完了。

伊阿古

難道一至於此嗎,主帥?

奧瑟羅

惡人,你必須證明我的愛人是一個淫婦,你必須給我目擊的證據;否則憑著人類永生的靈魂起誓,我的激起了的怒火將要噴射在你的身上,使你悔恨自己當初不曾投胎做一條狗!

伊阿古

竟會到了這樣的地步嗎?

奧瑟羅

讓我親眼看見這種事實,或者至少給我無可置疑的切實的證據,不這樣可不行;否則我要活活要你的命!

伊阿古

尊貴的主帥——

奧瑟羅

你要是故意捏造謠言,毀壞她的名譽,使我受到難堪的痛苦,那麼你再不要祈禱吧;放棄一切惻隱之心,讓各種駭人聽聞的罪惡叢集於你罪惡的一身,儘管做一些使上天悲泣、使人世驚愕的暴行吧,因為你現在已經罪大惡極,沒有什麼可以使你在地獄裡沉淪得更深的了。

伊阿古

天啊!您是一個漢子嗎?您有靈魂嗎?您有知覺嗎?上帝和您同在!我也不要做這撈什子的旗官了。啊,倒楣的傻瓜!你一生只想做個老實人,人家卻把你的老實當作了罪惡!啊,醜惡的世界!注意,注意,世人啊!說老實話,做老實人,是一件危險的事哩。謝謝您給我這一個有益的教訓,既然善意反而遭人嗔怪,從此以後,我再也不對什麼朋友掬獻我的真情了。

奧瑟羅

不,且慢;你應該做一個老實人。

伊阿古

我應該做一個聰明人;因為老實人就是傻瓜,雖然一片好心,結果還是自己吃了虧。

奧瑟羅

我想我的妻子是貞潔的,可是又疑心她不大貞潔;我想你是誠實的,可是又疑心你不大誠實。我一定要得到一些證據。她的名譽本來是像狄安娜的容顏一樣皎潔的,現在已經染上汙垢,像我自己的臉一樣黝黑了。要是這兒有繩子、刀子、毒藥、火焰或是使人窒息的河水,我一定不能忍受下去。但願我能夠掃空這一塊疑團!

伊阿古

主帥,我看您完全被感情所支配了。我很後悔不該惹起您的疑心。那麼您願意知道究竟嗎?

奧瑟羅

願意!嘿,我一定要知道。

伊阿古

那倒是可以的;可是怎樣辦呢?怎樣才算知道了呢,主帥?您還是眼睜睜地當場看她被人姦汙嗎?

奧瑟羅

啊!該死該死!

伊阿古

叫他們當場出醜,我想很不容易;他們幹這種事,總是要避人眼目的。那麼怎麼樣呢?又怎麼辦呢?我應該怎麼說呢?怎樣才可以拿到真憑實據?即使他們像山羊一樣風騷,猴子一樣好色,豺狼一樣貪淫,即使他們是糊塗透頂的傻瓜,您也看不到他們這一幕把戲。可是我說,有了確鑿的線索,就可以探出事實的真相;要是這一類間接的旁證可以替您解除疑惑,那倒是不難讓你得到的。

奧瑟羅

給我一個充分的理由,證明她已經失節。

伊阿古

我不歡喜這件差使;可是既然愚蠢的忠心已經把我拉進了這一樁糾紛裡去,我也不能再保持沉默了。最近我曾經和凱西奧同過榻;我因為牙痛不能入睡;世上有一種人,他們的靈魂是不能保守秘密的,往往會在睡夢之中吐露他們的私事,凱西奧也就是這一種人;我聽見他在夢寐中說,「親愛的苔絲狄蒙娜,我們須要小心,不要讓別人窺破了我們的愛情!」於是,主帥,他就緊緊地捏住我的手,嘴裡喊,「啊,可愛的人兒!」然後狠狠地吻著我,好像那些吻是長在我的嘴唇上,他恨不得把它們連根拔起一樣;然後他又把他的腳擱在我的大腿上,嘆一口氣,親一個吻,喊一聲「該死的命運,把你給了那摩爾人!」

奧瑟羅

啊,可惡!可惡!

伊阿古

不,這不過是他的夢。

奧瑟羅

但是過去發生過什麼事就可想而知;雖然只是一個夢,怎麼能不叫人起疑呢。

伊阿古

本來只是很無謂的事,現在這樣一看,也就大有文章了。

奧瑟羅

我要把她碎屍萬段。

伊阿古

不,您不能太鹵莽了;我們還沒有看見實際的行動;也許她還是貞潔的。告訴我這一點:您有沒有看見過在尊夫人的手裡有一方繡著草莓花樣的手帕?

奧瑟羅

我給過她這樣一方手帕;那是我第一次送給她的禮物。

伊阿古

那我不知道;可是今天我看見凱西奧用這樣一方手帕抹他的鬍子,我相信它一定就是尊夫人的。

奧瑟羅

假如就是那一方手帕——

伊阿古

假如就是那一方手帕,或者是其他她所用過的手帕,那麼又是一個對她不利的證據了。

奧瑟羅

啊,我但願那傢伙有四萬條生命!單單讓他死一次是發洩不了我的憤怒的。現在我明白這件事情全然是真的了。瞧,伊阿古,我把我的全部痴情向天空中吹散;它已經隨風消失了。黑暗的復仇,從你的幽窟之中升起來吧!愛情啊,把你的王冠和你的心靈深處的寶座讓給殘暴的憎恨吧!脹起來吧,我的胸膛,因為你已經滿載著毒蛇的螫舌!

伊阿古

請不要生氣。

奧瑟羅

啊,血!血!血!

伊阿古

忍耐點兒吧;也許您的意見會改變過來的。

奧瑟羅

決不,伊阿古。正像黑海的寒濤滾滾奔流,奔進馬爾馬拉海,直衝達達尼爾海峽,永遠不會後退一樣,我的風馳電掣的流血的思想,在復仇的目的沒有充分達到以前,也決不會踟躕回顧,化為繞指的柔情。(跪)蒼天在上,我倘不能報復這奇恥大辱,誓不偷生人世。

伊阿古

且慢起來。(跪)永古炳耀的日月星辰,環抱宇宙的風雲雨霧,請你們為我作證:從現在起,伊阿古願意盡心竭力,為被欺的奧瑟羅效勞;無論他叫我做什麼殘酷的事,我一切唯命是從。

奧瑟羅

我不用空口的感謝接受你的好意,為了表示我的誠心的嘉納,我要請你立刻履行你的諾言:在這三天以內,讓我聽見你說凱西奧已經不在人世。

伊阿古

我的朋友的死已經決定了,因為這是您的意旨;可是放她活命吧。

奧瑟羅

該死的淫婦!啊,咒死她!來,跟我去;我要為這美貌的魔鬼想出一個乾脆的死法。現在你是我的副將了。

伊阿古

我永遠是您的忠僕。(同下。)

第四場城堡前

苔絲狄蒙娜、愛米利婭及小丑上。

苔絲狄蒙娜

喂,你知道凱西奧副將的家在什麼地方嗎?

小丑

我可不敢說他有「家」。

苔絲狄蒙娜

為什麼,好人兒?

小丑

他是個軍人,要是說軍人心中有「假」,那可是性命出入的事兒。

苔絲狄蒙娜

好吧,那麼他住在什麼地方呢?

小丑

告訴您他住在什麼地方,就是告訴您我在撒謊。

苔絲狄蒙娜

那是什麼意思?

小丑

我不知道他住在什麼地方;要是胡亂想出一個地方來,說他「家」住在這兒,「家」住在那兒,那就是我存心說「假」話了。

苔絲狄蒙娜

你可以打聽打聽他在什麼地方呀。

小丑

好,我就去到處向人家打聽——那是說,去盤問人家,看他們怎麼回答我。

苔絲狄蒙娜

找到了他,你就叫他到這兒來;對他說我已經替他在將軍面前說過情了,大概可以得到圓滿的結果。

小丑

幹這件事是一個人的智力所能及的,所以我願意去幹一下。(下。)

苔絲狄蒙娜

我究竟在什麼地方掉了那方手帕呢,愛米利婭?

愛米利婭

我不知道,夫人。

苔絲狄蒙娜

相信我,我寧願失去我的一滿袋金幣;倘然我的摩爾人不是這樣一個光明磊落的漢子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一樣,這是很可以引起他的疑心的。

愛米利婭

他不會嫉妒嗎?

苔絲狄蒙娜

誰!他?我想在他生長的地方,那灼熱的陽光已經把這種氣質完全從他身上吸去了。

愛米利婭

瞧!他來了。

苔絲狄蒙娜

我在他沒有把凱西奧叫到他跟前來以前,決不離開他一步。

奧瑟羅上。

苔絲狄蒙娜

您好嗎,我的主?

奧瑟羅

好,我的好夫人。(旁白)啊,裝假臉真不容易!——你好,苔絲狄蒙娜?

苔絲狄蒙娜

我好,我的好夫君。

奧瑟羅

把你的手給我。這手很潮潤呢,我的夫人。

苔絲狄蒙娜

它還沒有感到老年的侵襲,也沒有受過憂傷的損害。

奧瑟羅

這一隻手錶明它的主人是胸襟寬大而心腸慷慨的;這麼熱,這麼潮。奉勸夫人努力剋制邪心,常常齋戒禱告,反躬自責,禮拜神明,因為這兒有一個年少風流的魔鬼,慣會在人們血液裡搗亂。這是一隻好手,一隻很慷慨的手。

苔絲狄蒙娜

您真的可以這樣說,因為就是這一隻手把我的心獻給您的。

奧瑟羅

一隻慷慨的手。從前的姑娘把手給人,同時把心也一起給了他;現在時世變了,得到一位姑娘的手的,不一定能夠得到她的心。

苔絲狄蒙娜

這種話我不會說。來,您答應我的事怎麼樣啦?

奧瑟羅

我答應你什麼,乖乖?

苔絲狄蒙娜

我已經叫人去請凱西奧來跟您談談了。

奧瑟羅

我的眼睛有些脹痛,老是淌著眼淚。把你的手帕借給我一用。

苔絲狄蒙娜

這兒,我的主。

奧瑟羅

我給你的那一方呢?

苔絲狄蒙娜

我沒有帶在身邊。

奧瑟羅

沒有帶?

苔絲狄蒙娜

真的沒有帶,我的主。

奧瑟羅

那你可錯了。那方手帕是一個埃及女人送給我的母親的;她是一個能夠洞察人心的女巫,她對我的母親說,當她儲存著這方手帕的時候,它可以使她得到我的父親的歡心,享受專房的愛寵,可是她要是失去了它,或是把它送給旁人,我的父親就要對她發生憎厭,他的心就要另覓新歡了。她在臨死的時候把它傳給我,叫我有了妻子以後,就把它交給新婦。我遵照她的吩咐給了你,所以你必須格外小心,珍惜它像珍惜你自己寶貴的眼睛一樣;萬一失去了,或是送給別人,那就難免遭到一場無比的災禍。

苔絲狄蒙娜

真會有這種事嗎?

奧瑟羅

真的,這一方小小的手帕,卻有神奇的魔力織在裡面;它是一個二百歲的神巫在一陣心血來潮的時候縫就的;它那一縷縷的絲線,也不是世間的凡蠶所吐;織成以後,它曾經在用處女的心煉成的丹液裡浸過。

苔絲狄蒙娜

當真!這是真的嗎?

奧瑟羅

絕對的真實!所以留心藏好它吧。

苔絲狄蒙娜

上帝啊,但願我從來沒有見過它!

奧瑟羅

嘿!為什麼?

苔絲狄蒙娜

您為什麼說得這樣暴躁?

奧瑟羅

它已經失去了嗎?不見了嗎?說,它是不是已經丟了?

苔絲狄蒙娜

上天祝福我們!

奧瑟羅

你說。

苔絲狄蒙娜

它沒有失去;可是要是失去了,那可怎麼辦呢?

奧瑟羅

怎麼!

苔絲狄蒙娜

我說它沒有失去。

奧瑟羅

去把它拿來給我看。

苔絲狄蒙娜

我可以去把它拿來,可是現在我不高興。這是一個詭計,要想把我的要求賴了過去。請您把凱西奧重新錄用了吧。

奧瑟羅

給我把那手帕拿來。我在起疑心了。

苔絲狄蒙娜

得啦,得啦,您再也找不到一個比他更能幹的人。

奧瑟羅

手帕!

苔絲狄蒙娜

請您還是跟我談談凱西奧的事情吧。

奧瑟羅

手帕!

苔絲狄蒙娜

他一向把自己的前途寄託在您的眷愛上,又跟著您同甘共苦,歷盡艱辛——

奧瑟羅

手帕!

苔絲狄蒙娜

憑良心說,您也太不該。

奧瑟羅

去!(下。)

愛米利婭

這個人在嫉妒嗎?

苔絲狄蒙娜

我從來沒有見過他這樣子。這手帕一定有些不可思議的魔力;我真倒楣把它丟了。

愛米利婭

好的男人一兩年裡頭也難得碰見一個。男人是一張胃,我們是一塊肉;他們貪饞地把我們吞下去,吃飽了,就把我們嘔出來。您瞧!凱西奧跟我的丈夫來啦。

伊阿古及凱西奧上。

伊阿古

沒有別的法子,只好央求她出力。瞧!好運氣!去求求她吧。

苔絲狄蒙娜

啊,好凱西奧!您有什麼見教?

凱西奧

夫人,我還是要向您重提我的原來的請求,希望您發揮鼎力,讓我重新作人,能夠在我所尊敬的主帥麾下再邀恩眷。我不能這樣延宕下去了。假如我果然罪大惡極,無論過去的微勞、現在的悔恨或是將來立功自贖的決心,都不能博取他的矜憐寬諒,那麼我也希望得到一個明白的答覆,我就死心塌地向別處去乞討命運的佈施了。

苔絲狄蒙娜

唉,善良的凱西奧!我的話已經變成刺耳的煩瀆了;我的丈夫已經不是我的丈夫,要是他的面貌也像他的脾氣一樣變了樣,我簡直要不認識他了。願神靈保佑我!我已經盡力替您說話;為了我的言辭的戇拙,我已經遭到他的憎惡。您必須暫時忍耐;只要是我力量所及的事,我都願意為您一試;請您相信我,倘然那是我自己的事情,我也不會這樣熱心的。這樣,您心裡也該滿意了吧。

伊阿古

主帥發怒了嗎?

愛米利婭

他剛才從這兒走開,他的神氣暴躁異常。

伊阿古

他會發怒嗎?我曾經看見大炮衝散他的隊伍,像魔鬼一樣把他的兄弟從他身邊轟掉,他仍舊不動聲色。他也會發怒嗎?那麼一定出了什麼重大的事情了。我要去看看他。他要是發怒,一定有些緣故。

苔絲狄蒙娜

請你就去吧。(伊阿古下)一定是威尼斯有什麼國家大事,或是他在這兒塞普勒斯發現了什麼秘密的陰謀,擾亂了他的清明的神志;人們在這種情形之下,往往會為了一些些小事而生氣,雖然實際激怒他們的卻是其他更大的原因。正是這樣,我們一個指頭疼痛的時候,全身都會覺得難受。我們不能把男人當作完善的天神,也不能希望他們永遠像新婚之夜那樣殷勤體貼。愛米利婭,我真該死,我可真是個不體面的「戰士」,會在心裡抱怨他的無情;現在我才覺悟我是收買了假見證,讓他受了冤枉。

愛米利婭

謝天謝地,但願果然像您所想的,是為了些國家的事情,不是因為對您起了疑心。

苔絲狄蒙娜

唉!我從來沒有給過他一些可以使他懷疑的理由。

愛米利婭

可是多疑的人是不會因此而滿足的!他們往往不是因為有了什麼理由而嫉妒,只是為了嫉妒而嫉妒,那是一個憑空而來、自生自長的怪物。

苔絲狄蒙娜

願上天保佑奧瑟羅,不要讓這怪物鑽進他的心裡!

愛米利婭

阿門,夫人。

苔絲狄蒙娜

我去找他去。凱西奧,您在這兒走走;要是我看見自己可以跟他說幾句話,我會向他提起您的請求,盡力給您轉圜就是了。

凱西奧

多謝夫人。(苔絲狄蒙娜、愛米利婭下。)

比恩卡上。

比恩卡

你好,凱西奧朋友!

凱西奧

你怎麼不在家裡?你好,我的最嬌美的比恩卡?不騙你,親愛的,我正要到你家裡來呢。

比恩卡

我也是要到你的尊寓去的,凱西奧。什麼!一個星期不來看我?七天七夜?一百六十八個小時?在相思裡捱過的時辰,比時鐘是要慢上一百六十倍的;啊,這一筆算不清的糊塗賬!

凱西奧

對不起,比恩卡,這幾天來我實在心事太重,改日加倍補報你就是了。親愛的比恩卡,(以苔絲狄蒙娜手帕授比恩卡)替我把這手帕上的花樣描下來。

比恩卡

啊,凱西奧!這是什麼地方來的?這一定是哪個新相好送給你的禮物;我現在明白你不來看我的緣故了。有這等事嗎?好,好。

凱西奧

得啦,女人!把你這種瞎疑心丟還給魔鬼吧。你在吃醋了,你以為這是什麼情人送給我的紀念品;不,憑著我的良心發誓,比恩卡。

比恩卡

那麼這是誰的?

凱西奧

我不知道,親愛的;我在寢室裡找到它。那花樣我很喜歡,我想乘失主沒有來問我討還以前,把它描了下來。請你拿去給我描一描。現在請你暫時離開我。

比恩卡

離開你!為什麼?

凱西奧

我在這兒等候主帥到來;讓他看見我有女人陪著,恐怕不大方便,我不願意這樣。

比恩卡

為什麼?我倒要請問。

凱西奧

不是因為我不愛你。

比恩卡

只是因為你並不愛我。請你陪我稍為走一段路,告訴我今天晚上你來不來看我。

凱西奧

我只能陪你稍走幾步,因為我在這兒等人;可是我就會來看你的。

比恩卡

那很好;我也不能勉強你。(各下。)