第三幕

奧瑟羅 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場塞普勒斯。城堡前

凱西奧及若干樂工上。

凱西奧

列位朋友,就在這兒奏起來吧;我會酬勞你們的。奏一支簡短一些的樂曲,敬祝我們的主帥晨安。(音樂。)

小丑上。

小丑

怎麼,列位朋友,你們的樂器都曾到過那不勒斯,所以會這樣嗡嚨嗡嚨地用鼻音說話嗎?

樂工甲

怎麼,大哥,怎麼?

小丑

請問這些都是管樂器嗎?

樂工甲

正是,大哥。

小丑

啊,怪不得下面有個那玩藝兒。

樂工甲

怪不得有個什麼玩藝兒,大哥?

小丑

我說,有好多管樂器就都是這麼回事。可是,列位朋友,這兒是賞給你們的錢;將軍非常喜歡你們的音樂,他請求你們千萬不要再奏下去了。

樂工甲

好,大哥,我們不奏就是了。

小丑

要是你們會奏聽不見的音樂,請奏起來吧;可是正像人家說的,將軍對於聽音樂這件事不大感到興趣。

樂工甲

我們不會奏那樣的音樂。

小丑

那麼把你們的笛子藏起來,因為我要去了。去,消滅在空氣裡吧;去!(樂工等下。)

凱西奧

你聽沒聽見,我的好朋友?

小丑

不,我沒有聽見您的好朋友;我只聽見您。

凱西奧

少說笑話。這一塊小小的金幣你拿了去;要是侍候將軍夫人的那位奶奶已經起身,你就告訴她有一個凱西奧請她出來說話。你肯不肯?

小丑

她已經起身了,先生;要是她願意出來,我就告訴她。

凱西奧

謝謝你,我的好朋友。(小丑下。)

伊阿古上。

凱西奧

來得正好,伊阿古。

伊阿古

你還沒有上過床嗎?

凱西奧

沒有;我們分手的時候,天早就亮了。伊阿古,我已經大膽叫人去請你的妻子出來;我想請她替我設法見一見賢德的苔絲狄蒙娜。

伊阿古

我去叫她立刻出來見你。我還要想一個法子把那摩爾人調開,好讓你們談話方便一些。

凱西奧

多謝你的好意。(伊阿古下)我從來沒有認識過一個比他更善良正直的弗羅稜薩人。

愛米利婭上。

愛米利婭

早安,副將!聽說您誤觸主帥之怒,真是一件令人懊惱的事;可是一切就會轉禍為福的。將軍和他的夫人正在談起此事,夫人竭力替您辯白,將軍說,被您傷害的那個人,在塞普勒斯是很有名譽、很有勢力的,為了避免受人非難起見,他不得不把您斥革;可是他說他很喜歡您,即使沒有別人替您說情,他由於喜歡您,也會留心著一有適當的機會,就讓您恢復原職的。

凱西奧

可是我還要請求您一件事:要是您認為沒有妨礙,或是可以辦得到的話,請您設法讓我獨自見一見苔絲狄蒙娜,跟她作一次簡短的談話。

愛米利婭

請您進來吧;我可以帶您到一處可以讓您從容吐露您的心曲的所在。

凱西奧

那真使我感激萬分了。(同下。)

第二場城堡中一室

奧瑟羅、伊阿古及軍官等上。

奧瑟羅

伊阿古,這幾封信你拿去交給舵師,叫他回去替我呈上元老院。我就在堡壘上走走!你把事情辦好以後,就到那邊來見我。

伊阿古

是,主帥,我就去。

奧瑟羅

各位,我們要不要去看看這兒的防務?

眾人

我們願意奉陪。(同下。)

第三場城堡前

苔絲狄蒙娜、凱西奧及愛米利婭上。

苔絲狄蒙娜

好凱西奧,你放心吧,我一定盡力替你說情就是了。

愛米利婭

好夫人,請您千萬出力。不瞞您說,我的丈夫為了這件事情,也懊惱得不得了,就像是他自己身上的事情一般。

苔絲狄蒙娜

啊!你的丈夫是一個好人。放心吧,凱西奧,我一定會設法使我的丈夫對你恢復原來的友誼。

凱西奧

大恩大德的夫人,無論邁克爾-凱西奧將來會有什麼成就,他永遠是您的忠實的僕人。

苔絲狄蒙娜

我知道;我感謝你的好意。你愛我的丈夫,你又是他的多年的知交;放心吧,他除了表面上因為避免嫌疑而對你略示疏遠以外,決不會真把你見外的。

凱西奧

您說得很對,夫人;可是為了這「避嫌」,時間可能就要拖得很長,或是為了一些什麼細碎小事,再三考慮之後還是不便叫我回來,結果我失去了在帳下供奔走的機會,日久之後,有人代替了我的地位,恐怕主帥就要把我的忠誠和微勞一起忘記了。

苔絲狄蒙娜

那你不用擔心;當著愛米利婭的面,我保證你一定可以回覆原職。請你相信我,要是我發誓幫助一個朋友,我一定會幫助他到底。我的丈夫將要不得安息,無論睡覺吃飯的時候,我都要在他耳旁聒噪;無論他幹什麼事,我都要插進嘴去替凱西奧說情。所以高興起來吧,凱西奧,因為你的辯護人是寧死不願放棄你的權益的。

奧瑟羅及伊阿古自遠處上。

愛米利婭

夫人,將軍來了。

凱西奧

夫人,我告辭了。

苔絲狄蒙娜

啊,等一等,聽我說。

凱西奧

夫人,改日再談吧;我現在心裡很不自在,見了主帥恐怕反多不便。

苔絲狄蒙娜

好,隨您的便。(凱西奧下。)

伊阿古

嘿!我不喜歡那種樣子。

奧瑟羅

你說什麼?

伊阿古

沒有什麼,主帥;要是——我不知道。

奧瑟羅

那從我妻子身邊走開去的,不是凱西奧嗎?

伊阿古

凱西奧,主帥?不,不會有那樣的事,我不能夠設想,他一看見您來了,就好像做了什麼虛心事似的,偷偷地溜走了。

奧瑟羅

我相信是他。

苔絲狄蒙娜

啊,我的主!剛才有人在這兒向我請託,他因為失去了您的歡心,非常抑鬱不快呢。

奧瑟羅

你說的是什麼人?

苔絲狄蒙娜

就是您的副將凱西奧呀。我的好夫君,要是我還有幾分面子,或是幾分可以左右您的力量,請您立刻對他恢復原來的恩寵吧;因為他倘不是一個真心愛您的人,他的過失倘不是無心而是有意的,那麼我就是看錯了人啦。請您叫他回來吧。

奧瑟羅

他剛才從這兒走開嗎?

苔絲狄蒙娜

嗯,是的;他是那樣滿含著羞愧,使我也不禁對他感到同情的悲哀。愛人,叫他回來吧。

奧瑟羅

現在不必,親愛的苔絲狄蒙娜;慢慢再說吧。

苔絲狄蒙娜

可是那不會太久嗎?

奧瑟羅

親愛的,為了你的緣故,我叫他早一點復職就是了。

苔絲狄蒙娜

能不能在今天晚餐的時候?

奧瑟羅

不,今晚可不能。

苔絲狄蒙娜

那麼明天午餐的時候?

奧瑟羅

明天我不在家裡午餐;我要跟將領們在營中會面。

苔絲狄蒙娜

那麼明天晚上吧;或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,隨您指定一個時間,可是不要超過三天以上。他對於自己的行為失檢,的確非常悔恨;固然在這種戰爭的時期,聽說必須懲辦那最好的人物,給全軍立個榜樣,可是照我們平常的眼光看來,他的過失實在是微乎其微,不必受什麼個人的處分。什麼時候讓他來?告訴我,奧瑟羅。要是您有什麼事情要求我,我想我決不會拒絕您,或是這樣吞吞吐吐的。什麼!邁克爾-凱西奧,您向我求婚的時候,是他陪著您來的;好多次我表示對您不滿意的時候,他總是為您辯護;現在我請您把他重新敘用,卻會這樣為難!相信我,我可以——

奧瑟羅

好了,不要說下去了。讓他隨便什麼時候來吧;你要什麼我總不願拒絕的。

苔絲狄蒙娜

這並不是一個恩惠,就好像我請求您戴上您的手套,勸您吃些富於營養的菜-,穿些溫暖的衣服,或是叫您做一件對您自己有益的事情一樣。不,要是我真的向您提出什麼要求,來試探試探您的愛情,那一定是一件非常棘手而難以應允的事。

奧瑟羅

我什麼都不願拒絕你;可是現在你必須答應暫時離開我一會兒。

苔絲狄蒙娜

我會拒絕您的要求嗎?不。再會,我的主。

奧瑟羅

再會,我的苔絲狄蒙娜;我馬上就來看你。

苔絲狄蒙娜

愛米利婭,來吧。您愛怎麼樣就怎麼樣,我總是服從您的。(苔絲狄蒙娜、愛米利婭同下。)

奧瑟羅

可愛的女人!要是我不愛你,願我的靈魂永墮地獄!當我不愛你的時候,世界也要復歸於混沌了。

伊阿古

尊貴的主帥——

奧瑟羅

你說什麼,伊阿古?

伊阿古

當您向夫人求婚的時候,邁克爾-凱西奧也知道你們在戀愛嗎?

奧瑟羅

他從頭到尾都知道。你為什麼問起?

伊阿古

不過是為了解釋我心頭的一個疑惑,並沒有其他用意。

奧瑟羅

你有什麼疑惑,伊阿古?

伊阿古

我以為他本來跟夫人是不相識的。

奧瑟羅

啊,不,他常常在我們兩人之間傳遞訊息。

伊阿古

當真!

奧瑟羅

當真!嗯,當真。你覺得有什麼不對嗎?他這人不老實嗎?

伊阿古

老實,我的主帥?

奧瑟羅

老實!嗯,老實。

伊阿古

主帥,照我所知道的——

奧瑟羅

你有什麼意見?

伊阿古

意見,我的主帥!

奧瑟羅

意見,我的主帥!天哪,他在學我的舌,好像在他的思想之中,藏著什麼醜惡得不可見人的怪物似的。你的話裡含著意思。剛才凱西奧離開我的妻子的時候,我聽見你說,你不喜歡那種樣子;你不喜歡什麼樣子呢?當我告訴你在我求婚的全部過程中他都參預我們的秘密的時候,你又喊著說,「當真!」蹙緊了你的眉頭,好像在把一個可怕的思想鎖在你的腦筋裡一樣。要是你愛我,把你所想到的事告訴我吧。

伊阿古

主帥,您知道我是愛您的。

奧瑟羅

我相信你的話;因為我知道你是一個忠誠正直的人,從來不讓一句沒有忖度過的話輕易出口,所以你這種吞吞吐吐的口氣格外使我驚疑。在一個奸詐的小人,這些不過是一套玩慣了的戲法;可是在一個正人君子,那就是從心底裡不知不覺自然流露出來的秘密的抗議。

伊阿古

講到邁克爾-凱西奧,我敢發誓我相信他是忠實的。

奧瑟羅

我也這樣想。

伊阿古

人們的內心應該跟他們的外表一致,有的人卻不是這樣;要是他們能夠脫下了假面,那就好了!

奧瑟羅

不錯,人們的內心應該跟他們的外表一致。

伊阿古

所以我想凱西奧是個忠實的人。

奧瑟羅

不,我看你還有一些別的意思。請你老老實實把你心中的意思告訴我,儘管用最壞的字眼,說出你所想到的最壞的事情。

伊阿古

我的好主帥,請原諒我;凡是我名分上應盡的責任,我當然不敢躲避,可是您不能勉強我做那一切奴隸們也沒有那種義務的事。吐露我的思想?也許它們是邪惡而卑劣的;哪一座莊嚴的宮殿裡,不會有時被下賤的東西闖入呢?哪一個人的心胸這樣純潔,沒有一些汙穢的念頭和正大的思想分庭抗禮呢?

奧瑟羅

伊阿古,要是你以為你的朋友受人欺侮了,可是卻不讓他知道你的思想,這不成合謀賣友了嗎?

伊阿古

也許我是以小人之腹度君子之心,因為——我承認我有一種壞毛病,是個秉性多疑的人,常常會無中生有,錯怪了人家;所以請您憑著您的見識,還是不要把我的無稽的猜測放在心上,更不要因為我的胡亂的妄言而自尋煩惱。要是我讓您知道了我的思想,一則將會破壞您的安寧,對您沒有什麼好處;二則那會影響我的人格,對我也是一件不智之舉。

奧瑟羅

你的話是什麼意思?

伊阿古

我的好主帥,無論男人女人,名譽是他們靈魂裡面最切身的珍寶。誰偷竊我的錢囊,不過偷竊到一些廢物,一些虛無的東西,它只是從我的手裡轉到他的手裡,而它也曾做過千萬人的奴隸;可是誰偷去了我的名譽,那麼他雖然並不因此而富足,我卻因為失去它而成為赤貧了。

奧瑟羅

憑著上天起誓,我一定要知道你的思想。

伊阿古

即使我的心在您的手裡,您也不能知道我的思想;當它還在我的保管之下,我更不能讓您知道。

奧瑟羅

嘿!

伊阿古

啊,主帥,您要留心嫉妒啊;那是一個綠眼的妖魔,誰做了它的犧牲,就要受它的玩弄。本來並不愛他的妻子的那種丈夫,雖然明知被他的妻子欺騙,算來還是幸福的;可是啊!一方面那樣痴心疼愛,一方面又是那樣滿腹狐疑,這才是活活的受罪!

奧瑟羅

啊,難堪的痛苦!

伊阿古

貧窮而知足,可以賽過富有;有錢的人要是時時刻刻都在擔心他會有一天變成窮人,那麼即使他有無限的資財,實際上也像冬天一樣貧困。天啊,保佑我們不要嫉妒吧!

奧瑟羅

咦,這是什麼意思?你以為我會在嫉妒裡銷磨我的一生,隨著每一次月亮的變化,發生一次新的猜疑嗎?不,我有一天感到懷疑,就要把它立刻解決。要是我會讓這種捕風捉影的猜測支配我的心靈,像你所暗示的那樣,我就是一頭愚蠢的山羊。誰說我的妻子貌美多姿,愛好交際,口才敏慧,能歌善舞,彈得一手好琴,決不會使我嫉妒;對於一個賢淑的女子,這些是錦上添花的美妙的外飾。我也絕不因為我自己的缺點而擔心她會背叛我;她倘不是獨具慧眼,決不會選中我的。不,伊阿古,我在沒有親眼目睹以前,決不妄起猜疑;當我感到懷疑的時候,我就要把它證實;果然有了確實的證據,我就一了百了,讓愛情和嫉妒同時毀滅。

伊阿古

您這番話使我聽了很是高興,因為我現在可以用更坦白的精神,向您披露我的忠愛之忱了;既然我不能不說,您且聽我說吧。我還不能給您確實的證據。注意尊夫人的行動;留心觀察她對凱西奧的態度;用冷靜的眼光看著他們,不要一味多心,也不要過於大意。我不願您的慷慨豪邁的天性被人欺罔;留心著吧。我知道我們國裡娘兒們的脾氣;在威尼斯她們揹著丈夫乾的風流活劇,是不瞞天地的;她們可以不顧羞恥,幹她們所要乾的事,只要不讓丈夫知道,就可以問心無愧。

奧瑟羅

你真的這樣說嗎?

伊阿古

她當初跟您結婚,曾經騙過她的父親;當她好像對您的容貌戰慄畏懼的時候,她的心裡卻在熱烈地愛著它。

奧瑟羅

她正是這樣。

伊阿古

好,她這樣小小的年紀,就有這般能耐,做作得不露一絲破綻,把她父親的眼睛完全遮掩過去,使他疑心您用妖術把她騙走——可是我不該說這種話;請您原諒我對您的過分的忠心吧。

奧瑟羅

我永遠感激你的好意。

伊阿古

我看這件事情有點兒令您掃興。

奧瑟羅

一點不,一點不。

伊阿古

真的,我怕您在生氣啦。我希望您把我這番話當作善意的警戒。可是我看您真的在動怒啦。我必須請求您不要因為我這麼說了,就武斷地下了結論;不過是一點嫌疑,還不能就認為是事實哩。

奧瑟羅

我不會的。

伊阿古

您要是這樣,主帥,那麼我的話就要引起不幸的後果,完全違反我的本意了。凱西奧是我的好朋友——主帥,我看您在動怒啦。

奧瑟羅

不,並不怎麼動怒。我怎麼也不能不相信苔絲狄蒙娜是貞潔的。

伊阿古

但願她永遠如此!但願您永遠這樣想!

奧瑟羅

可是一個人往往容易迷失本性——

伊阿古

嗯,問題就在這兒。說句大膽的話,當初多少跟她同國族、同膚色、同階級的人向她求婚,照我們看來,要是成功了,那真是天作之合,可是她都置之不理,這明明是違反常情的舉動;嘿!從這兒就可以看到一個荒唐的意志、乖僻的習性和不近人情的思想。可是原諒我,我不一定指著她說;雖然我恐怕她因為一時的孟浪跟隨了您,也許後來會覺得您在各方面不能符合她自己國中的標準而懊悔她的選擇的錯誤。

奧瑟羅

再會,再會。要是你還觀察到什麼事,請讓我知道;叫你的妻子留心察看。離開我,伊阿古。

伊阿古

主帥,我告辭了。(欲去。)

奧瑟羅

我為什麼要結婚呢?這個誠實的漢子所看到、所知道的事情,一定比他向我宣佈出來的多得多。

伊阿古

(迴轉)主帥,我想請您最好把這件事情擱一擱,慢慢再說吧。凱西奧雖然應該讓他復職,因為他對於這一個職位是非常勝任的;可是您要是願意對他暫時延宕一下,就可以藉此窺探他的真相,看他鑽的是哪一條門路。您只要注意尊夫人在您面前是不是著力替他說情;從那上頭就可以看出不少情事。現在請您只把我的意見認作無謂的過慮——我相信我的確太多疑了——仍舊把尊夫人看成一個清白無罪的人。

奧瑟羅

你放心吧,我不會失去自制的。

伊阿古

那麼我告辭了。(下。)

奧瑟羅

這是一個非常誠實的傢伙,對於人情世故是再熟悉不過的了。要是我能夠證明她是一頭沒有馴伏的野鷹,雖然我用自己的心絃把她繫住,我也要放她隨風遠去,追尋她自己的命運。也許因為我生得黑醜,缺少紳士們溫柔風雅的談吐;也許因為我年紀老了點兒——雖然還不算頂老——所以她才會背叛我;我已經自取其辱,只好割斷對她這一段痴情。啊,結婚的煩惱!我們可以在名義上把這些可愛的人兒稱為我們所有,卻不能支配她們的愛憎喜惡!我寧願做一隻蛤蟆,呼吸牢室中的濁氣,也不願佔住了自己心愛之物的一角,讓別人把它享用。可是那是富貴者也不能倖免的災禍,他們並不比貧賤者享有更多的特權;那是像死一樣不可逃避的命運,我們一生下來就已經在冥冥中註定了要戴那頂倒楣的綠頭巾。瞧!她來了。倘然她是不貞的,啊!那麼上天在開自己的玩笑了。我不信。

苔絲狄蒙娜及愛米利婭重上。

苔絲狄蒙娜

啊,我的親愛的奧瑟羅!您所宴請的那些島上的貴人們都在等著您去就席哩。

奧瑟羅

是我失禮了。

苔絲狄蒙娜

您怎麼說話這樣沒有勁?您不大舒服嗎?

奧瑟羅

我有點兒頭痛。

苔絲狄蒙娜

那一定是因為睡少的緣故,不要緊的;讓我替您綁緊了,一小時內就可以痊癒。

奧瑟羅

你的手帕太小了。(苔絲狄蒙娜手帕墜地)隨它去;來,我跟你一塊兒進去。

苔絲狄蒙娜

您身子不舒服,我很懊惱。(奧瑟羅、苔絲狄蒙娜下。)

愛米利婭

我很高興我拾到了這方手帕;這是她從那摩爾人手裡第一次得到的禮物。我那古怪的丈夫向我說過了不知多少好話,要我把它偷出來;可是她非常喜歡這玩意兒,因為他叫她永遠儲存好,所以她隨時帶在身邊,一個人的時候就拿出來把它親吻,對它說話。我要去把那花樣描下來,再把它送給伊阿古;究竟他拿去有什麼用,天才知道,我可不知道。我只不過為了討他的喜歡。

伊阿古重上。

伊阿古

啊!你一個人在這兒幹嗎?

愛米利婭

不要罵;我有一件好東西給你。

伊阿古

一件好東西給我?一件不值錢的東西——

愛米利婭

嘿!

伊阿古

娶了一個愚蠢的老婆。

愛米利婭

啊!只落得這句話嗎?要是我現在把那方手帕給了你,你給我什麼東西?

伊阿古

什麼手帕?

愛米利婭

什麼手帕!就是那摩爾人第一次送給苔絲狄蒙娜,你老是叫我偷出來的那方手帕呀。

伊阿古