凱西奧
她是一位人間無比的佳人。
伊阿古
我可以擔保她迷男人的一套功夫可好著呢。
凱西奧
她的確是一個嬌豔可愛的女郎。
伊阿古
她的眼睛多麼迷人!簡直在向人挑戰。
凱西奧
一雙動人的眼睛;可是卻有一種端莊貞靜的神氣。
伊阿古
她說話的時候,不就是愛情的警報嗎?
凱西奧
她真是十全十美。
伊阿古
好,願他們被窩裡快樂!來,副將,我還有一瓶酒;外面有兩個塞普勒斯的軍官,要想為黑將軍祝飲一杯。
凱西奧
今夜可不能奉陪了,好伊阿古。我一喝了酒,頭腦就會糊塗起來。我希望有人能夠發明在賓客歡會的時候,用另外一種方法招待他們。
伊阿古
啊,他們都是我們的朋友;喝一杯吧——我也可以代你喝。
凱西奧
我今晚只喝了一杯,就是那一杯也被我偷偷地衝了些水,可是你看我這張臉,成個什麼樣子。我知道自己的弱點,實在不敢再多喝了。
伊阿古
噯喲,朋友!這是一個狂歡的良夜,不要讓那些軍官們掃興吧。
凱西奧
他們在什麼地方?
伊阿古
就在這兒門外;請你去叫他們進來吧。
凱西奧
我去就去,可是我心裡是不願意的。(下。)
伊阿古
他今晚已經喝過了一些酒,我只要再灌他一杯下去,他就會像小狗一樣到處惹事生非。我們那位為情憔悴的傻瓜羅德利哥今晚為了苔絲狄蒙娜也喝了幾大杯的酒,我已經派他守夜了。還有三個心性高傲、重視榮譽的塞普勒斯少年,都是這座尚武的島上數一數二的人物,我也把他們灌得酩酊大醉;他們今晚也是要守夜的。在這一群醉漢中間,我要叫我們這位凱西奧幹出一些可以激動這島上公憤的事來。可是他們來了。要是結果真就像我所夢想的,我這條順風船兒順流而下,前程可遠大呢。
凱西奧率蒙太諾及軍官等重上:眾僕持酒後隨。
凱西奧
上帝可以作證,他們已經灌了我一滿杯啦。
蒙太諾
真的,只是小小的一杯,頂多也不過一品脫的分量;我是一個軍人,從來不會說謊的。
伊阿古
喂,酒來!(唱)
一瓶一瓶復一瓶,
飲酒擊瓶玎-鳴。
我為軍人豈無情,
人命倏忽如煙雲,
聊持杯酒遣浮生。
孩子們,酒來!
凱西奧
好一支歌兒!
伊阿古
這一支歌是我在英國學來的。英國人的酒量才厲害呢;什麼丹麥人、德國人、大肚子的荷蘭人——酒來!——比起英國人來都算不了什麼。
凱西奧
英國人果然這樣善於喝酒嗎?
伊阿古
嘿,他會不動聲色地把丹麥人灌得爛醉如泥,面不流汗地把德國人灌得不省人事,還沒有倒滿下一杯,那荷蘭人已經嘔吐狼藉了。
凱西奧
祝我們的主帥健康!
蒙太諾
贊成,副將,您喝我也喝。
伊阿古
啊,可愛的英格蘭!(唱)
英明天子斯蒂芬,
做條-子五百文;
硬說多花錢六個,
就把裁縫罵一頓。
王爺大名天下傳,
你這小子是何人?
驕奢虛榮亡了國,
不如舊衣披在身。
喂,酒來!
凱西奧
呃,這支歌比方才唱的那一支更好聽了。
伊阿古
你要再聽一遍嗎?
凱西奧
不,因為我認為他這樣地位的人做出這種事來,是有失體統的。好,上帝在我們頭上,有的靈魂必須得救,有的靈魂就不能得救。
伊阿古
對了,副將。
凱西奧
講到我自己——我並沒有冒犯我們主帥或是無論哪一位大人物的意思——我是希望能夠得救的。
伊阿古
我也這樣希望,副將。
凱西奧
嗯,可是,對不起,你不能比我先得救;副將得救了,然後才是旗官得救。咱們別提這種話啦,還是去幹我們的公事吧。上帝赦免我們的罪惡!各位先生,我們不要忘記了我們的事情。不要以為我是醉了,各位先生。這是我的旗官;這是我的右手,這是我的左手。我現在並沒有醉;我站得很穩,我說話也很清楚。
眾人
非常清楚。
凱西奧
那麼很好;你們可不要以為我醉了。(下。)
蒙太諾
各位朋友,來,我們到露臺上守望去。
伊阿古
你們看剛才出去的這一個人;講到指揮三軍的才能,他可以和凱撒爭一日之雄;可是你們瞧他這一種酗酒的樣子,它正好和他的長處互相抵銷。我真為他可惜!我怕奧瑟羅對他如此信任,也許有一天會被他誤了大事,使全島大受震動的。
蒙太諾
可是他常常是這樣的嗎?
伊阿古
他喝醉了酒總要睡覺;要是沒有酒替他催眠,他可以一晝夜睡不著覺。
蒙太諾
這種情形應該向元帥提起;也許他沒有覺察,也許他秉性仁恕,因為看重凱西奧的才能而忽略了他的短處。這句話對不對?
羅德利哥上。
伊阿古
(向羅德利哥旁白)怎麼,羅德利哥!你快追到那副將後面去吧;去。(羅德利哥下。)
蒙太諾
這高貴的摩爾人竟會讓一個染上這種惡癖的人做他的輔佐,真是一件令人抱憾的事。誰能夠老實對他這樣說,才是一個正直的漢子。
伊阿古
即使把這一座大好的島送給我,我也不願意說;我很愛凱西奧,要是有辦法,我願意盡力幫助他除去這一種惡癖。可是聽!什麼聲音?(內呼聲:「救命!救命!」)
凱西奧驅羅德利哥重上。
凱西奧
混蛋!狗賊!
蒙太諾
什麼事,副將?
凱西奧
一個混蛋竟敢教訓起我來!我要把這混蛋打進一隻瓶子裡去。
羅德利哥
打我!
凱西奧
你還要利嘴嗎,狗賊?(打羅德利哥。)
蒙太諾
(拉凱西奧)不,副將,請您住手。
凱西奧
放開我,先生,否則我要一拳打到你的頭上來了。
蒙太諾
得啦,得啦,你醉了。
凱西奧
醉了!(與蒙太諾鬥。)
伊阿古
(向羅德利哥旁白)快走!到外邊去高聲嚷叫,說是出了亂子啦。(羅德利哥下)不,副將!天哪,各位!喂,來人!副將!蒙太諾!幫幫忙,各位朋友!這算是守的什麼夜呀!(鐘鳴)誰在那兒打鐘?該死!全市的人都要起來了。天哪!副將,住手!你的臉要從此丟盡啦。
奧瑟羅及侍從等重上。
奧瑟羅
這兒出了什麼事情?
蒙太諾
他媽的!我的血流個不停;我受了重傷啦。
奧瑟羅
要活命的快住手!
伊阿古
喂,住手,副將!蒙太諾!各位!你們忘記你們的地位和責任了嗎?住手!主帥在對你們說話;還不住手!
奧瑟羅
怎麼,怎麼!為什麼鬧起來的?難道我們都變成野蠻人了嗎?上天不許土耳其人來打我們,我們倒自相殘殺起來了嗎?為了基督徒的面子,停止這場粗暴的爭吵;誰要是一味嘔氣,再敢動一動,他就是看輕他自己的靈魂,他一舉手我就叫他死。叫他們不要打那可怕的鐘;它會擾亂島上的人心。各位,究竟是怎麼一回事?正直的伊阿古,瞧你懊惱得臉色慘淡,告訴我,誰開始這場爭鬧的?憑著你的忠心,老實對我說。
伊阿古
我不知道;剛才還是好好的朋友,像正在寬衣解帶的新夫婦一般相親相愛,一下子就好像受到什麼星光的刺激,迷失了他們的本性,大家竟然拔出劍來,向彼此的胸前直刺過去,拚個你死我活了。我說不出這場任性的爭吵是怎麼開始的;只怪我這雙腿不曾在光榮的戰陣上失去,那麼我也不會踏進這種是非中間了!
奧瑟羅
邁克爾,你怎麼會這樣忘記你自己的身份?
凱西奧
請您原諒我;我沒有話可說。
奧瑟羅
尊貴的蒙太諾,您一向是個溫文知禮的人,您的少年端莊為舉世所欽佩,在賢人君子之間,您有很好的名聲;為什麼您會這樣自貶身價,犧牲您的寶貴的名譽,讓人家說您是個在深更半夜裡酗酒鬧事的傢伙?給我一個回答。
蒙太諾
尊貴的奧瑟羅,我傷得很厲害,不能多說話;您的貴部下伊阿古可以告訴您我所知道的一切。其實我也不知道我在今夜說錯了什麼話或是做錯了什麼事,除非自重自愛有時會成了過失,在暴力侵凌的時候,自衛是一樁罪惡。
奧瑟羅
蒼天在上,我現在可再也遏制不住我的怒氣了;我的血氣矇蔽了清明的理性,叫我只知道憑著衝動的感情行事。我只要動一動,或是舉一舉這一隻胳臂,就可以叫你們中間最有本領的人在我的一怒之下喪失了生命。讓我知道這一場可恥的騷擾是怎麼開始的,誰是最初肇起事端來的人;要是證實了哪一個人是啟釁的罪魁,即使他是我的孿生兄弟,我也不能放過他。什麼!一個新遭戰亂的城市,秩序還沒有恢復,人民的心裡充滿了恐懼,你們卻在深更半夜,在全島治安所繫的所在為了私人間的細故爭吵起來!豈有此理!伊阿古,誰是肇事的人?
蒙太諾
你要是意存偏袒,或是同僚相護,所說的話和事實不盡符合,你就不是個軍人。
伊阿古
不要這樣逼我;我寧願割下自己的舌頭,也不願讓它說邁克爾-凱西奧的壞話;可是事已如此,我想說老實話也不算對不起他。是這樣的,主帥:蒙太諾跟我正在談話,忽然跑進一個人來高呼救命,後面跟著凱西奧,殺氣騰騰地提著劍,好像一定要殺死他才甘心似的;那時候這位先生就挺身前去攔住凱西奧,請他息怒;我自己追趕那個叫喊的人,因為恐怕他在外邊大驚小怪,擾亂人心——後來果然不出我所料;可是他跑得快,我追不上,又聽見背後刀劍碰撞和凱西奧高聲咒罵的聲音,所以就回來了;我從來沒有聽見他這樣罵過人;我本來追得不遠,一轉身就看見他們在這兒你一刀、我一劍地廝殺得難解難分,正像您到來喝開他們的時候一樣。我所能報告的就是這幾句話。人總是人,聖賢也有錯誤的時候;一個人在憤怒之中,就是好朋友也會翻臉不認。雖然凱西奧給了他一點小小的傷害,可是我相信凱西奧一定從那逃走的傢伙手裡受到什麼奇恥大辱,所以才會動起那麼大的火性來的。
奧瑟羅
伊阿古,我知道你的忠實和義氣,你把這件事情輕描淡寫,替凱西奧減輕他的罪名。凱西奧,你是我的好朋友,可是從此以後,你不是我的部屬了。
苔絲狄蒙娜率侍從重上。
奧瑟羅
瞧!我的溫柔的愛人也給你們吵醒了!(向凱西奧)我要拿你做一個榜樣。
苔絲狄蒙娜
什麼事?
奧瑟羅
現在一切都沒事了,親愛的;去睡吧。先生,您受的傷我願意親自替您醫治。把他扶出去。(侍從扶蒙太諾下)伊阿古,你去巡視市街,安定安定受驚的人心。來,苔絲狄蒙娜;難圓的是軍人的好夢,才閤眼又被殺聲驚動。(除伊阿古、凱西奧外均下。)
伊阿古
什麼!副將,你受傷了嗎?
凱西奧
嗯,我的傷是無藥可救的了。
伊阿古
噯喲,上天保佑沒有這樣的事!
凱西奧
名譽,名譽,名譽!啊,我的名譽已經一敗塗地了!我已經失去我的生命中不死的一部分,留下來的也就跟畜生沒有分別了。我的名譽,伊阿古,我的名譽!
伊阿古
我是個老實人,我還以為你受到了什麼身體上的傷害,那是比名譽的損失痛苦得多的。名譽是一件無聊的騙人的東西!得到它的人未必有什麼功德,失去它的人也未必有什麼過失。你的名譽仍舊是好端端的,除非你自以為它已經掃地了。嘿,朋友,你要恢復主帥對你的歡心,盡有辦法呢。你現在不過一時遭逢他的惱怒;他給你的這一種處分,與其說是表示對你的不滿,還不如說是遮掩世人耳目的政策,正像有人為了嚇退一頭兇惡的獅子而故意鞭打他的馴良的狗一樣。你只要向他懇求懇求,他一定會回心轉意的。
凱西奧
我寧願懇求他唾棄我,也不願矇蔽他的聰明,讓這樣一位賢能的主帥手下有這麼一個酗酒放蕩的不肖將校。縱飲無度!胡言亂道!吵架!吹牛!賭咒!跟自己的影子說些廢話!啊,你空虛縹緲的旨酒的精靈,要是你還沒有一個名字,讓我們叫你做魔鬼吧!
伊阿古
你提著劍追逐不捨的那個人是誰?他怎麼冒犯了你?
凱西奧
我不知道。
伊阿古
你怎麼會不知道?
凱西奧
我記得一大堆的事情,可是全都是模模糊糊的;我記得跟人家吵起來,可是不知道為了什麼。上帝啊!人們居然會把一個仇敵放進自己的嘴裡,讓它偷去他們的頭腦!我們居然會在歡天喜地之中,把自己變成了畜生!
伊阿古
可是你現在已經很清醒了;你怎麼會明白過來的?
凱西奧
氣鬼一上了身,酒鬼就自動退讓;一件過失引起了第二件過失,簡直使我自己也瞧不起自己了。
伊阿古
得啦,你也太認真了。照此時此地的環境說起來,我但願沒有這種事情發生;可是既然事已如此,替自己謀算個好辦法吧。
凱西奧
我要向他請求恢復我的原職;他會對我說我是一個酒棍!即使我有一百張嘴,這樣一個答覆也會把它們一起封住。現在還是一個清清楚楚的人,不一會兒就變成個傻子,然後立刻就變成一頭畜生!啊,奇怪!每一杯過量的酒都是魔鬼釀成的毒汁。
伊阿古
算了,算了,好酒只要不濫喝,也是一個很好的夥伴;你也不用咒罵它了。副將,我想你一定把我當作一個好朋友看待。
凱西奧
我很信任你的友誼。我醉了!
伊阿古
朋友,一個人有時候多喝了幾杯,也是免不了的。讓我告訴你一個辦法。我們主帥的夫人現在是我們真正的主帥;我可以這樣說,因為他心裡只念著她的好處,眼睛裡只看見她的可愛。你只要在她面前坦白懺悔,懇求懇求她,她一定會幫助你官復原職。她的性情是那麼慷慨仁慈,那麼體貼人心,人家請她出十分力,她要是沒有出到十二分,就覺得好像對不起人似的。你請她替你彌縫彌縫你跟她的丈夫之間的這一道裂痕,我可以拿我的全部財產打賭,你們的交情一定反而會因此格外加強的。
凱西奧
你的主意出得很好。
伊阿古
我發誓這一種意思完全出於一片誠心。
凱西奧
我充分信任你的善意;明天一早我就請求賢德的苔絲狄蒙娜替我盡力說情。要是我在這兒給他們革退了,我的前途也就從此毀了。
伊阿古
你說得對。晚安,副將;我還要守夜去呢。
凱西奧
晚安,正直的伊阿古!(下。)
伊阿古
誰說我作事奸惡?我貢獻給他的這番意見,不是光明正大、很合理,而且的確是挽回這摩爾人的心意的最好辦法嗎?只要是正當的請求,苔絲狄蒙娜總是有求必應的;她的為人是再慷慨、再熱心不過的了。至於叫她去說動這摩爾人,更是不費吹灰之力;他的靈魂已經完全成為她的愛情的俘虜,無論她要做什麼事,或是把已經做成的事重新推翻,即使叫他拋棄他的信仰和一切得救的希望,他也會唯命是從,讓她的喜惡主宰他的無力反抗的身心。我既然湊合著凱西奧的心意,向他指示了這一條對他有利的方策,誰還能說我是個惡人呢?佛面蛇心的鬼魅!惡魔往往用神聖的外表,引誘世人幹最惡的罪行,正像我現在所用的手段一樣;因為當這個老實的呆子懇求苔絲狄蒙娜為他轉圜,當她竭力在那摩爾人面前替他說情的時候,我就要用毒藥灌進那摩爾人的耳中,說是她所以要運動凱西奧復職,只是為了戀姦情熱的緣故。這樣她越是忠於所託,越是會加強那摩爾人的猜疑;我就利用她的善良的心腸汙毀她的名譽,讓他們一個個都落進了我的羅網之中。
羅德利哥重上。
伊阿古
啊,羅德利哥!
羅德利哥
我跟著大夥兒趕到這兒來,不像一頭追尋狐兔的獵狗,倒像是替你們湊湊熱鬧的。我的錢也差不多花光了,今夜我還捱了一頓痛打;我想這番教訓,大概就是我費去不少辛苦換來的代價了。現在我的錢囊已經空空如也,我的頭腦裡總算增加了一點智慧,我要回威尼斯去了。
伊阿古
沒有耐性的人是多麼可憐!什麼傷口不是慢慢地平復起來的?你知道我們幹事情全賴計謀,並不是用的魔法;用計謀就必須等待時機成熟。一切不是進行得很順利嗎?凱西奧固然把你打了一頓,可是你受了一點小小的痛苦,已經使凱西奧把官職都丟了。雖然在太陽光底下,各種草木都欣欣向榮,可是最先開花的果子總是最先成熟。你安心點兒吧。噯喲,天已經亮啦;又是喝酒,又是打架,鬧鬨鬨的就讓時間飛過去了。你去吧,回到你的宿舍裡去;去吧,有什麼訊息我再來告訴你;去吧。(羅德利哥)我還要做兩件事情:第一是叫我的妻子在她的女主人面前替凱西奧說兩句好話;我就去慫恿她;同時我就去設法把那摩爾人騙開,等到凱西奧去向他的妻子請求的時候,再讓他親眼看見這幕把戲。好,言之有理;不要遷延不決,耽誤了錦囊妙計。(下。)