第二幕

奧瑟羅 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場塞普勒斯島海口一市鎮。碼頭附近的廣場

蒙太諾及二軍官上。

蒙太諾

你從那海岬望出去,看見海里有什麼船隻沒有?

軍官甲

一點望不見。波浪很高,在海天之間,我看不見一片船帆。

蒙太諾

風在陸地上吹得也很厲害;從來不曾有這麼大的暴風搖撼過我們的雉堞。要是它在海上也這麼猖狂,哪一艘橡樹造成的船身支援得住山一樣的巨濤迎頭倒下?我們將要從這場風暴中間聽到什麼訊息呢?

軍官乙

土耳其的艦隊一定要被風浪衝散了。你只要站在白沫飛濺的海岸上,就可以看見咆哮的洶濤直衝雲霄,被狂風捲起的怒浪奔騰山立,好像要把海水澆向光明的大熊星上,熄滅那照耀北極的永古不移的斗宿一樣。我從來沒有見過這樣可怕的驚濤駭浪。

蒙太諾

要是土耳其艦隊沒有避進港裡,它們一定沉沒了;這樣的風浪是抵禦不了的。

另一軍官上。

軍官丙

報告訊息!咱們的戰事已經結束了。土耳其人遭受這場風暴的突擊,不得不放棄他們進攻的計劃。一艘從威尼斯來的大船一路上看見他們的船隻或沉或破,大部分零落不堪。

蒙太諾

啊!這是真的嗎?

軍官丙

大船已經在這兒進港,是一艘維洛那造的船;邁克爾-凱西奧,那勇武的摩爾人奧瑟羅的副將,已經上岸來了;那摩爾人自己還在海上,他是奉到全權委任,到塞普勒斯這兒來的。

蒙太諾

我很高興,這是一位很有才能的總督。

軍官丙

可是這個凱西奧說起土耳其的損失,雖然興高采烈,同時卻滿臉愁容,祈禱著那摩爾人的安全,因為他們是在險惡的大風浪中彼此失散的。

蒙太諾

但願他平安無恙;因為我曾經在他手下做過事,知道他在治軍用兵這方面,的確是一個大將之才。來,讓我們到海邊去!一方面看看新到的船舶,一方面把我們的眼睛遙望到海天相接的遠處,盼候著勇敢的奧瑟羅。

軍官丙

來,我們去吧;因為每一分鐘都會有更多的人到來。

凱西奧上。

凱西奧

謝謝,你們這座尚武的島上的各位壯士,因為你們這樣褒獎我們的主帥。啊!但願上天幫助他戰勝風浪,因為我是在險惡的波濤之中和他失散的。

蒙太諾

他的船靠得住嗎?

凱西奧

船身很堅固,舵師是一個大家公認的很有經驗的人,所以我還抱著很大的希望。(內呼聲:「一條船!一條船!一條船!」)

一使者上。

凱西奧

什麼聲音?

使者

全市的人都出來了;海邊站滿了人,他們在嚷,「一條船!一條船!」

凱西奧

我希望那就是我們新任的總督。(炮聲。)

軍官乙

他們在放禮炮了;即使不是總督,至少也是我們的朋友。

凱西奧

請你去看一看,回來告訴我們究竟是什麼人來了。

軍官乙

我就去。(下。)

蒙太諾

可是,副將,你們主帥有沒有結過婚?

凱西奧

他的婚姻是再幸福不過的。他娶到了一位小姐,她的美貌才德,勝過一切的形容和盛大的名譽;筆墨的讚美不能寫盡她的好處,沒有一句適當的言語可以充分表出她的天賦的優美。

軍官乙重上。

凱西奧

啊!誰到來了?

軍官乙

是元帥麾下的一個旗官,名叫伊阿古。

凱西奧

他倒一帆風順地到了。洶湧的怒濤,咆哮的狂風,埋伏在海底、跟往來的船隻作對的礁石沙磧,似乎也懂得愛惜美人,收斂了它們兇惡的本性,讓神聖的苔絲狄蒙娜安然通過。

蒙太諾

她是誰?

凱西奧

就是我剛才說起的,我們大帥的主帥。勇敢的伊阿古護送她到這兒來,想不到他們路上走得這麼快,比我們的預期還早七天。偉大的喬武啊,保佑奧瑟羅,吹一口你的大力的氣息在他的船帆上,讓他的高大的桅檣在這兒海港裡顯現它的雄姿,讓他跳動著一顆戀人的心投進了苔絲狄蒙娜的懷裡,重新燃起我們奄奄欲絕的精神,使整個塞普勒斯充滿了興奮!

苔絲狄蒙娜、愛米利婭、伊阿古、羅德利哥及侍從等上。

凱西奧

啊!瞧,船上的珍寶到岸上來了。塞普勒斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!願神靈在你前後左右周遭呵護你!

苔絲狄蒙娜

謝謝您,英勇的凱西奧。您知道我丈夫的什麼訊息嗎?

凱西奧

他還沒有到來;我只知道他是平安的,大概不久就會到來。

苔絲狄蒙娜

啊!可是我怕——你們怎麼會分散的?

凱西奧

天風和海水的猛烈的激戰,使我們彼此失散。可是聽!有船來了。(內呼聲:「一條船!一條船!」炮聲。)

軍官乙

他們向我們城上放禮炮了;到來的也是我們的朋友。

凱西奧

你去探看探看。(軍官乙下。向伊阿古)老總,歡迎!(向愛米利婭)歡迎,嫂子!請你不要惱怒,好伊阿古,我總得講究個禮貌,按照我的教養,我就得來這麼一個大膽的見面禮。(吻愛米利婭。)

伊阿古

老兄,要是她向你掀動她的嘴唇,也像她向我掀動她的舌頭一樣,那你就要叫苦不迭了。

苔絲狄蒙娜

唉!她又不會多嘴。

伊阿古

真的,她太會多嘴了;每次我想睡覺的時候,總是被她吵得不得安寧。不過,在您夫人的面前,我還要說一句,她有些話是放在心裡說的,人家瞧她不開口,她卻在心裡罵人。

愛米利婭

你沒有理由這樣冤枉我。

伊阿古

得啦,得啦,你們跑出門來像圖畫,走進房去像響鈴,到了灶下像野貓;害人的時候,面子上裝得像個聖徒,人家冒犯了你們,你們便活像夜叉;叫你們管家,你們只會一味胡鬧,一上床卻又十足像個忙碌的主婦。

苔絲狄蒙娜

啊,啐!你這毀謗女人的傢伙!

伊阿古

不,我說的話兒千真萬確,

你們起來遊戲,上床工作。

愛米利婭

我再也不要你給我編什麼讚美詩了。

伊阿古

好,不要叫我編。

苔絲狄蒙娜

要是叫你讚美我,你要怎麼編法呢?

伊阿古

啊,好夫人,別叫我做這件事,因為我的脾氣是要吹毛求疵的。

苔絲狄蒙娜

來,試試看。有人到港口去了嗎?

伊阿古

是,夫人。

苔絲狄蒙娜

我雖然心裡愁悶,姑且強作歡容。來,你怎麼讚美我?

伊阿古

我正在想著呢;可是我的詩情粘在我的腦殼裡,用力一擠就會把腦漿一起擠出的。我的詩神可在難產呢——有了——好容易把孩子養出來了:

她要是既漂亮又智慧,

就不會誤用她的嬌美。

苔絲狄蒙娜

讚美得好!要是她雖黑醜而聰明呢?

伊阿古

她要是雖黑醜卻聰明,包她找到一位俊郎君。

苔絲狄蒙娜

不成話。

愛米利婭

要是美貌而愚笨呢?

伊阿古

美女人決不是笨冬瓜,

蠢煞也會抱個小娃娃。

苔絲狄蒙娜

這些都是在酒店裡騙傻瓜們笑笑的古老的歪詩。還有一種又醜又笨的女人,你也能夠勉強讚美她兩句嗎?

伊阿古

別嫌她心腸笨相貌醜,

女人的戲法一樣拿手。

苔絲狄蒙娜

啊,豈有此理!你把最好的讚美給了最壞的女人。可是對於一個賢惠的女人——就連天生的壞蛋看見她這麼好,也不由得對天起誓,說她真是個好女人——你又怎麼讚美她呢?

伊阿古

她長得美,卻從不驕傲,

能說會道,卻從不叫囂;

有的是錢,但從不妖嬈;

擺脫慾念,嘴裡說「我要!」

她受人氣惱,想把仇報,

卻平了氣,把煩惱打消;

明白懂事,不朝三暮四,

不拿鱈魚頭換鮭魚翅;1

會動腦筋,卻閉緊小嘴,

有人釘梢,她頭也不回;

要是有這樣的女嬌娘——

苔絲狄蒙娜

要她幹什麼呢?

伊阿古

去奶傻孩子,去記油鹽賬。

苔絲狄蒙娜

啊,這可真是最蹩腳、最鬆勁的收梢!愛米利婭,不要聽他的話,雖然他是你的丈夫。你怎麼說,凱西奧?他不是一個粗俗的、胡說八道的傢伙嗎?

凱西奧

他說得很直爽,夫人。您要是把他當作一個軍人,不把他當作一個文士,您就不會嫌他出言粗俗了。

伊阿古

(旁白)他捏著她的手心。嗯,交頭接耳,好得很。我只要張起這麼一個小小的網,就可以捉住像凱西奧這樣一隻大蒼蠅。嗯,對她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的禮貌中間——您說得對,正是正是——要是這種鬼殷勤會葬送你的前程,你還是不要老是吻著你的三個指頭,表示你的紳士風度吧。很好;吻得不錯!絕妙的禮貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了嗎?讓你的手指頭變做你的通腸管我才高興呢。(喇叭聲)主師來了!我聽得出他的喇叭聲音。

凱西奧

真的是他。

苔絲狄蒙娜

讓我們去迎接他。

凱西奧

瞧!他來了。

奧瑟羅及侍從等上。

奧瑟羅

啊,我的嬌美的戰士!

苔絲狄蒙娜

我的親愛的奧瑟羅!

奧瑟羅

看見你比我先到這裡,真使我又驚又喜。啊,我的心愛的人!要是每一次暴風雨之後,都有這樣和煦的陽光,那麼儘管讓狂風肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!讓那辛苦掙扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像從高高的雲上墮下幽深的地獄一般,一瀉千丈地跌下來吧!要是我現在死去,那才是最幸福的;因為我怕我的靈魂已經嚐到了無上的歡樂,此生此世,再也不會有同樣令人欣喜的事情了。

苔絲狄蒙娜

但願上天眷顧,讓我們的愛情和歡樂與日俱增!

奧瑟羅

阿門,慈悲的神明!我不能充分說出我心頭的快樂;太多的歡喜憋住了我的呼吸。(吻苔絲狄蒙娜)一個——再來一個——這便是兩顆心兒間最大的衝突了。

伊阿古

(旁白)啊,你們現在是琴瑟調和,看我不動聲色,就叫你們鬆了絃線走了音。

奧瑟羅

來,讓我們到城堡裡去。好訊息,朋友們;我們的戰事已經結束,土耳其人全都淹死了。我的島上的舊友,您好?愛人,你在塞普勒斯將要受到眾人的寵愛,我覺得他們都是非常熱情的。啊,親愛的,我自己太高興了,所以會做出這樣忘形的話來。好伊阿古,請你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。帶那船長到城堡裡來;他是一個很好的傢伙,他的才能非常叫人欽佩。來,苔絲狄蒙娜,我們又在塞普勒斯島團圓了。(除伊阿古、羅德利哥外均下。)

伊阿古

你馬上就到港口來會我。過來。人家說,愛情可以刺激懦夫,使他鼓起本來所沒有的勇氣;要是你果然有膽量,請聽我說。副將今晚在衛舍守夜。第一我必須告訴你,苔絲狄蒙娜直截了當地跟他發生了戀愛。

羅德利哥

跟他發生了戀愛!那是不會有的事。

伊阿古

閉住你的嘴,好好聽我說。你看她當初不過因為這摩爾人向她吹了些法螺,撒下了一些漫天的大謊,她就愛得他那麼熱烈;難道她會繼續愛他,只是為了他的吹牛的本領嗎?你是個聰明人,不要以為世上會有這樣的事。她的視覺必須得到滿足;她能夠從魔鬼臉上感到什麼佳趣?情慾在一陣興奮過了以後而漸生厭倦的時候,必須換一換新鮮的口味,方才可以把它重新刺激起來,或者是容貌的漂亮,或者是年齡的相稱,或者是舉止的風雅,這些都是這摩爾人所欠缺的;她因為在這些必要的方面不能得到滿足,一定會覺得她的青春嬌豔所託非人,而開始對這摩爾人由失望而憎恨,由憎恨而厭惡,她的天性就會迫令她再作第二次的選擇。這種情形是很自然而可能的;要是承認了這一點,試問哪一個人比凱西奧更有享受這一種福分的便利?一個很會講話的傢伙,為了達到他的秘密的淫邪的慾望,他會恬不為意地裝出一副殷勤文雅的外表。哼,誰也比不上他;哼,誰也比不上他!一個狡猾陰險的傢伙,慣會乘機取利,無孔不鑽——鑽得進鑽不進他才不管呢。一個鬼一樣的傢伙!而且,這傢伙又漂亮,又年輕,凡是可以使無知婦女醉心的條件,他無一不備;一個十足害人的傢伙。這女人已經把他勾上了。

羅德利哥

我不能相信,她是一位聖潔的女人。

伊阿古

他媽的聖潔!她喝的酒也是用葡萄釀成的;她要是聖潔,她就不會愛這摩爾人了。哼,聖潔!你沒有看見她捏他的手心嗎?你沒有看見嗎?

羅德利哥

是的,我看見的;可是那不過是禮貌罷了。

伊阿古

我舉手為誓,這明明是姦淫!這一段意味深長的楔子,就包括無限淫情慾唸的交流。他們的嘴唇那麼貼近,他們的呼吸簡直互相擁抱了。該死的思想,羅德利哥!這種表面上的親熱一開了端,主要的好戲就會跟著上場,肉體的結合是必然的結論。呸!可是,老兄,你依著我的話做去。我特意把你從威尼斯帶來,今晚你去值班守夜,我會給你把命令弄來;凱西奧是不認識你的;我就在離你不遠的地方看著你;你見了凱西奧就找一些藉口向他挑釁,或者高聲辱罵,破壞他的軍紀,或者隨你的意思用其他無論什麼比較適當的方法。

羅德利哥

好。

伊阿古

老兄,他是個性情暴躁、易於發怒的人,也許會向你動武;即使他不動武,你也要激動他和你打起架來;因為藉著這一個理由,我就可以在塞普勒斯人中間煽起一場暴動,假如要平息他們的憤怒,除了把凱西奧解職以外沒有其他方法。這樣你就可以在我的設計協助之下,早日達到你的願望,你的阻礙也可以從此除去,否則我們的事情是決無成功之望的。

羅德利哥

我願意這樣幹,要是我能夠找到下手的機會。

伊阿古

那我可以向你保證。等會兒在城門口見我。我現在必須去替他把應用物件搬上岸來。再會。

羅德利哥

再會。(下。)

伊阿古

凱西奧愛她,這一點我是可以充分相信的;她愛凱西奧,這也是一件很自然而可能的事。這摩爾人我雖然氣他不過,卻有一副堅定、仁愛、正直的性格;我相信他會對苔絲狄蒙娜做一個最多情的丈夫。講到我自己,我也是愛她的,並不完全出於情慾的衝動——雖然也許我犯的罪名也並不輕一些兒——可是一半是為要報復我的仇恨,因為我疑心這好色的摩爾人已經跳上了我的坐騎。這一種思想像毒藥一樣腐蝕我的肝腸,什麼都不能使我心滿意足,除非老婆對老婆,在他身上發洩這一口怨氣;即使不能做到這一點,我也要叫這摩爾人心裡長起根深蒂固的嫉妒來,沒有一種理智的藥餌可以把它治療。為了達到這一個目的,我已經利用這威尼斯的瘟生做我的鷹犬;要是他果然聽我的嗾使,我就可以抓住我們那位邁克爾-凱西奧的把柄,在這摩爾人面前大大地誹謗他——因為我疑心凱西奧跟我的妻子也是有些曖昧的。這樣我可以讓這摩爾人感謝我、喜歡我、報答我,因為我叫他做了一頭大大的驢子,用詭計搗亂他的平和安寧,使他因氣憤而發瘋。方針已經決定,前途未可預料;陰謀的面目直到下手才會揭曉。(下。)

第二場街道

傳令官持告示上;民眾隨後。

傳令官

我們尊貴英勇的元帥奧瑟羅有令,根據最近接到的訊息,土耳其艦隊已經全軍覆沒,全體軍民聽到這一個捷音,理應同伸慶祝:跳舞的跳舞,燃放焰火的燃放焰火,每一個人都可以隨他自己的高興盡情歡樂;因為除了這些可喜的訊息以外,我們同時還要祝賀我們元帥的新婚。公家的酒窖、伙食房,一律開放;從下午五時起,直到深夜十一時,大家可以縱情飲酒宴樂。上天祝福塞普勒斯島和我們尊貴的元帥奧瑟羅!(同下。)

第三場城堡中的廳堂

奧瑟羅、苔絲狄蒙娜、凱西奧及侍從等上。

奧瑟羅

好邁克爾,今天請你留心警備;我們必須隨時謹慎,免得因為縱樂無度而肇成意外。

凱西奧

我已經吩咐伊阿古怎樣辦了,我自己也要親自督察照看。

奧瑟羅

伊阿古是個忠實可靠的漢子。邁克爾,晚安;明天你一早就來見我,我有話要跟你說。(向苔絲狄蒙娜)來,我的愛人,我們已經把彼此心身互相交換,願今後花開結果,恩情美滿。晚安!(奧瑟羅、苔絲狄蒙娜及侍從等下。)

伊阿古上。

凱西奧

歡迎,伊阿古;我們該守夜去了。

伊阿古

時候還早哪,副將;現在還不到十點鐘。咱們主帥因為捨不得他的新夫人,所以這麼早就打發我們出去;可是我們也怪不得他,他還沒有跟她真個銷魂,而她這個人,任是天神見了也要動心的。