第五幕

馴悍記 莎士比亞 第2頁,共2頁

您這話可是一點也不轉彎抹角。

凱瑟麗娜

嫂子,請教這句話是什麼意思?

寡婦

我知道他的心事。

彼特魯喬

知道我的心事?霍坦西奧不吃醋嗎?

霍坦西奧

我的寡婦意思是說她明白你的處境。

彼特魯喬

你倒會圓場。好寡婦,為了這個,您就該吻他一下。

凱瑟麗娜

「頭眩的人以為世界在旋轉。」請您解釋解釋這句話是什麼意思。

寡婦

尊夫因為家有悍婦,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同樣不可告人的隱痛。現在您懂得我的意思了吧?

凱瑟麗娜

您的意思真壞!

寡婦

既然是指您,自然好不了。

凱瑟麗娜

我和您比起來總還算不錯哩。

彼特魯喬

對,給她點厲害看,凱德!

霍坦西奧

給她點厲害看,寡婦!

彼特魯喬

我敢賭一百馬克,我的凱德能把她壓倒。

霍坦西奧

壓倒她的活兒應該由我來幹。

彼特魯喬

果然不愧是男子漢。我敬你一鍾,老兄。(向霍坦西奧敬酒。)

巴普提斯塔

葛萊米奧先生,您看這些傻子們唇槍舌劍多有意思?

葛萊米奧

是啊,真是說得頭頭是道。

比恩卡

頭頭是道!要是趕上個嘴快的人,準得說您的頭頭是道其實是頭頭是角。

文森修

噯喲,媳婦,你聽見這話就醒了嗎?

比恩卡

醒了,可不是嚇醒的。我又要睡了。

彼特魯喬

那可不行;既然你開始挑釁,我也得讓你嘗我一兩箭!

比恩卡

你拿我當鳥嗎?我要另擇新枝了,你就張弓搭箭地跟在後面追吧。列位,少陪了。(比恩卡、凱瑟麗娜及寡婦下。)

彼特魯喬

特拉尼奧先生,她也是你瞄準的鳥兒,可惜給她飛去了;讓我們為那些射而不中的人乾一杯吧。

特拉尼奧

啊,彼特魯喬先生,我給路森修佔了便宜去;我就像他的獵狗,為他辛苦奔走,得來的獵物都被主人拿去了。

彼特魯喬

應答雖然快,比方卻有點狗臭氣。

特拉尼奧

還是您好,先生,自己獵來,自己享用,可是人家都說您那頭鹿兒把您逼得走頭無路呢。

巴普提斯塔

哈哈,彼特魯喬!現在你給特拉尼奧說中要害了。

路森修

特拉尼奧,你把他挖苦得很好,我要謝謝你。

霍坦西奧

快快招認吧,他是不是說著了你的心病?

彼特魯喬

他挖苦的雖然是我,可是他的譏諷僅僅打我身邊擦過,我怕受傷的十分之九倒是你們兩位。

巴普提斯塔

不說笑話,彼特魯喬賢婿,我想你是娶著了一個最悍潑的女人了。

彼特魯喬

不,我否認。讓我們賭一個東道,各人去叫他自己的妻子出來,誰的妻子最聽話,出來得最快的,就算誰得勝。

霍坦西奧

很好。賭什麼東道?

路森修

二十個克朗。

彼特魯喬

二十個克朗!這樣的數目只好讓我拿我的鷹犬打賭;要是拿我的妻子打賭,應當加二十倍。

路森修

那麼一百克朗吧。

霍坦西奧

好。

彼特魯喬

就是一百克朗,一言為定。

霍坦西奧

誰先去叫?

路森修

讓我來。比昂臺羅,你去對你奶奶說,我叫她來見我。

比昂臺羅

我就去。(下。)

巴普提斯塔

賢婿,我願意代你拿出一半賭注,比恩卡一定會來的。

路森修

我不要和別人對分,我要獨自下注。

比昂臺羅重上。

路森修

啊,她怎麼說?

比昂臺羅

少爺,奶奶叫我對您說,她有事不能來。

彼特魯喬

怎麼!她有事不能來!這算是什麼答覆?

葛萊米奧

這樣的答覆也算很有禮貌的了,希望尊夫人不給你一個更不客氣的答覆。

彼特魯喬

我希望她會給我一個更滿意的答覆。

霍坦西奧

比昂臺羅,你去請我的太太立刻出來見我。(比昂臺羅下。)

彼特魯喬

哈哈!請她出來!那麼她總應該出來的了。

霍坦西奧

老兄,我怕尊夫人隨你怎樣請也請不出來。

比昂臺羅重上。

霍坦西奧

我的太太呢?

比昂臺羅

她說您在開玩笑,不願意出來!她叫您進去見她。

彼特魯喬

更糟了,更糟了!她不願意出來!嘿,是可忍,孰不可忍!葛魯米奧,到你奶奶那兒去,說,我命令她出來見我。(葛魯米奧下。)

霍坦西奧

我知道她的回答。

彼特魯喬

什麼回答?

霍坦西奧

她不高興出來。

彼特魯喬

她要是不出來,就算是我晦氣。

凱瑟麗娜重上。

巴普提斯塔

呀,我的天,凱瑟麗娜果然來了!

凱瑟麗娜

夫君,您叫我出來有什麼事?

彼特魯喬

你的妹妹和霍坦西奧的妻子呢?

凱瑟麗娜

她們都在火爐旁邊談天。

彼特魯喬

你去叫她們出來,她們要是不肯出來,就把她們打出來見她們的丈夫。快去。(凱瑟麗娜下。)

路森修

真是怪事!

霍坦西奧

怪了怪了;這預兆著什麼呢?

彼特魯喬

它預兆著和睦、親愛和恬靜的生活,尊嚴的統治和合法的主權,總而言之,一切的美滿和幸福。

巴普提斯塔

恭喜恭喜,彼特魯喬賢婿!你已經贏了東道;而且在他們輸給你的現款之外,我還要額外給你二萬克朗,算是我另外一個女兒的嫁奩,因為她已經完全變了一個人了。

彼特魯喬

為了讓你們知道我這東道不是僥倖贏得,我還要向你們證明她是多麼聽話。瞧,她已經用她的婦道,把你們那兩個桀驁不馴的妻子俘擄來了。

凱瑟麗娜率比恩卡及寡婦重上。

彼特魯喬

凱瑟琳,你那頂帽子不好看,把那玩意兒脫下,丟在地上吧。(凱瑟麗娜脫帽擲地上。)

寡婦

謝謝上帝!我還沒有像她這樣傻法!

比恩卡

呸!你把這算做什麼愚蠢的婦道?

路森修

比恩卡,我希望你的婦道也像她一樣愚蠢就好了;為了你的聰明,我已經在一頓晚飯的工夫裡損失了一百個克朗。

比恩卡

你自己不好,反來怪我。

彼特魯喬

凱瑟琳,你去告訴這些倔強的女人,做妻子的應該向她們的夫主盡些什麼本分。

寡婦

好了,好了,別開玩笑了;我們不要聽這些個。

彼特魯喬

說吧,先講給她聽。

寡婦

用不著她講。

彼特魯喬

我偏要她講;先講給她聽。

凱瑟麗娜

噯呀!展開你那顰蹙的眉頭,收起你那輕蔑的瞥視,不要讓它傷害你的主人,你的君王,你的支配者。它會使你的美貌減色,就像嚴霜噬噬著草原,它會使你的名譽受損,就像旋風摧殘著蓓蕾;它絕對沒有可取之處,也絲毫引不起別人的好感。一個使性的女人,就像一池受到激動的泉水,混濁可憎,失去一切的美麗,無論怎樣喉幹吻渴的人,也不願把它啜飲一口。你的丈夫就是你的主人、你的生命、你的所有者、你的頭腦、你的君王;他照顧著你,扶養著你,在海洋裡陸地上辛苦操作,夜裡冒著風波,白天忍受寒冷,你卻穿得暖暖的住在家裡,享受著安全與舒適。他希望你貢獻給他的,只是你的愛情,你的溫柔的辭色,你的真心的服從;你欠他的好處這麼多,他所要求於你的酬報卻是這麼微薄!一個女人對待她的丈夫,應當像臣子對待君王一樣忠心恭順;倘使她倔強使性,乖張暴戾,不服從他正當的願望,那麼她豈不是一個大逆不道、忘恩負義的叛徒?應當長跪乞和的時候,她卻向他挑戰;應當盡心竭力服侍他、敬愛他、順從他的時候,她卻企圖篡奪主權,發號施令:這一種愚蠢的行為,真是女人的恥辱。我們的身體為什麼這樣柔軟無力,耐不了苦,熬不起憂患?那不是因為我們的性情必須和我們的外表互相一致,同樣的溫柔嗎?聽我的話吧,你們這些倔強而無力的可憐蟲!我的心從前也跟你們一樣高傲,也許我有比你們更多的理由,不甘心向人俯首認輸,可是現在我知道我們的槍矛只是些稻草,我們的力量是軟弱的,我們的軟弱是無比的,我們所有的只是一個空虛的外表。所以你們還是挫抑你們無益的傲氣,跪下來向你們的丈夫請求憐愛吧。為了表示我的順從,只要我的丈夫吩咐我,我就可以向他下跪,讓他因此而心中快慰。

彼特魯喬

啊,那才是個好妻子!來,吻我,凱德。

路森修

老兄,真有你的!

文森修

對順從的孩子們說,這一番話大有好處。

路森修

對暴戾的女人說,這一番話可毫無是處。

彼特魯喬

來,凱德,我們好去睡了。我們三個人結婚,可是你們兩人都輸了。(向路森修)你雖然採到了明珠,我卻贏了東道;現在我就用得勝者的身分,祝你們晚安!(彼特魯喬、凱瑟麗娜下。)

霍坦西奧

你已經降伏了一個悍婦,可以躊躇滿志了。

路森修

她會這樣被他降伏,倒是一樁想不到的事。(同下。)

註釋

阿都尼(adonis),希臘神話中被維納斯女神所戀之美少年;西塞利婭為維納斯的別名。

伊俄(io),希臘神話中被天神宙斯所誘姦之女子。

勒達(leda),古代斯巴達王后,宙斯與之通而生海倫。

拉丁文,引自奧維德的《書信集》(epistolae),原文大意為:「這裡流著西摩亞斯河,這裡是西基亞平原;這裡聳立著普里阿摩斯的雄偉的宮殿。」