葛魯米奧
那可不成,您要吃牛肉,一定得放胡椒。
凱瑟麗娜
放也好,不放也好,牛肉也好,別的什麼也好,隨你的便給我拿些來吧。
葛魯米奧
那麼好,只有胡椒,沒有牛肉。
凱瑟麗娜
給我滾開,你這欺人的奴才!(打葛魯米奧)你不拿東西給我吃,卻向我報出一道道的菜名來逗我;你們瞧著我倒霉得意,看你們得意到幾時!去,快給我滾!
彼特魯喬持肉一盆,與霍坦西奧同上。
彼特魯喬
我的凱德今天好嗎?怎麼,好人兒,不高興嗎?
霍坦西奧
嫂子,您好?
凱瑟麗娜
哼,我渾身發冷。
彼特魯喬
不要這樣垂頭喪氣的,向我笑一笑吧。親愛的,你瞧我多麼至誠,我自己給你煮了肉來了。(將肉盆置桌上)親愛的凱德,我相信你一定會感謝我這一片好心的。怎麼!一句話也不說嗎?那麼你不喜歡它;我的辛苦都白費了。來,把這盆子拿去。
凱瑟麗娜
請您讓它放著吧。
彼特魯喬
最微末的服務,也應該得到一聲道謝;你在沒有吃這肉之前,應該謝謝我才是。
凱瑟麗娜
謝謝您,夫君。
霍坦西奧
哎喲,彼特魯喬先生,你何必這樣!嫂子,讓我奉陪您吧。
彼特魯喬
(旁白)霍坦西奧,你倘然是個好朋友,請你儘量大吃——凱德,這回你可高興了吧;吃得快一點。現在,我的好心肝,我們要回到你爸爸家裡去了;我們要打扮得非常體面,我們要穿綢衣,戴絹帽、金戒;高高的縐領,飄飄的袖口,圓圓的裙子,肩巾,摺扇,什麼都要備著兩套替換;還有琥珀的鐲子,珍珠的項圈,以及諸如此類的玩意兒。啊,你還沒有吃好嗎?裁縫在等著替你穿新衣服呢。
裁縫上。
彼特魯喬
來,裁縫,讓我們瞧瞧你做的衣服;先把那件袍子展開來——
帽匠上。
彼特魯喬
你有什麼事?
帽匠
這是您叫我做的那頂帽子。
彼特魯喬
啊,樣子倒很像一隻湯碗。一個絨制的碟子!呸,呸!寒傖死了,簡直像個蚌殼或是胡桃殼,一塊餅乾,一個胡鬧的玩意兒,只能給洋娃娃戴。拿去!換一頂大一點的來。
凱瑟麗娜
大一點的我不要;這一頂式樣很新,賢媛淑女們都是戴這種帽子的。
彼特魯喬
等你成為一個賢媛淑女以後,你也可以有一頂;現在還是不要戴它吧。
霍坦西奧
(旁白)那倒還要經過相當的時間哩。
凱瑟麗娜
哼,我相信我也有說話的權利;我不是三歲小孩,比你尊長的人,也不能禁止我自由發言,你要是不願意聽,還是請你把耳朵塞住吧。我這一肚子的氣惱,要是再不讓我的嘴把它發洩出來,我的肚子也要氣破了。
彼特魯喬
是啊,你說得一點不錯,這帽子真不好,活像塊牛奶蛋糕,絲織的燒餅,值不了幾個子兒。你不喜歡它,所以我才格外愛你。
凱瑟麗娜
愛我也好,不愛我也好,我喜歡這頂帽子,我只要這一頂,不要別的。(帽匠下。)
彼特魯喬
你的袍子嗎?啊,不錯;來,裁縫,讓我們瞧瞧看。噯喲,天哪!這算是什麼古怪的衣服?這是什麼?袖子嗎?那簡直像一尊小炮。怎麼回事,上上下下都是折兒,和包子一樣。這兒也是縫,那兒也開口,東一道,西一條,活像剃頭鋪子裡的香爐。他媽的!裁縫,你把這叫做什麼東西?
霍坦西奧
(旁白)看來她帽子袍子都穿戴不成了。
裁縫
這是您叫我照著流行的式樣用心裁製的。
彼特魯喬
是呀,可是我沒有叫你做得這樣亂七八糟。去,給我滾回你的狗窠裡去吧,我以後決不再來請教你了。我不要這東西,拿去給你自己穿吧。
凱瑟麗娜
我從來沒有見過一件比這更漂亮、更好看的袍子了。你大概想把我當作一個木頭人一樣隨你擺佈吧。
彼特魯喬
對了,他想把你當作木頭人一樣隨意擺佈。
裁縫
她說您想把她當作木頭人一樣隨意擺佈。
彼特魯喬
啊,大膽的狗才!你胡說,你這拈針弄線的傻瓜,你這個長碼尺、中碼尺、短碼尺、釘子一樣長的混蛋!你這跳蚤,你這蟲卵,你這冬天的蟋蟀!你拿著一絞線,竟敢在我家裡放肆嗎?滾!你這破布頭,你這不是東西的東西!我非得好生拿尺揍你一頓,看你這輩子還敢不敢胡言亂語。好好的一件袍子,給你剪成這個樣子。
裁縫
您弄錯了,這袍子是我們東家照您吩咐的樣子作起來的,葛魯米奧一五一十地給我們講了尺寸和式樣。
葛魯米奧
我什麼都沒講;我就把料子給他了。
裁縫
你沒說怎麼作嗎?
葛魯米奧
那我倒是說了,老兄,用針線作。
裁縫
你沒叫我們裁嗎?
葛魯米奧
這些地方是你放出來的。
裁縫
不錯。
葛魯米奧
少跟我放肆;這些玩意兒是你裝上的,少跟我裝腔。你要是放肆裝腔,我是不賣賬的。我老實告訴你:我叫你們東家裁一件袍子,可是沒有叫他裁成碎片。所以你完全是信口胡說。
裁縫
這兒有式樣的記錄,可以作證。
彼特魯喬
你念念。
葛魯米奧
反正要說是我說的,那記錄也是撒謊。
裁縫
(讀)「一:肥腰身女袍一件。」
葛魯米奧
老爺,我要是說過肥腰身,你就把我縫在袍子的下襬裡,拿一軸黑線把我打死。我明明就說女袍一件。
彼特魯喬
往下念。
裁縫
(讀)「外帶小披肩。」
葛魯米奧
披肩我倒是說過。
裁縫
(讀)「燈籠袖。」
葛魯米奧
我要的是兩隻袖子。
裁縫
(讀)「袖子要裁得花樣新奇。」
彼特魯喬
嘿,毛病就出在這兒。
葛魯米奧
那是寫錯了,老爺,那是寫錯了。我不過叫他裁出袖子來,再給縫上。你這傢伙要是敢否認我說的半個字,就是你小拇指上套著頂針,我也敢揍你。
裁縫
我念的完全沒有錯。你要敢跟我到外面去,我就給你點顏色看。
葛魯米奧
算數,你拿著賬單,我拿著碼尺,看咱們誰先求饒。
霍坦西奧
老天在上,葛魯米奧!你拿著他的碼尺,他可就沒的耍了。
彼特魯喬
總而言之,這袍子我不要。
葛魯米奧
那是自然,老爺,本來也是給奶奶作的。
彼特魯喬
捲起來,讓你的東家拿去玩吧。
葛魯米奧
混蛋,你敢卷?捲起我奶奶的袍子,讓你東家玩去?
彼特魯喬
怎麼了,你這話裡有什麼意思?
葛魯米奧
唉呀,老爺,這意思可是你萬萬想不到的。捲起我奶奶的袍子,讓他東家玩去!嘿,這太不成話了!
彼特魯喬
(向霍坦西奧旁白)霍坦西奧,你說工錢由你來付。(向裁縫)快拿去,走吧走吧,別多說了。霍坦西奧(向裁縫旁白)裁縫,那袍子的工錢我明天拿來給你。他一時使性子說的話,你不必跟他計較;快去吧,替我問你們東家好。(裁縫下。)
彼特魯喬
好吧,來,我的凱德,我們就老老實實穿著這身家常便服,到你爸爸家裡去吧。只要我們袋裡有錢,身上穿得寒酸一點,又有什麼關係?因為使身體闊氣,還要靠心靈。正像太陽會從烏雲中探出頭來一樣,布衣粗服,可以格外顯出一個人的正直-鳥並不因為羽毛的美麗,而比雲雀更為珍貴;蝮蛇並不因為皮肉的光澤,而比鰻鱺更有用處。所以,好凱德,你穿著這一身敝舊的衣服,也並不因此而降低了你的身價。你要是怕人笑話,那麼讓人家笑話我吧。你還是要高高興興的,我們馬上就到你爸爸家裡去喝酒作樂。去,叫他們準備好,我們就要出發了。我們的馬在小路那邊等著,我們走到那裡上馬。讓我看,現在大概是七點鐘,我們可以在吃中飯以前趕到那裡。
凱瑟麗娜
我相信現在快兩點鐘了,到那裡去也許趕不上吃晚飯呢。
彼特魯喬
不是七點鐘,我就不上馬。我說的話,做的事,想著的念頭,你總是要跟我鬧彆扭。好,大家不用忙了,我今天不去了。你倘然要我去,那麼我說是什麼鐘點,就得是什麼鐘點。
霍坦西奧
唷,這傢伙簡直想要太陽也歸他節制哩。(同下。)
第四場帕度亞。巴普提斯塔家門前
特拉尼奧及老學究扮文森修上。
特拉尼奧
這兒已是巴普提斯塔的家了,我們要不要進去看望他?
學究
那還用說嗎?我倘然沒有弄錯,那麼巴普提斯塔先生也許還記得我,二十年以前,我們曾經在熱那亞做過鄰居哩。
特拉尼奧
這樣很好,請你隨時保持著做一個父親的莊嚴風度吧。
學究
您放心好了。瞧,您那跟班來了。我們應該把他教導一番才是。
比昂臺羅上。
特拉尼奧
你不用擔心他。比昂臺羅,你要好好侍候這位老先生,就像他是真的文森修老爺一樣。
比昂臺羅
嘿!你們放心吧。
特拉尼奧
可是你看見巴普提斯塔沒有?
比昂臺羅
看見了,我對他說,您的老太爺已經到了威尼斯,您正在等著他今天到帕度亞來。
特拉尼奧
你事情辦得很好,這幾個錢拿去買杯酒喝吧。巴普提斯塔來啦,趕快裝起一副嚴肅的面孔來。
巴普提斯塔及路森修上。
特拉尼奧
巴普提斯塔先生,我們正要來拜訪您。(向學究)父親,這就是我對您說起過的那位老伯。請您成全您兒子的好事,答應我娶比恩卡為妻吧。
學究
吾兒且慢!巴普提斯塔先生,久仰久仰。我這次因為追索幾筆借款,到帕度亞來,聽見小兒向我說起,他跟令嬡十分相愛。像先生這樣的家聲,能夠仰攀,已屬萬幸,我當然沒有不贊成之理;而且我看他們兩人情如膠漆,也很願意讓他早早成婚,了此一樁心事。要是先生不嫌棄的話,那麼關於問名納聘這一方面的種種條件,但有所命,無不樂從;先生的盛名我久已耳聞,自然不會斤斤計較。
巴普提斯塔
文森修先生,恕我不會客套,您剛才那樣開誠佈公的說話,我聽了很是高興。令郎和小女的確十分相愛,如果是偽裝,萬不能如此逼真;您要是不忍拂令郎之意,願意給小女一份適當的聘禮,那麼我是毫無問題的,我們就此一言為定吧。
特拉尼奧
謝謝您,老伯。那麼您看我們最好在什麼地方把雙方的條件互相談妥?
巴普提斯塔
舍間恐怕不大方便,因為屬垣有耳,我有許多僕人,也許會被他們聽了洩漏出去;而且葛萊米奧那老頭子痴心不死,也許會來打擾我們。
特拉尼奧
那麼還是到敝寓去吧,家父就在那裡耽擱,我們今夜可以在那邊悄悄地把事情談妥。請您就叫這位尊價去請令嬡出來;我就叫我這奴才去找個書記來。但恐事出倉卒,一切招待未能盡如尊意,要請您多多原諒。
巴普提斯塔
不必客氣,這樣很好。堪比奧,你到家裡去叫比恩卡梳洗梳洗,我們就要到一處地方去;你也不妨告訴她路森修先生的尊翁已經到了帕度亞,她的親事大概就可定奪下來了。
比昂臺羅
但願神明祝福她嫁得一位如意郎君!
特拉尼奧
不要驚動神明瞭,快快去吧。巴普提斯塔先生,請了。我們只有些薄酒粗-,談不上什麼款待;等您到比薩來的時候,才要好好地請您一下哩。
巴普提斯塔
請了。(特拉尼奧、巴普提斯塔及老學究下。)
比昂臺羅
堪比奧!
路森修
有什麼事,比昂臺羅?
比昂臺羅
您看見我的少爺向您眨著眼睛笑嗎?
路森修
他向我眨著眼睛笑又怎麼樣?
比昂臺羅
沒有什麼,可是他要我慢走一步,向您解釋他的暗號。
路森修
那麼你就解釋給我聽吧。
比昂臺羅
他叫您不要擔心巴普提斯塔,他正在和一個冒牌的父親討論關於他的冒牌的兒子的婚事。
路森修
那便怎樣?
比昂臺羅
他叫您帶著他的女兒一同到他們那裡吃晚飯。
路森修
帶著她去又怎樣?
比昂臺羅
您可以隨時去找聖路加教堂裡的老牧師。
路森修
這到底是什麼意思?
比昂臺羅
我也不知道是什麼意思,我只知道趁著他們都在那裡假裝談條件的時候,您就趕快同著她到教堂裡去,找到了牧師執事,再找幾個靠得住的證人,取得「只此一家,不准翻印」的權利。這倘不是您盼望已久的好機會,那麼您也從此不必再在比恩卡身上轉念頭了。(欲去。)
路森修
聽我說,比昂臺羅。
比昂臺羅
我不能待下去了。我知道有一個女人,一天下午在園裡拔菜喂兔子,就這樣莫名其妙地跟人家結了婚了;也許您也會這樣。再見,先生。我的少爺還要叫我到聖路加教堂去,叫那牧師在那邊等著你和你的附錄,也就是隨從。(下。)
路森修
只要她肯,事情就好辦;她一定願意的,那麼我還疑惑什麼?不要管它,讓我直截了當地對她說;堪比奧要是不能把她弄到手,那才是怪事哩。(下。)
第五場公路
彼特魯喬、凱瑟麗娜、霍坦西奧及從僕等上。
彼特魯喬
走,走,到我們老丈人家裡去。主啊,月亮照得多麼光明!
凱瑟麗娜
什麼月亮!這是太陽,現在哪裡來的月亮?
彼特魯喬
我說這是月亮的光。
凱瑟麗娜
這明明是太陽光。
彼特魯喬
我指著我母親的兒子——那就是我自己——起誓,我要說它是月亮,它就是月亮,我要說它是星,它就是星,我要說它是什麼,它就是什麼,你要是說我說錯了,我就不到你父親家裡去。來,掉轉馬頭,我們回去了。老是跟我鬧彆扭,鬧彆扭!
霍坦西奧
隨他怎麼說吧,否則我們永遠去不成了。
凱瑟麗娜
我們已經走了這麼遠,請您不要再回去了吧。您高興說它是月亮,它就是月亮;您高興說它是太陽,它就是太陽;您要是說它是蠟燭,我也就當它是蠟燭。
彼特魯喬
我說它是月亮。
凱瑟麗娜
我知道它是月亮。
彼特魯喬
不,你胡說,它是太陽。
凱瑟麗娜
那麼它就是太陽。可是您要是說它不是太陽,它就不是太陽;月亮的盈虧圓缺,就像您心性的捉摸不定一樣。隨您叫它是什麼名字吧,您叫它什麼,凱瑟麗娜也叫它什麼就是了。
霍坦西奧
彼特魯喬,恭喜恭喜,你已經得到勝利了。
彼特魯喬
好,往前走!正是順水行舟快,逆風打槳遲。且慢,那邊有誰來啦?
文森修作旅行裝束上。
彼特魯喬
(向文森修)早安,好姑娘,你到哪裡去?親愛的凱德,老老實實告訴我,你可曾看見過一個比她更嬌好的淑女?她頰上又紅潤,又白嫩,相映得多麼美麗!點綴在天空中的繁星,怎麼及得上她那天仙般美的臉上那一雙眼睛的清秀?可愛的美貌姑娘,早安!親愛的凱德,因為她這樣美,你應該和她親熱親熱。
霍坦西奧
把這人當作女人,他一定要發怒的。
凱瑟麗娜
年輕嬌美的姑娘,你到哪裡去?你家住在什麼地方?你的父親母親生下你這樣美麗的孩子,真是幾生修得;不知哪個幸運的男人,有福消受你這如花美眷!
彼特魯喬
啊,怎麼,凱德,你瘋了嗎?這是一個滿臉皺紋的白髮衰翁,你怎麼說他是一個姑娘?
凱瑟麗娜
老丈,請您原諒我一時眼花,因為太陽光太眩耀了,所以看出來什麼都是迷迷糊糊的。現在我才知道您是一位年尊的老丈,請您千萬恕我剛才的唐突吧。
彼特魯喬
老伯伯,請你原諒她;還要請問你現在到哪兒去,要是咱們是同路的話,那麼請你跟我們一塊兒走吧。
文森修
好先生,還有你這位淘氣的娘子,萍水相逢,你們把我這樣打趣,倒把我弄得莫名其妙。我的名字叫文森修,舍間就在比薩,我現在要到帕度亞去,瞧瞧我的久別的兒子。
彼特魯喬
令郎叫什麼名字?
文森修
他叫路森修。
彼特魯喬
原來尊駕就是路森修的尊翁,那巧極了,算來你還是我的姻伯呢。這就是拙荊,她有一個妹妹,現在多半已經和令郎成了婚了。你不用吃驚,也不必憂慮,她是一個名門淑女,嫁奩也很豐富,她的品貌才德,當得起君子好逑四字。文森修老先生,剛才多多失敬,現在我們一塊兒看你令郎去吧,他見了你一定是異常高興的。
文森修
您說的是真話,還是像有些愛尋開心的旅行人一樣,路上見了什麼人就隨便開開玩笑?
霍坦西奧
老丈,我可以擔保他的話都是真的。
彼特魯喬
來,我們去吧,看看我的話究竟是真是假;你大概因為我先前和你開過玩笑,所以有點不相信我了。(除霍坦西奧外皆下。)
霍坦西奧
彼特魯喬,你已經鼓起了我的勇氣。我也要照樣去對付我那寡婦!她要是倔強抗命,我就記著你的教訓,也要對她不客氣了。(下。)