第一場彼特魯喬鄉間住宅中的廳堂
葛魯米奧上。
葛魯米奧
他媽的,馬這樣疲乏,主人這樣瘋狂,路這樣泥濘難走!誰給人這樣打過?誰給人這樣罵過?誰像我這樣辛苦?他們叫我先回來生火,好讓他們回來取暖。倘不是我小小壺兒容易熱,等不到走到火爐旁邊,我的嘴唇早已凍結在牙齒上,舌頭凍結在上顎上,我那顆心也凍結在肚子裡了。現在讓我一面扇火,一面自己也烘烘暖吧,像這樣的天氣,比我再高大一點的人也要受寒的。喂!寇提斯!
寇提斯上。
寇提斯
誰在那兒冷冰冰地叫著我?
葛魯米奧
是一塊冰。你要是不相信,可以從我的肩膀上一直滑到我的腳跟。好寇提斯,快給我生起火來。
寇提斯
大爺和他的新夫人就要來了嗎,葛魯米奧?
葛魯米奧
啊,是的,寇提斯,是的,所以快些生火呀,可別往上澆水。
寇提斯
她真是像人家所說的那樣一個火性很大的潑婦嗎?
葛魯米奧
在冬天沒有到來以前,她是個火性很大的潑婦;可是像這樣冷的天氣,無論男人、女人、畜生,火性再大些也是抵抗不住的。連我的舊主人,我的新主婦,帶我自己全讓這股冷氣制伏了,寇提斯大哥。
寇提斯
去你的,你這三寸釘!你自己是畜生,別和我稱兄道弟的。
葛魯米奧
我才有三寸嗎?你腦袋上的綠頭巾有一尺長,我也足有那麼長。你要再不去生火,我可要告訴我們這位新奶奶,誰都知道她很有兩手,一手下去,你就吃不消。誰叫你幹這種熱活卻是那麼冷冰冰的!
寇提斯
好葛魯米奧,請你告訴我,外面有什麼訊息?
葛魯米奧
外面是一個寒冷的世界,寇提斯,只有你的工作是熱的;所以快生起火來吧,鞠躬盡瘁,自有厚賞。大爺和奶奶都快要凍死了。
寇提斯
火已經生好,你可以講新聞給我聽了。
葛魯米奧
好吧,「來一杯,喝一杯!」你愛聽多少新聞都有。
寇提斯
得了,別這麼急人了。
葛魯米奧
那你就快生火呀;我這是冷得發急。廚子呢?晚飯燒好了沒有?屋子收拾了沒有?蘆草鋪上了沒有?蛛網掃淨了沒有?用人們穿上了新衣服白襪子沒有?管家披上了婚禮制服沒有?公的酒壺、母的酒瓶,裡外全擦乾淨了沒有?桌布鋪上了沒有?一切都佈置好了嗎?
寇提斯
都預備好了,那麼請你講新聞吧。
葛魯米奧
第一,你要知道,我的馬已經走得十分累了,大爺和奶奶也鬧翻了。
寇提斯
怎麼?
葛魯米奧
從馬背上翻到爛泥裡,因此就有了下文。
寇提斯
講給我聽吧,好葛魯米奧。
葛魯米奧
把你的耳朵伸過來。
寇提斯
好。
葛魯米奧
(打寇提斯)喏。
寇提斯
我要你講給我聽,誰叫你打我?
葛魯米奧
這一個耳光是要把你的耳朵打清爽。現在我要開始講了。首先:我們走下了一個崎嶇的山坡,奶奶騎著馬在前面,大爺騎著馬在後面——
寇提斯
是一匹馬還是兩匹馬?
葛魯米奧
這跟你有什麼關係?
寇提斯
咳,就是人馬的關係。
葛魯米奧
你要是知道得比我還仔細,那麼請你講吧。都是你打斷了我的話頭,否則你可以聽到她的馬怎樣跌了一交,把她壓在底下;那地方是怎樣的泥濘,她渾身髒成怎麼一個樣子;他怎麼讓那馬把她壓住,怎麼因為她的馬跌了一交而把我痛打;她怎麼在爛泥裡爬起來把他扯開;他怎麼罵人;她怎麼向他求告,她是從來不曾向別人求告過的;我怎麼哭;馬怎麼逃走;她的馬韁怎麼斷了;我的馬-怎麼丟了;還有許許多多新鮮的事情,現在只有讓它們永遠埋沒,你到死也不能長這一分見識了。
寇提斯
這樣說來,他比她還要厲害了。
葛魯米奧
是啊,你們等他回來瞧著吧。可是我何必跟你講這些話?去叫納森聶爾、約瑟夫、尼古拉斯、腓力普、華特、休格索普他們這一批人出來吧,叫他們把頭髮梳光,衣服刷乾淨,襪帶要大方而不扎眼,行起禮來不要忘記屈左膝,在吻手以前,連大爺的馬尾巴也不要摸一摸。他們都預備好了嗎?
寇提斯
都預備好了。
葛魯米奧
叫他們出來。
寇提斯
你們聽見嗎?喂!大爺就要來了,快出來迎接去,還要服侍新奶奶哩。
葛魯米奧
她自己會走路。
寇提斯
這個誰不知道?
葛魯米奧
你就好像不知道,不然你幹嗎要叫人來扶著她?
寇提斯
我是叫他們來給她幫幫忙。
葛魯米奧
用不著,她不是來向他們告幫的。
眾僕人上。
納森聶爾
歡迎你回來,葛魯米奧!
腓力普
你好,葛魯米奧!
約瑟夫
啊,葛魯米奧!
尼古拉斯
葛魯米奧,好小子!
納森聶爾
怎麼樣,小夥子?
葛魯米奧
歡迎你;你好,你;啊,你;好小子,你;現在我們打過招呼了,我的漂亮的朋友們,一切都預備好,收拾清楚了嗎?
納森聶爾
一切都預備好了。大爺什麼時候可以到來?
葛魯米奧
就要來了,現在大概已經下馬了;所以你們必須——噯喲,靜些!我聽見他的聲音了。
彼特魯喬及凱瑟麗娜上。
彼特魯喬
這些混賬東西都在哪裡?怎麼門口沒有一個人來扶我的馬鐙,接我的馬?納森聶爾!葛雷古利!腓力普!
眾僕人
有,大爺;有,大爺。
彼特魯喬
有,大爺!有,大爺!有,大爺!有,大爺!你們這些木頭人一樣的不懂規矩的奴才!你們可以不用替主人做事,什麼名分都不講了嗎?我先打發他回來的那個蠢才在哪裡?
葛魯米奧
在這裡,大爺,還是和先前一樣蠢。
彼特魯喬
這婊子生的下賤東西!我不是叫你召齊了這批狗頭們,到大門口來接我的嗎?
葛魯米奧
大爺,納森聶爾的外衣還沒有做好,蓋勃里爾的鞋子後跟上全是洞,彼得的帽子沒有刷過黑煙,華特的劍在鞘子裡鏽住了拔不出來,只有亞當、拉爾夫和葛雷古利的衣服還算整齊,其餘的都破舊不堪,像一群叫化子似的。可是他們現在都來迎接您了。
彼特魯喬
去,混蛋們,把晚飯拿來。(若干僕人下)(唱)「想當年,我也曾——」那些傢伙全——坐下吧,凱德,你到家了,嗯,嗯,嗯,嗯。
數僕持食具重上。
彼特魯喬
怎麼,到這時候才來?——可愛的好凱德,你應當快樂一點——混賬東西,給我把靴子脫下來!死東西,有耳朵沒有?(唱)「有個灰衣的行腳僧,在路上奔波不停——」該死的狗才!你把我的腳都拉痛了;我非得揍你,好叫你脫那隻的時候當心一點。(打僕人)凱德,你高興起來呀。喂!給我拿水來!我的獵狗特洛伊羅斯呢?嗨,小子,你去把我的表弟腓迪南找來。(僕人下)凱德,你應該跟他見個面,認識認識。我的拖鞋在什麼地方?怎麼,沒有水嗎?凱德,你來洗手吧。(僕人失手將水壺跌落地上,彼特魯喬打僕人)這狗孃養的!你故意讓它跌在地下嗎?
凱瑟麗娜
請您別生氣,這是他無心的過失。
彼特魯喬
這狗孃養的笨蟲!來,凱德,坐下來,我知道你肚子餓了。是由你來作祈禱呢,好凱德,還是我來作?這是什麼?羊肉嗎?
僕甲
是的。
彼特魯喬
誰拿來的?
僕甲
是我。
彼特魯喬
它焦了;所有的肉都焦了。這批狗東西!那個混賬廚子呢?你們好大膽子,知道我不愛吃這種東西,敢把它拿了出來!(將肉等向眾僕人擲去)盆兒杯兒盤兒一起還給你們吧,你們這些沒有頭腦不懂規矩的奴才!怎麼,你在咕嚕些什麼?等著,我就來跟你算賬。
凱瑟麗娜
夫君,請您不要那麼生氣,這肉燒得還不錯哩。
彼特魯喬
我對你說,凱德,它已經燒焦了;再說,醫生也曾經特別告訴我不要碰羊肉;因為吃了下去有傷脾胃,會使人脾氣暴躁的。我們兩人的脾氣本來就暴躁,所以還是挨些餓,不要吃這種燒焦的肉吧。請你忍耐些,明天我叫他們燒得好一點,今夜我們兩個人大家餓一夜。來,我領你到你的新房裡去。(彼特魯喬、凱瑟麗娜、寇提斯同下。)
納森聶爾
彼得,你看見過這樣的事情嗎?
彼得
這叫做即以其人之道,還治其人之身。
寇提斯重上。
葛魯米奧
他在哪裡?
寇提斯
在她的房間裡,向她大講節制的道理,嘴裡不斷罵人,弄得她坐立不安,眼睛也不敢看,話也不敢說,只好呆呆坐著,像一個剛從夢裡醒來的人一般,看樣子怪可憐的。快去,快去!他來了。(四人同下。)
彼特魯喬重上。
彼特魯喬
我已經開始巧妙地把她駕馭起來,希望能夠得到美滿的成功。我這隻悍鷹現在非常飢餓,在她沒有俯首聽命以前,不能讓她吃飽,不然她就不肯再練習打獵了。我還有一個治服這鷙鳥的辦法,使她能呼之則來,揮之則去;那就是總叫她睜著眼,不得休息,拿她當一隻亂撲翅膀的倔強鷂子一樣對待。今天她沒有吃過肉,明天我也不給她吃;昨夜她不曾睡覺,今夜我也不讓她睡覺,我要故意嫌被褥鋪得不好,把枕頭、枕墊、被單、線毯向滿房亂丟,還說都是為了愛惜她才這樣做;總之她將要整夜不能閤眼,倘然她昏昏思睡,我就罵人吵鬧,吵得她睡不著。這是用體貼為名懲治妻子的法子,我就這樣剋制她的狂暴倔強的脾氣;要是有誰知道還有比這更好的馴悍妙法,那麼我倒要請教請教。(下。)
第二場帕度亞。巴普提斯塔家門前
特拉尼奧及霍坦西奧上。
特拉尼奧
裡西奧朋友,難道比恩卡小姐除了路森修以外,還會愛上別人嗎?我告訴你吧,她對我很有好感呢。
霍坦西奧
先生,為了證明我剛才所說的話,你且站在一旁,看看他是怎樣教法。(二人站立一旁。)
比恩卡及路森修上。
路森修
小姐,您的功課念得怎麼樣啦?
比恩卡
先生,您在唸什麼?先回答我。
路森修
我念的正是我的本行:《戀愛的藝術》。
比恩卡
我希望您在這方面成為一個專家。
路森修
親愛的,我希望您做我實驗的物件。(二人退後。)
霍坦西奧
哼,他們的進步倒是很快!現在你還敢發誓說你的愛人比恩卡只愛著路森修嗎?
特拉尼奧
啊,可惱的愛情!朝三暮四的女人!裡西奧,我真想不到有這種事情。
霍坦西奧
老實告訴你吧,我不是裡西奧,也不是一個音樂家。我為了她不惜降低身價,喬扮成這個樣子;誰知道她不愛紳士,卻去愛上一個窮酸小子。先生,我的名字是霍坦西奧。
特拉尼奧
原來足下便是霍坦西奧先生,失敬失敬!久聞足下對比恩卡十分傾心,現在你我已經親眼看見她這種輕狂的樣子,我看我們大家把這一段痴情割斷了吧。
霍坦西奧
瞧,他們又在接吻親熱了!路森修先生,讓我握你的手,我鄭重宣誓,今後決不再向比恩卡求婚,像她這樣的女人,是不值得我像過去那樣對她盲目戀慕的。
特拉尼奧
我也願意一秉至誠,作同樣的宣誓,即使她向我苦苦哀求,我也決不娶她。不害臊的!瞧她那副浪相!
霍坦西奧
但願除了他以外,所有的人都發誓把比恩卡捨棄。至於我自己,我一定堅守誓言;三天之內,我就要和一個富孀結婚,她已經愛我很久,可是我卻迷上了這個鬼丫頭。再會吧,路森修先生,討老婆不在乎姿色,有良心的女人才值得我去愛她。好吧,我走了。主意已拿定,決不更改。(霍坦西奧下;路森修、比恩卡上前。)
特拉尼奧
比恩卡小姐,祝您愛情美滿!我剛才已經窺見你們的秘密,而且我已經和霍坦西奧一同發誓把您捨棄了。
比恩卡
特拉尼奧,你又在說笑話了。可是你們兩人真的都已經發誓把我捨棄了嗎?
特拉尼奧
是的,小姐。
路森修
那麼裡西奧不會再來打攪我們了。
特拉尼奧
不騙你們,他現在決心要娶一個風流寡婦,打算求婚結婚都在一天之內完成呢。
比恩卡
願上帝賜他快樂!
特拉尼奧
他還要把她管束得十分馴服呢。
比恩卡
他不過說說罷了,特拉尼奧。
特拉尼奧
真的,他已經進了御妻學校了。
比恩卡
御妻學校!有這樣一個所在嗎?
特拉尼奧
是的,小姐,彼特魯喬就是那個學校的校長,他教授著層出不窮的許多馴伏悍婦的妙計和對付長舌的秘訣。
比昂臺羅奔上。
比昂臺羅
啊,少爺,少爺!我守了半天,守得腿痠腳軟,好容易給我發見了一位老人家,他從山坡上下來,看他的樣子倒還適合我們的條件。
特拉尼奧
比昂臺羅,他是個什麼人?
比昂臺羅
少爺,他也許是個商店裡的掌櫃,也許是個三家村的學究,我也弄不清楚,可是他的裝束十分規矩,他的神氣和相貌都像個老太爺的樣子。
路森修
特拉尼奧,我們找他來幹嗎呢?
特拉尼奧
他要是能夠聽信我隨口編造的謠言,我可以叫他情情願願地冒充文森修,向巴普提斯塔一口答應一份豐厚的聘禮。把您的愛人帶進去,讓我在這兒安排一切。(路森修、比恩卡同下。)
老學究上。
學究
上帝保佑您先生!
特拉尼奧
上帝保佑您,老人家!您是路過此地,還是有事到此?
學究
先生,我想在這兒耽擱一兩個星期,然後動身到羅馬去;要是上帝讓我多活幾年,我還希望到特里坡利斯去一次。
特拉尼奧
請問府上是什麼地方?
學究
敝鄉是曼多亞。
特拉尼奧
曼多亞嗎,老先生!哎喲,糟了!您敢到帕度亞來,難道不想活命了嗎?
學究
怎麼,先生!我不懂您的話。
特拉尼奧
曼多亞人到帕度亞來,都是要處死的。您還不知道嗎?你們的船隻只能停靠在威尼斯,我們的公爵和你們的公爵因為發生爭執,已經宣佈不準敵邦人民入境的禁令。大概您是新近到此,否則應該早就知道的。
學究
唉,先生!這可怎麼辦呢?我還有從弗羅稜薩匯來的錢,要在這兒取出來呢!
特拉尼奧
好,老先生,我願意幫您一下忙。第一要請您告訴我,您有沒有到過比薩?
學究
啊,先生,比薩是我常去的地方,那裡是以正人君子多而出名的。
特拉尼奧
在那些正人君子中間,有一位文森修您認識不認識?
學究
我不認識他,可是聽到過他的名字;他是一個非常豪富的商人。
特拉尼奧
老先生,他就是家父;不騙您,他的相貌可有點兒像您呢。
比昂臺羅
(旁白)就像蘋果跟牡蠣差不多一樣。
特拉尼奧
您現在既然有生命的危險,那麼我看您不妨暫時權充家父,您生得像他,這總算是您的運氣。您可以住在我的家裡,受我的竭誠款待,可是您必須注意您的說話行動,別讓人瞧出破綻來!您懂得我的意思吧,老先生;您可以這樣住下來,等到辦好了事情再走。如果不嫌怠慢,那麼就請您接受我的好意吧。
學究
啊,先生,這樣您真是我的救命恩人了,我一定永遠不忘您的大德。
特拉尼奧
那麼跟我去裝扮起來。不錯,我還要告訴您一件事:我跟這兒一位巴普提斯塔的女兒正在議訂婚約,只等我的父親來通過一注聘禮,關於這件事情我可以仔細告訴您一切應付的方法。現在我們就去找一身合適一點的衣服給您穿吧。(同下。)
第三場彼特魯喬家中一室
凱瑟麗娜及葛魯米奧上。
葛魯米奧
不,不,我不敢。
凱瑟麗娜
我越是心裡委屈,他越是把我折磨得厲害。難道他娶了我來,是要餓死我嗎?到我父親門前求乞的叫化,也總可以討到一點佈施;這一家討不到,那一家總會給他一些冷飯殘羹。可是從來不知道怎樣懇求人家、也從來不需要向人懇求什麼的我,現在卻吃不到一點東西,得不到一刻鐘的安眠;他用高聲的詈罵使我不能閤眼,讓我飽聽他的喧譁的吵鬧;尤其可惱的,他這一切都藉著愛惜我的名義,好像我一睡著就會死去,吃了東西就會害重病一樣。求求你去給我找些食物來吧,不管什麼東西,只要可以吃的就行。
葛魯米奧
您要不要吃紅燒蹄子?
凱瑟麗娜
那好極了,請你拿來給我吧。
葛魯米奧
恐怕您吃了會上火。清-大腸好不好?
凱瑟麗娜
很好,好葛魯米奧,給我拿來。
葛魯米奧
我不大放心,恐怕它也是上火的。胡椒牛肉好不好?
凱瑟麗娜
那正是我愛吃的一道菜。
葛魯米奧
嗯,可是那胡椒太辣了點兒。
凱瑟麗娜
那麼就是牛肉,別放胡椒了吧。