第三幕

馴悍記 莎士比亞 第2頁,共2頁

巴普提斯塔

那還不是一樣嗎?

比昂臺羅

聖傑美為我作主!

我敢跟你打個賭,

一匹馬,一個人,

比一個,多幾分,

比兩個,又不足。

彼特魯喬及葛魯米奧上。

彼特魯喬

喂,這一班公子哥兒呢?誰在家裡?

巴普提斯塔

您來了嗎?歡迎歡迎!

彼特魯喬

我來得很莽撞。

巴普提斯塔

你倒是不吞吞吐吐。

特拉尼奧

可是我希望你能打扮得更體面一些。

彼特魯喬

打扮有什麼要緊?反正我得儘快趕來。但是凱德呢?我的可愛的新娘呢?老丈人,您好?各位先生,你們怎麼都皺著眉頭?為什麼大家出神呆看,好像瞧見了什麼奇蹟,什麼彗星,什麼希奇古怪的東西一樣?

巴普提斯塔

您知道今天是您舉行婚禮的日子,我們剛才很覺得掃興,因為擔心您也許不會來了;現在您來了,卻這樣一點沒有預備,更使我們掃興萬分。快把這身衣服換一換,它太不合您的身分,而且在這樣鄭重的婚禮中間,也會讓人瞧著笑話的。

特拉尼奧

請你告訴我們什麼要緊的事情絆住了你,害你的尊夫人等得這樣久?難道你這樣忙,來不及換一身像樣一些的衣服嗎?

彼特魯喬

說來話長,你們一定不願意聽;總而言之,我現在已經守約前來,就是有些不周之處,也是沒有辦法;等我有了空,再向你們解釋,一定使你們滿意就是了。可是凱德在哪裡?我應該快去找她,時間不早了,該到教堂裡去了。

特拉尼奧

你穿得這樣不成體統,怎麼好見你的新娘?快到我的房間裡去,把我的衣服揀一件穿上吧。

彼特魯喬

誰要穿你的衣服?我就這樣見她又有何妨?

巴普提斯塔

可是我希望您不是打算就這樣和她結婚吧。

彼特魯喬

當然,就是這樣;別羅哩羅嗦了。她嫁給我,又不是嫁給我的衣服;假使我把這身破爛的裝束換掉,就能夠補償我為她所花的心血,那麼對凱德和我說來都是莫大的好事。可是我這樣跟你們說些廢話,真是個傻子,我現在應該向我的新娘請安去,還要和她親一個正名定分的嘴哩。(彼特魯喬、葛魯米奧、比昂臺羅同下。)

特拉尼奧

他打扮得這樣瘋瘋癲癲,一定另有用意。我們還是勸他穿得整齊一點,再到教堂裡去吧。

巴普提斯塔

我要跟去,看這事到底怎樣了局。(巴普提斯塔、葛萊米奧及從僕等下。)

特拉尼奧

少爺,我們不但要得到她的歡心,還必須得到她父親的好感,所以我也早就對您說過,我要去找一個人來扮做比薩的文森修,不管他是什麼人,我們都可以利用他達到我們的目的。我已經誇下海口,說是我可以給比恩卡多重的一份聘禮,現在再找了個冒牌的父親來,叫他許下更大的數目,這樣您就可以如願以償,坐享其成,得到一位如花似玉的夫人了。

路森修

倘不是那個教音樂的傢伙一眼不放鬆地監視著比恩卡的行動,我倒希望和她秘密舉行婚禮,等到木已成舟,別人就是不願意也無可如何了。

特拉尼奧

那我們可以慢慢地等機會。我們要把那個花白鬍子的葛萊米奧、那個精明的父親米諾拉、那個可笑的音樂家、自作多情的裡西奧,全都哄騙過去,讓我的路森修少爺得到最後勝利。

葛萊米奧重上。

特拉尼奧

葛萊米奧先生,您是從教堂裡來的嗎?

葛萊米奧

正像孩子們放學歸來一樣,我走出了教堂的門,也覺得如釋重負。

特拉尼奧

新娘新郎都回來了嗎?

葛萊米奧

你說他是個新郎嗎?他是個賣破爛的貨郎,口出不遜的郎中,那姑娘早晚會明白的。

特拉尼奧

難道他比她更兇?哪有這樣的事?

葛萊米奧

哼,他是個魔鬼,是個魔鬼,簡直是個魔鬼!

特拉尼奧

她才是個魔鬼母夜叉呢。

葛萊米奧

嘿!她比起他來,簡直是頭羔羊,是隻鴿子,是個傻瓜呢。我告訴你,路森修先生,當那牧師正要問他願不願意娶凱瑟麗娜為妻的時候,他就說,「是啊,他媽的!」他還高聲賭咒,把那牧師嚇得連手裡的《聖經》都掉下來了;牧師正要彎下身子去把它拾起來,這個瘋狂的新郎又一拳把他連人帶書、連書帶人地打在地上,嘴裡還說,「誰要是高興,讓他去把他攙起來吧。」

特拉尼奧

牧師站起來以後,那女人怎麼說呢?

葛萊米奧

她嚇得渾身發抖,因為他頓足大罵,就像那牧師敲詐了他似的。可是後來儀式完畢了,他又叫人拿酒來,好像他是在一艘船上,在一場風波平靜以後,和同船的人們開懷暢飲一樣;他喝乾了酒,把浸在酒裡的麵包丟到教堂司事的臉上,他的理由只是因為那司事的鬍鬚稀疏乾枯,好像要向他討些東西吃似的。然後他就摟著新娘的頭頸,親她的嘴,那咂嘴的聲音響得那樣厲害,弄得四壁都發出了回聲。我看見這個樣子,倒覺得非常不好意思,所以就出來了。鬧得亂鬨鬨的這一班人,大概也要來了。這種瘋狂的婚禮真是難得看見。聽!聽!那邊不是樂聲嗎?(音樂。)

彼特魯喬、凱瑟麗娜、比恩卡、巴普提斯塔、霍坦西奧、葛魯米奧及扈從等重上。

彼特魯喬

各位來賓,各位朋友,我謝謝你們的好意。我知道你們今天想要參加我的婚宴,已經為我備下了豐盛的酒席,可惜我因為事情很忙,不能久留,所以我想就此告別了。

巴普提斯塔

難道你今晚就要去嗎?

彼特魯喬

我必須在天色未暗以前趕回去。你們不要奇怪,要是你們知道我還有些什麼事情必須辦好,你們就要催我快去,不會留我了。我謝謝你們各位,你們已經看見我把自己奉獻給這個最和順、最可愛、最賢惠的妻子了。大家不要客氣,陪我的岳父多喝幾杯,我一定要走了,再見。

特拉尼奧

讓我們請您吃過了飯再走吧。

彼特魯喬

那不成。

葛萊米奧

請您賞我一個面子,吃了飯去。

彼特魯喬

不能。

凱瑟麗娜

讓我請求你多留一會兒。

彼特魯喬

我很高興。

凱瑟麗娜

你高興留著嗎?

彼特魯喬

因為你留我,所以我很高興;可是我不能留下來,你怎麼請求我都沒用。

凱瑟麗娜

你要是愛我,就不要去。

彼特魯喬

葛魯米奧,備馬!

葛魯米奧

大爺,馬已經備好了;燕麥已經把馬都吃光了。

凱瑟麗娜

好,那麼隨你的便吧,我今天可不去,明天也不去,要是一輩子不高興去,我就一輩子不去。大門開著,沒人攔住你,你的靴子還管事,就趿拉著走吧。可是我卻要等自己高興的時候再去;你剛一結婚就擺出這種威風來,將來我豈不要整天看你的臉色嗎?

彼特魯喬

啊,凱德!請你不要生氣。

凱瑟麗娜

我生氣你便怎樣?爸爸,別理他,我說不去就不去。

葛萊米奧

你看,先生,已經熱鬧起來了。

凱瑟麗娜

諸位先生,大家請入席吧。我知道一個女人倘然一點不知道反抗,她會終生被人愚弄的。

彼特魯喬

凱德,你叫他們入席,他們必須服從你的命令。大家聽新娘的話,快去喝酒吧,痛痛快快地高興一下,否則你們就給我上吊去。可是我那嬌滴滴的凱德必須陪我一起去。哎喲,你們不要睜大了眼睛,不要頓足,不要發怒,我自己的東西難道自己作不得主?她是我的傢俬,我的財產;她是我的房屋,我的傢俱,我的田地,我的穀倉,我的馬,我的牛,我的驢子,我的一切;她現在站在這地方,看誰敢碰她一碰。誰要是擋住我的去路,不管他是個什麼了不得的人物,我都要對他不起。葛魯米奧,拿出你的武器來,我們現在給一群強盜圍住了,快去把你的主婦救出來,才是個好小子。別怕,好娘兒們,他們不會碰你的,凱德,就算他們是百萬大軍,我也會保護你的。(彼特魯喬、凱瑟麗娜、葛魯米奧同下。)

巴普提斯塔

讓他們去吧,去了倒清靜些。

葛萊米奧

倘不是他們這麼快就去了,我笑也要笑死了。

特拉尼奧

這樣瘋狂的婚姻今天真是第一次看到。

路森修

小姐,您對於令姊有什麼意見?

比恩卡

我說,她自己就是個瘋子,現在配到一個瘋漢了。

葛萊米奧

我看彼特魯喬這回討了個制伏他的人去了。

巴普提斯塔

各位高鄰朋友,新娘新郎雖然缺席,桌上有的是美酒佳。路森修,您就坐在新郎的位子上,讓比恩卡代替她的姊姊吧。

特拉尼奧

比恩卡現在就要學做新娘了嗎?

巴普提斯塔

是的,路森修。來,各位,我們進去吧。(同下。)