第五幕

仲夏夜之夢 莎士比亞 第2頁,共2頁

於是皮拉摩斯來了。

拉山德

於是獅子不見了。

皮拉摩斯重上。

皮拉摩斯

可愛的月亮,咱多謝你的陽光;

謝謝你,因為你照得這麼皎潔!

靠著你那慈和的閃爍的金光,

咱將要飽餐著提斯柏的秀色。

但是且住,啊該死!

瞧哪,可憐的騎士,

這是一場什麼慘景!

眼睛,你看不看見?

這種事怎會出現?

可愛的寶貝啊,親親!

你的好外套一件,

怎麼全都是血點?

過來吧,猙獰的凶神!

快把生命的羈纏

從此後一刀割斷;

今朝咱了結了殘生!

忒修斯

這一種情感再加上一個好朋友的死,很可以使一個人臉帶愁容。

希波呂忒

該死!我倒真有點可憐這個人。

皮拉摩斯

蒼天啊!你為什麼要造下獅子,

讓它在這裡蹂躪了咱的愛人?

她在一切活著愛著的人中,是

一個最美最美最最美的美人。

淋漓地流吧,眼淚!

咱要把寶劍一揮,

當著咱的胸頭劃破:

一劍刺過了左胸,

叫心兒莫再跳動,

這樣咱就死-死-!(以劍自刺)

現在咱已經身死,

現在咱已經去世,

咱靈魂兒升到天堂;

太陽,不要再照耀!

月亮,給咱拔腳跑!(月光下)

咱已一命、一命喪亡。(死。)

狄米特律斯

不是雙亡,是單亡,因為他是孤零零地死去。

拉山德

他現在死去,不但成不了雙,而且成不了單;他已經變成「沒有」啦。

忒修斯

要是就去請外科醫生來,也許還可以把他醫活轉來,叫他做一頭驢子。

希波呂忒

提斯柏還要回來找她的情人,月亮怎麼這樣性急,這會兒就走了呢?

忒修斯

她可以在星光底下看見他的,現在她來了。她再痛哭流涕一下子,戲文也就完了。

提斯柏重上。

希波呂忒

我想對於這樣一個寶貨皮拉摩斯,她可以不必浪費口舌;我希望她說得短一點兒。

狄米特律斯

她跟皮拉摩斯較量起來真是半斤八兩。上帝保佑我們不要嫁到這種男人,也保佑我們不要娶著這種妻子!

拉山德

她那秋波已經看見他了。

狄米特律斯

於是悲聲而言曰:——

提斯柏

睡著了嗎,好人兒?

啊!死了,咱的鴿子?

皮拉摩斯啊,快醒醒!

說呀!說呀!啞了嗎?

唉,死了!一堆黃沙

將要蓋住你的美睛。

嘴唇像百合花開,

鼻子像櫻桃可愛,

黃花像是你的臉孔,

一齊消失、消失了,

有情人同聲哀悼!

他眼睛綠得像青蔥。

命運女神三姊妹,

快快到我這裡來,

伸出你玉手像白麵,

伸進血裡泡一泡——

既然克擦一剪刀,

你割斷他的生命線。

舌頭,不許再多言!

憑著這一柄好劍,

趕快把咱胸膛刺穿。(以劍自刺)

再會,我的朋友們!

提斯柏已經畢命;

再見吧,再見吧,再見!(死。)

忒修斯

他們的葬事要讓月亮和獅子來料理了吧?

狄米特律斯

是的,還有牆頭。

波頓

(跳起)不,咱對你們說,那堵隔開他們兩家的牆早已經倒了。你們要不要瞧瞧收場詩,或者聽一場咱們兩個夥計的貝格摩(24)舞?

忒修斯

請把收場詩免了吧,因為你們的戲劇無須再請求人家原諒;扮戲的人一個個死了,我們還能責怪誰不成?真的,要是寫那本戲的人自己來扮皮拉摩斯,把他自己吊死在提斯柏的襪帶上,那倒真是一齣絕妙的悲劇。實在你們這次演得很不錯。現在把你們的收場詩擱在一旁,還是跳起你們的貝格摩舞來吧。(跳舞)夜鍾已經敲過了十二點;戀人們,睡覺去吧,現在已經差不多是神仙們遊戲的時間了。我擔心我們明天早晨會起不來,因為今天晚上睡得太遲。這出粗劣的戲劇卻使我們不覺把冗長的時間打發走了。好朋友們,去睡吧。我們要用半月工夫把這喜慶延續,夜夜有不同的歡樂。(眾下。)

第二場同前

迫克上。

迫克

餓獅在高聲咆哮;

豺狼在向月長嗥;

農夫們鼾息沉沉,

完畢一天的辛勤。

火把還留著殘紅,

鴟-叫得人膽戰,

傳進愁人的耳中,

彷彿見殮衾飄。

現在夜已經深深,

墳墓都裂開大口,

吐出了百千幽靈,

荒野裡四散奔走。

我們跟著赫卡忒(25),

離開了陽光赫奕,

像一場夢景幽悽,

追隨黑暗的蹤跡。

且把這吉屋打掃,

供大家一場歡鬧;

驅走擾人的小鼠,

還得揩乾淨門戶。

奧布朗、提泰妮婭及侍從等上。

奧布朗

屋中消沉的火星

微微地尚在閃耀;

跳躍著每個精靈

像花枝上的小鳥;

隨我唱一支曲調,

一齊輕輕地舞蹈。

提泰妮婭

先要把歌兒練熟,

每個字玉潤珠圓;

然後齊聲唱祝福,

手攜手縹緲迴旋。(歌舞。)

奧布朗

趁東方尚未發白,

讓我們滿屋溜-;

先去看一看新床,

祝福它吉利禎祥。

這三對新婚伉儷,

願他們永無離貳;

生下男孩和女娃,

無妄無災福氣大;

一個個相貌堂堂,

沒有一點兒破相;

不生黑痣不缺唇,

更沒有半點瘢痕。

凡是不祥的胎記,

不會在身上發現。

用這神聖的野露,

你們去澆灑門戶,

祝福屋子的主人,

永享著福祿康寧。

快快去,莫猶豫;

天明時我們重聚。(除迫克外皆下。)

迫克

(向觀眾)

要是我們這輩影子

有拂了諸位的尊意,

就請你們這樣思量,

一切便可得到補償;

這種種幻景的顯現,

不過是夢中的妄念;

這一段無聊的情節,

真同誕夢一樣無力。

先生們,請不要見笑!

倘蒙原宥,定當補報。

萬一我們幸而免脫

這一遭噓噓的指斥,

我們決不忘記大恩,

迫克生平不會騙人。

否則儘管罵我混蛋。

我迫克祝大家晚安。

再會了!肯賞個臉兒的話,

就請拍兩下手,多謝多謝!(下。)

註釋

忒修斯(theseus)是希臘神話裡的英雄,曾遠征阿瑪宗(amazon),克之,娶其女希波呂忒(hippolyta)。

英國舊俗於五月一日早起以露盥身,採花唱歌。

皮拉摩斯(pyramus)和提斯柏(thisbe)的故事見奧維德《變形記》第四章。

野地上有時發現環形的茂草,傳謂仙人夜間在此跳舞所成。

傳說仙人常於夜間將人家美麗小兒竊去,以愚蠢的妖童換置其處。

希臘羅馬神話中日神阿波羅(apollo)愛仙女達芙妮(daphne),達芙妮避之而化為月桂樹。

八音節六音節相間的詩體。

尾白,指一句特定的臺詞。第一個演員唸到「尾白」時,第二個演員便開始接話。

寧尼(ninny)是尼納斯(ninus)之訛,古代尼尼微城的建立者。寧尼照字面講有「傻子」之意。

杜鵑下卵於他鳥的巢中,故用以喻姦夫,但其後cuckold(由cuckoo化出)一字卻用作姦婦本夫的代名詞。杜鵑的鳴聲即為cuckoo,不啻罵人為「烏龜」,但因聞者不能知其妻子是否貞潔,故雖惱而不敢作聲。

俗雲蛛絲能止血。

海倫是海麗娜的愛稱。

因赫米婭膚色微黑,故云。第二幕中有「把一隻烏鴉換一頭白鴿」之語,亦此意;海麗娜膚色白皙,故云白鴿也。

卡德摩斯(cadmus)是希臘神話裡忒拜城的建立者。

情人節(st.valentinesday)在二月十四日,據說眾鳥於是日擇偶。

波頓,原文bottom,意為「底」;所以這裡是一句雙關語。

海倫(helen)是希臘神話裡著名的美人,特洛亞戰爭就是由她引起的。

馬人(centaurs)是希臘神話中一種半人半馬的怪物,赫剌克勒斯曾戰而勝之。

特剌刻歌人係指希臘神話中的著名歌手俄耳甫斯(orpheus);其歌聲能感動百獸草木;後被酗酒婦人肢裂而死。

九繆斯神(ninemuses)即司文學藝術的九女神。

此段句讀完全錯誤。

裡芒德是里昂德之訛,愛戀少女希羅,游泳過河時淹死。下行扮演提斯柏的弗魯特誤以海倫為希羅。

沙發勒斯為塞發勒斯(cephalus)之訛,為黎明女神所戀,但彼卒忠於其妻普洛克里斯(procris),此處誤為普洛克勒斯。

貝格摩(bergamo)為米蘭(milan)東北地名,以產小丑著名。

赫卡忒(hecate)為下界的女神。原文作「triplehecate」,其像有時為三個身體三個頭,有時為一個身體三個頭,相背而立