馥郁的金銀花,薌澤的野薔薇,
漫天張起了一幅芬芳的錦帷。
有時提泰妮婭在群花中酣醉,
柔舞清歌低低地撫著她安睡;
小花蛇在那裡丟下發亮的皮,
小仙人拿來當做合身的外衣。
我要灑一點花汁在她的眼上,
讓她充滿了各種可憎的幻象。
其餘的你帶了去在林中訪尋,
一個嬌好的少女見棄於情人;
倘見那薄倖的青年在她近前,
就把它輕輕地點上他的眼邊。
他的身上穿著雅典人的裝束,
你須仔細辨認清楚,不許弄錯;
小心地執行著我諄諄的吩咐,
讓他無限的柔情都向她傾吐。
等第一聲雄雞啼時我們再見。
迫克
放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。)
第二場林中的另一處
提泰妮婭及其小仙侍從等上。
提泰妮婭
來,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然後在一分鐘內餘下來的三分之一的時間裡,大家散開去;有的去殺死麝香玫瑰嫩苞中的蛀蟲;有的去和蝙蝠作戰,剝下它們的翼革來為我的小妖兒們做外衣;剩下的去驅逐每夜啼叫、看見我們這些伶俐的小精靈們而驚駭的貓頭鷹。現在唱歌給我催眠吧;唱罷之後,大家各做各的事,讓我休息一會兒。
小仙們唱:
一
兩舌的花蛇,多刺的-,
不要打擾著她的安睡!
蠑螈和蜥蜴,不要行近,
仔細毒害了她的寧靜。
夜鶯,鼓起你的清弦,
為我們唱一曲催眠:
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物遠走高-,
不要行近她的身旁;
晚安,睡睡吧!
二
織網的蜘蛛,不要過來;
長腳的蛛兒快快走開!
黑背的蜣螂,不許走近;
不許莽撞,蝸牛和蚯蚓。
夜鶯,鼓起你的清弦,
為我們唱一曲催眠:
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物遠走高-,
不要行近她的身旁;
晚安,睡睡吧!
一小仙
去吧!現在一切都已完成,
只須留著一個人作哨兵。(眾小仙下,提泰妮婭睡。)
奧布朗上,擠花汁滴在提泰妮婭眼皮上。
奧布朗
等你眼睛一睜開,你就看見你的愛,為他擔起相思債:山貓、豹子、大狗熊,野豬身上毛蓬蓬;等你醒來一看見醜東西在你身邊,芳心可可為他戀。(下。)
拉山德及赫米婭上。
拉山德
好人,你在林中東奔西走,疲乏得快要昏倒了。說老實話,我已經忘記了我們的路。要是你同意,赫米婭,讓我們休息一下,等待到天亮再說。
赫米婭
就照你的意思吧,拉山德。你去給你自己找一處睡眠的所在,因為我要在這花壇安息我的形骸。
拉山德
一塊草地可以作我們兩人枕首的地方;兩個胸膛一條心,應該合睡一個眠床。
赫米婭
哎,不要,親愛的拉山德;為著我的緣故,我的親親,再躺遠一些,不要捱得那麼近。
拉山德
啊,愛人!不要誤會了我的無邪的本意,戀人們原是能夠領會彼此所說的話的。我是說我的心和你的心連結在一起,已經打成一片,分不開來;兩個心胸彼此用盟誓連繫,共有著一片忠貞。因此不要拒絕我睡在你的身旁,赫米婭,我一點沒有壞心腸。
赫米婭
拉山德真會說話。要是赫米婭疑心拉山德有壞心腸,願她從此不能堂堂做人。但是好朋友,為著愛情和禮貌的緣故,請睡得遠一些;在人間的禮法上,保持這樣的距離對於束身自好的未婚男女,是最為合適的。這麼遠就行了。晚安,親愛的朋友!願愛情永無更改,直到你生命的盡頭!
拉山德
依著你那祈禱我應和著阿門!阿門!我將失去我的生命,如其我失去我的忠貞!(略就遠處退臥)這裡是我的眠床了;但願睡眠給與你充分的休養!
赫米婭
那願望我願意和你分享!(二人入睡。)
迫克上。
迫克
我已經在森林中間走遍,
但雅典人可還不曾瞧見,
我要把這花液在他眼上
試一試激動愛情的力量。
靜寂的深宵!啊,誰在這廂?
他身上穿著雅典的衣裳。
我那主人所說的正是他,
狠心地欺負那美貌嬌娃;
她正在這一旁睡得酣熟,
不顧到地上的潮溼齷齪:
美麗的人兒!她竟然不敢
睡近這沒有心肝的惡漢。(擠花汁滴拉山德眼上)
我已在你眼睛上,壞東西!
傾注著魔術的力量神奇;
等你醒來的時候,讓愛情
從此擾亂你睡眠的安寧!
別了,你醒來我早已去遠,
奧布朗在盼我和他見面。(下。)
狄米特律斯及海麗娜賓士上。
海麗娜
你殺死了我也好,但是請你停步吧,親愛的狄米特律斯!
狄米特律斯
我命令你走開,不要這樣纏擾著我!
海麗娜
啊!你要把我丟在黑暗中嗎?請不要這樣!
狄米特律斯
站住!否則叫你活不成。我要獨自走我的路。(下。)
海麗娜
唉!這痴心的追趕使我乏得透不過氣來。我越是千求萬告,越是惹他憎惡。赫米婭無論在什麼地方都是那麼幸福,因為她有一雙天賜的迷人的眼睛。她的眼睛怎麼會這樣明亮呢?不是為著淚水的緣故,因為我的眼睛被眼淚洗著的時候比她更多。不,不,我是像一頭熊那麼難看,就是野獸看見我也會因害怕而逃走;因此難怪狄米特律斯會這樣逃避我,就像逃避一個醜妖怪一樣。哪一面欺人的壞鏡子使我居然敢把自己跟赫米婭的明星一樣的眼睛相比呢?但是誰在這裡?拉山德!躺在地上!死了嗎,還是睡了?我看不見有血,也沒有傷處。拉山德,要是你沒有死,好朋友,醒醒吧!
拉山德
(醒)我願為著你赴湯蹈火,玲瓏剔透的海麗娜!上天在你身上顯出他的本領,使我能在你的胸前看透你的心。狄米特律斯在哪裡?嘿!那個難聽的名字讓他死在我的劍下多麼合適!
海麗娜
不要這樣說,拉山德!不要這樣說!即使他愛你的赫米婭又有什麼關係?上帝!那又有什麼關係?赫米婭仍舊是愛著你的,所以你應該心滿意足了。
拉山德
跟赫米婭心滿意足嗎?不,我真悔恨和她在一起度著的那些可厭的時辰。我不愛赫米婭,我愛的是海麗娜;誰不願意把一隻烏鴉換一頭白鴿呢?男人的意志是被理性所支配的,理性告訴我你比她更值得敬愛。凡是生長的東西,不到季節,總不會成熟:我過去由於年輕,我的理性也不曾成熟;但是現在我的智慧已經充分成長,理性指揮著我的意志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛裡我可以讀到寫在最豐美的愛情的經典上的故事。
海麗娜
我怎麼忍受得下這種尖刻的嘲笑呢?我什麼時候得罪了你,使你這樣譏諷我呢?我從來不曾得到過,也永遠不會得到,狄米特律斯的一瞥愛憐的眼光,難道那還不夠,難道那還不夠,年輕人,你必須再這樣挖苦我的短處嗎?真的,你侮辱了我;真的,用這種卑鄙的樣子向我獻假殷勤。但是再會吧!我還以為你是個較有教養的上流人哩。唉!一個女子受到了這一個男人的擯拒,還得忍受那一個男子的揶揄。(下。)
拉山德
她沒有看見赫米婭。赫米婭,睡你的吧,再不要走近拉山德的身邊了!一個人吃飽了太多的甜食,能使胸胃中發生強烈的厭惡,改信正教的人最是痛心疾首於以往欺騙他的異端邪說;你就是我的甜食和異端邪說,讓你被一切的人所憎惡吧,但沒有別人比我更憎惡你了。我的一切生命之力啊,用愛和力來尊崇海麗娜,做她的忠實的騎士吧!(下。)
赫米婭
(醒)救救我,拉山德!救救我!用出你全身力量來,替我在胸口上攆掉這條蠕動的蛇。哎呀,天哪!做了怎樣的夢!拉山德,瞧我怎樣因害怕而顫抖著。我覺得彷彿一條蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧著它的殘酷的肆虐微笑。拉山德!怎麼!換了地方了?拉山德!好人!怎麼!聽不見?去了?沒有聲音,不說一句話?唉!你在哪兒?要是你聽見我,答應一聲呀!憑著一切愛情的名義,說話呀!我害怕得差不多要暈倒了。仍舊一聲不響!我明白你已不在近旁了;要是我尋不到你,我定將一命喪亡!(下。)