第五幕

無事生非 莎士比亞 第2頁,共2頁

培尼狄克

好瑪格萊特姑娘,請你幫幫忙替我請貝特麗絲出來說話。

瑪格萊特

我去請她出來了,您肯不肯寫一首詩歌頌我的美貌呢?

培尼狄克

我一定會寫一首頂高雅的、哪一個男子別想高攀得上的詩送給你。憑著最討人喜歡的真理起誓,你真配。

瑪格萊特

再沒哪個男子能夠高攀得上!那我只好一輩子「落空」啦?

培尼狄克

你這張嘴說起俏皮話來,就像獵狗那樣會咬人。

瑪格萊特

您的俏皮話就像一把練劍用的鈍刀頭子,怎樣使也傷不了人。

培尼狄克

這才叫大丈夫,他不肯傷害女人。瑪格萊特,請你快去叫貝特麗絲來吧——我服輸啦,我向你繳械,盾牌也不要啦。

瑪格萊特

盾牌我們自己有,把劍交上來。

培尼狄克

這可不是好玩兒的,瑪格萊特,這傢伙才叫危險,只怕姑娘降不住他。

瑪格萊特

好,我就去叫貝特麗絲出來見您;我想她自己也生腿的。

培尼狄克

所以一定會來。(瑪格萊特下)

戀愛的神明,

高坐在天庭,

知道我,知道我,

多麼的可憐!——

我的意思是說,我的歌喉是多麼糟糕得可憐;可是講到戀愛,那麼那位游泳好手裡昂德,那位最初發明請人拉-的特洛伊羅斯,以及那一大批載在書上的古代的風流才子們,他們的名字至今為騷人墨客所樂道,誰也沒有像可憐的我這樣真的為情顛倒了。可惜我不能把我的熱情用詩句表示出來;我曾經搜尋枯腸,可是找來找去,可以跟「姑娘」押韻的,只有「兒郎」兩個字,一個孩子氣的韻!可以跟「羞辱」押韻的,只有「甲殼」兩個字,一個硬繃繃的韻!可以跟「學校」押韻的,只有「呆鳥」兩個字,一個混賬的韻!這些韻腳都不大吉利。不,我想我命裡沒有詩才,我也不會用那些風花雪月的話兒向人求愛。

貝特麗絲上。

培尼狄克

親愛的貝特麗絲,我一叫你你就出來了嗎?

貝特麗絲

是的,先生;您一叫我走,我也就會去的。

培尼狄克

不,別走,再呆一會兒。

貝特麗絲

「一會兒」已經呆過了,那麼再見吧——可是在我未去以前,讓我先問您一個明白,您跟克勞狄奧說過些什麼話?我原是為這事才來的。

培尼狄克

我已經罵過他了;所以給我一個吻吧。

貝特麗絲

罵人的嘴是不乾淨的;不要吻我,讓我去吧。

培尼狄克

你真會強辭奪理。可是我必須明白告訴你,克勞狄奧已經接受了我的挑戰,要是他不就給我一個迴音,我就公開宣佈他是個懦夫。現在我要請你告訴我,你究竟為了我哪一點壞處而開始愛起我來呢?

貝特麗絲

為了您所有的壞處,它們朋比為奸,儘量發展它們的惡勢力,不讓一點好處混雜在它們中間。可是您究竟為了我哪一點好處,才對我害起相思來呢?

培尼狄克

「害起相思來」,好一句話!我真的給相思害了,因為我愛你是違反我的本心的。

貝特麗絲

那麼您原來是在跟您自己的心作對。唉,可憐的心!你既然為了我的緣故而跟它作對,那麼我也要為了您的緣故而跟它作對了;因為我的朋友要是討厭它,我當然再也不會歡喜它的。

培尼狄克

咱們兩個人都太聰明啦,總不會安安靜靜地講幾句情話。

貝特麗絲

照您這樣說法,恐怕未必如此;真的聰明人是不會自稱自贊的。

培尼狄克

這是一句老生常談,貝特麗絲,在從前世風淳厚、大家能夠賞識他鄰人的好處的時候,未始沒有幾分道理。可是當今之世,誰要是不乘他自己未死之前預先把墓誌銘刻好,那麼等到喪鐘敲過,他的寡婦哭過幾聲以後,誰也不會再記得他了。

貝特麗絲

您想那要經過多少時間呢?

培尼狄克

問題就在這裡,左右也不過鐘鳴一小時,淚流一刻鐘而已。所以一個人只要問心無愧,把自己的好處自己宣傳宣傳,就像我對於我自己這樣,實在是再聰明不過的事。我可以替我自己作證,我這個人的確不壞。現在已經自稱自贊得夠了——我敢給自己擔保,我這個人完全值得稱讚——請你告訴我,你的妹妹怎樣啦?

貝特麗絲

她現在憔悴不堪。

培尼狄克

你自己呢?

貝特麗絲

我也是憔悴不堪。

培尼狄克

敬禮上帝,盡心愛我,你的身子就可以好起來。現在我應該去啦;有人慌慌張張地找你來了。

歐蘇拉上。

歐蘇拉

小姐,快到您叔叔那兒去。他們正在那兒議論紛紛:希羅小姐已經證明受人冤枉,親王跟克勞狄奧上了人家一個大大的當;唐-約翰是罪魁禍首,他已經逃走了。您就來嗎?

貝特麗絲

先生,您也願意去聽聽訊息嗎?

培尼狄克

我願意活在你的心裡,死在你的懷裡,葬在你的眼裡;我也願意陪著你到你叔叔那兒去。(同下。)

第三場教堂內部

唐-彼德羅、克勞狄奧及侍從等攜樂器蠟燭上。

克勞狄奧

這兒就是里奧那託家的墳堂嗎?

一侍從

正是,爵爺。

克勞狄奧

(展手卷朗誦)「青蠅玷玉,讒口鑠金,嗟吾希羅,月落星沉!生蒙不虞之毀,死播百世之馨;惟令德之昭昭,斯雖死而猶生。」我將你懸在墳上,當我不能說話時候,你仍在把她讚揚!現在奏起音樂來,歌唱你們的輓詩吧。

惟蘭蕙之幽姿兮,

遽一朝而摧焚;

風雲怫鬱其變色兮,

月姊掩臉而似嗔:

語月姊兮毋嗔,

聽長歌兮當哭;

繞墓門而逡巡兮,

豈百身之可贖!

風瑟瑟兮雲漫漫,

紛助予之悲嘆;

安得起重泉之白骨兮,

及長夜之未旦!

克勞狄奧

幽明從此音塵隔,歲歲空來祭墓人。永別了,希羅!

彼德羅

早安,列位朋友;把你們的火把熄了。豺狼已經覓食回來;瞧,熹微的晨光在日輪尚未出現之前,已經在欲醒未醒的東方綴上魚肚色的斑點了。勞駕你們,現在你們可以回去了;再會。

克勞狄奧

早安,列位朋友;大家各走各的路吧。

彼德羅

來,我們也去換好衣服,再到里奧那託家裡去。

克勞狄奧

但願許門有靈,這一回賜給我好一點的運氣!(同下。)

第四場里奧那託家中一室

里奧那託、安東尼奧、培尼狄克、貝特麗絲、瑪格萊特、歐蘇拉、法蘭西斯神父及希羅同上。

神父

我不是對您說她是無罪的嗎?

里奧那託

親王跟克勞狄奧怎樣憑著莫須有的罪名冤誣她,您是聽見的,他們誤信人言,也不能責怪他們;可是瑪格萊特在這件事情上也有幾分不是,雖然照盤問和調查的結果看起來,她的行動並不是出於本意。

安東尼奧

好,一切事情總算圓滿收場,我很高興。

培尼狄克

我也很高興,因為否則我有誓在先,非得跟克勞狄奧那小子算賬不可。

里奧那託

好,女兒,你跟各位姑娘進去一會;等我叫你們出來的時候,大家戴上面罩出來。親王跟克勞狄奧約定在這個時候來看我的。(眾女下)兄弟,你知道你應該做些什麼事;你必須做你侄女的父親,把她許婚給克勞狄奧。

安東尼奧

我一定會扮演得神氣十足。

培尼狄克

神父,我想我也要有勞您一下。

神父

先生,您要我做些什麼事?

培尼狄克

替我加上一層束縛,或者替我解除獨身主義的約束吧。里奧那託大人,不瞞您說,好老人家,令侄女對我很是另眼相看。

里奧那託

不錯,她這一隻另外的眼睛是我的女兒替她裝上去的。

培尼狄克

為了報答她的眷顧,我也已經把我的一片痴心呈獻給她。

里奧那託

您這一片痴心,我想是親王、克勞狄奧跟我三個人替您安放進去的。可是請問有何見教?

培尼狄克

大人,您說的話太玄妙了。可是講到我的意思,那麼我是希望得到您的許可,讓我們就在今天正式成婚;好神父,這件事情我要有勞您啦。

里奧那託

我竭誠贊成您的意思。

神父

我也願意效勞。親王跟克勞狄奧來啦。

唐-彼德羅、克勞狄奧及侍從等上。

彼德羅

早安,各位朋友。

里奧那託

早安,殿下;早安,克勞狄奧。我們正在等著你們呢。您今天仍舊願意娶我的侄女嗎?

克勞狄奧

即使她長得像黑炭一樣,我也決不反悔。

里奧那託

兄弟,你去叫她出來;神父已經等在這兒了。(安東尼奧下。)

彼德羅

早安,培尼狄克。啊,怎麼,你的面孔怎麼像嚴冬一樣難看,堆滿了霜雪風雲?

克勞狄奧

他大概想起了那頭野牛。呸!怕什麼,朋友!我們要用金子鑲在你的角上,整個的歐羅巴都會歡喜你,正像從前歐羅巴歡喜那因為愛情而變成一頭公牛的喬武一樣。

培尼狄克

喬武老牛叫起來聲音很是好聽;大概也有那麼一頭野牛看中了令尊大人那頭母牛,結果才生下了像老兄一樣的一頭小牛來,因為您的叫聲也跟他差不多,倒是家學淵源哩。

克勞狄奧

我暫時不跟你算賬;這兒來了我一筆待清的債務。

安東尼奧率眾女戴面罩重上。

克勞狄奧

哪一位姑娘我有福握住她的手?

安東尼奧

就是這一個,我現在把她交給您了。

克勞狄奧

啊,那麼她就是我的了。好人,讓我瞻仰瞻仰您的芳容。

里奧那託

不,在您沒有攙著她的手到這位神父面前宣誓娶她為妻以前,不能讓您瞧見她的面孔。

克勞狄奧

把您的手給我;當著這位神父之前,我願意娶您為妻,要是您不嫌棄我的話。

希羅

當我在世的時候,我是您的另一個妻子;(取下面罩)當您愛我的時候,您是我的另一個丈夫。

克勞狄奧

又是一個希羅!

希羅

一點不錯;一個希羅已經蒙垢而死,但我以清白之身活在人間。

彼德羅

就是從前的希羅!已經死了的希羅!

里奧那託

殿下,當讒言流傳的時候,她才是死的。

神父

我可以替你們解釋一切;等神聖的儀式完畢以後,我會詳細告訴你們希羅逝世的一段情節。現在暫時把這些怪事看做不足為奇,讓我們立刻到教堂裡去。

培尼狄克

慢點兒,神父。貝特麗絲呢?

貝特麗絲

(取下面罩)我就是她。您有什麼見教?

培尼狄克

您不是愛我嗎?

貝特麗絲

啊,不,我不過照著道理對待您罷了。

培尼狄克

這樣說來,那麼您的叔父、親王跟克勞狄奧都受了騙啦;因為他們發誓說您愛我的。

貝特麗絲

您不是愛我嗎?

培尼狄克

真的,不,我不過照著道理對待您罷了。

貝特麗絲

這樣說來,那麼我的妹妹、瑪格萊特跟歐蘇拉都大錯而特錯啦;因為她們發誓說您愛我的。

培尼狄克

他們發誓說您為了我差不多害起病來啦。

貝特麗絲

她們發誓說您為了我差不多活不下去啦。

培尼狄克

沒有這回事。那麼您不愛我嗎?

貝特麗絲

不,真的,咱們不過是兩個普通的朋友。

里奧那託

好了好了,侄女,我可以斷定你是愛著這位紳士的。

克勞狄奧

我也可以賭咒他愛著她;因為這兒就有一首他親筆寫的歪詩,是他從自己的枯腸裡搜尋出來,歌頌著貝特麗絲的。

希羅

這兒還有一首詩,是我姊姊的親筆,從她的口袋裡偷出來的;這上面伸訴著她對於培尼狄克的愛慕。

培尼狄克

怪事怪事!我們自己的手會寫下跟我們心裡的意思完全不同的話。好,我願意娶你;可是天日在上,我是因為可憐你才娶你的。

貝特麗絲

我不願拒絕您;可是天日在上,我只是因為卻不過人家的勸告,一方面也是因為要救您的性命,才答應嫁給您的;人家告訴我您在一天天瘦下去呢。

培尼狄克

別多話!讓我堵住你的嘴。(吻貝特麗絲。)

彼德羅

結了婚的培尼狄克,請了!

培尼狄克

殿下,我告訴你吧,就是一大夥鼓唇弄舌的傢伙向我鳴鼓而攻,我也決不因為他們的譏笑而放棄我的決心。你以為我會把那些冷嘲熱諷的話兒放在心上嗎?不,要是一個人這麼容易給人家用空話打倒,他根本不配穿體面的衣服。總之,我既然立志結婚,那麼無論世人說些什麼閒話,我都不會去理會他們;所以你們也不必因為我從前說過反對結婚的話而把我取笑,因為人本來是個出爾反爾的東西,這就是我的結論了。至於講到你,克勞狄奧,我倒很想把你打一頓;可是既然你就要做我的親戚了,那麼就讓你保全皮肉,好好地愛我的小姨吧。

克勞狄奧

我倒很希望你會拒絕貝特麗絲,這樣我就可以用棍子打你一頓,打得你不敢再做光棍了。我就擔心你這傢伙不大靠得住;我的大姨應該把你監管得緊一點才好。

培尼狄克

得啦得啦,咱們是老朋友。現在我們還是趁沒有舉行婚禮之前,大家跳一場舞,讓我們的心跟我們妻子的腳跟一起飄飄然起來吧。

里奧那託

還是結過婚再跳舞吧。

培尼狄克

不,我們先跳舞再結婚;奏起音樂來!殿下,你好像有些什麼心事似的;娶個妻子吧,娶個妻子吧。世上再沒有比那戴上一頂綠帽子的丈夫更受人敬重了。

一使者上。

使者

殿下,您的在逃的兄弟約翰已經在路上給人抓住,現在由武裝的兵士把他押回到梅西那來了。

培尼狄克

現在不要想起他,明天再說吧;我可以給你設計一些最巧妙的懲罰他的方法。吹起來,笛子!(跳舞。眾下。)

烏爾岡(vulcan),希臘羅馬神話中司火與鍛冶之神。

西方星相家的說法,謂土星照命的人,性格必陰沉憂鬱。

菲利蒙(philemon)是弗裡吉亞(phrygia)的一個窮苦老人,天神喬武(jove)喬裝凡人,遨遊世間,借宿在他的草屋裡,菲利蒙和他的妻子招待盡禮,天神乃將其草屋變成殿宇。

楊柳樹是悲哀和失戀的象徵。

赫剌克勒斯(hercules),希臘神話中著名英雄。

古時有在犯人的眉尖心烙印的刑法,使人一望而知不是好人。

此句出自《舊約》:《創世記》