第四幕

無事生非 莎士比亞 第2頁,共2頁

培尼狄克

有沒有可以表示這一種友誼的方法?

貝特麗絲

方法是有,而且也是很直捷爽快的,可惜沒有這樣的朋友。

培尼狄克

可以讓一個人試試嗎?

貝特麗絲

那是一個男子漢做的事情,可不是您做的事情。

培尼狄克

您是我在這世上最愛的人——這不是很奇怪嗎?

貝特麗絲

就像我所不知道的事情一樣奇怪。我也可以說您是我在這世上最愛的人——可是別信我——可是我沒有說假話——我什麼也不承認,什麼也不否認——我只是為我的妹妹傷心。

培尼狄克

貝特麗絲,憑著我的寶劍起誓,你是愛我的。

貝特麗絲

發了這樣的誓,是不能反悔的。

培尼狄克

我願意憑我的劍發誓你愛著我;誰要是說我不愛你,我就叫他吃我一劍。

貝特麗絲

您不會食言而肥嗎?

培尼狄克

無論給它調上些什麼油醬,我都不願把我今天說過的話吃下去。我發誓我愛你。

貝特麗絲

那麼上帝恕我!

培尼狄克

親愛的貝特麗絲,你犯了什麼罪過?

貝特麗絲

您剛好打斷了我的話頭,我正要說我也愛著您呢。

培尼狄克

那麼就請你用整個的心說出來吧。

貝特麗絲

我用整個心兒愛著您,簡直分不出一部分來向您訴說。

培尼狄克

來,吩咐我給你做無論什麼事吧。

貝特麗絲

殺死克勞狄奧。

培尼狄克

喔!那可辦不到。

貝特麗絲

您拒絕了我,就等於殺死了我。再見。

培尼狄克

等一等,親愛的貝特麗絲。

貝特麗絲

我的身子就算在這兒,我的心也不在這兒。您一點沒有真情。哎喲,請您還是放我走吧。

培尼狄克

貝特麗絲——

貝特麗絲

真的,我要去啦。

培尼狄克

讓我們先言歸於好。

貝特麗絲

您願意跟我做朋友,卻不敢跟我的敵人決鬥。

培尼狄克

克勞狄奧是你的敵人嗎?

貝特麗絲

他不是已經充分證明是一個惡人,把我的妹妹這樣橫加誣衊,信口毀謗,破壞她的名譽嗎?啊!我但願自己是一個男人!嘿!不動聲色地攙著她的手,一直等到將要握手成禮的時候,才翻過臉來,當眾宣佈他的惡毒的謠言!——上帝啊,但願我是個男人!我要在市場上吃下他的心。

培尼狄克

聽我說,貝特麗絲——

貝特麗絲

跟一個男人在視窗講話!說得真好聽!

培尼狄克

可是,貝特麗絲——

貝特麗絲

親愛的希羅!她負屈含冤,她的一生從此完了!

培尼狄克

貝特——

貝特麗絲

什麼親王!什麼伯爵!好一個做見證的親王!好一個甜言蜜語的風流伯爵!啊,為了他的緣故,我但願自己是一個男人;或者我有什麼朋友願意為了我的緣故,做一個堂堂男子!可是人們的丈夫氣概,早已銷磨在打恭作揖裡,他們的豪俠精神,早已喪失在逢迎阿諛裡了;他們已經變得只剩下一條善於拍馬吹牛的舌頭;誰會造最大的謠言,而且拿謠言來賭咒,誰就是個英雄好漢。我既然不能憑著我的願望變成一個男子,所以我只好做一個女人在傷心中死去。

培尼狄克

等一等,好貝特麗絲。我舉手為誓,我愛你。

貝特麗絲

您要是真的愛我,那麼把您的手用在比發誓更有意義的地方吧。

培尼狄克

憑著你的良心,你以為克勞狄奧伯爵真的冤枉了希羅嗎?

貝特麗絲

是的,正像我知道我有思想有靈魂一樣毫無疑問。

培尼狄克

夠了!一言為定,我要去向他挑戰。讓我在離開你以前,吻一吻你的手。我憑你這隻手起誓,克勞狄奧一定要得到一次重大的教訓。請你等候我的訊息,把我放在你的心裡。去吧,安慰安慰你的妹妹;我必須對他們說她已經死了。好,再見。(各下。)

第二場監獄

道格培裡、弗吉斯及教堂司事各穿制服上;巡丁押康拉德及波拉契奧隨上。

道格培裡

咱們這一夥兒都到齊了嗎?

弗吉斯

啊!端一張凳子和墊子來給教堂司事先生坐。

教堂司事

哪兩個是被告?

道格培裡

呃,那就是我跟我的夥計。

弗吉斯

不錯,我們是來審案子的。

教堂司事

可是哪兩個是受審判的犯人?叫他們到巡官老爺面前來吧。

道格培裡

對,對,叫他們到我面前來。朋友,你叫什麼名字?

波拉契奧

波拉契奧。

道格培裡

請寫下波拉契奧。小子,你呢?

康拉德

長官,我是個紳士,我的名字叫康拉德。

道格培裡

寫下紳士康拉德先生。兩位先生,你們都敬奉上帝嗎?

康拉德

波拉契奧是,長官,我們希望我們是敬奉上帝的。

道格培裡

寫下他們希望敬奉上帝;留心把上帝寫在前面,因為要是讓這些混蛋的名字放在上帝前面,上帝一定要生氣的。兩位先生,你們已經被證明是兩個比奸惡的壞人好不了多少的傢伙,大家也就要這樣看待你們了。你們自己有什麼辯白沒有?

康拉德

長官,我們說我們不是壞人。

道格培裡

好一個乖巧的傢伙;可是我會誘他說出真話來。過來,小子,讓我在你的耳邊說一句話:先生,我對您說,人家都以為你們是奸惡的壞人。

波拉契奧

長官,我對你說,我們不是壞人。

道格培裡

好,站在一旁。天哪,他們都是老早商量好了說同樣的話的。你有沒有寫下來,他們不是壞人嗎?

教堂司事

巡官老爺,您這樣審問是審問不出什麼結果來的;您必須叫那控訴他們的巡丁上來問話。

道格培裡

對,對,這是最迅速的方法。叫那巡丁上來。弟兄們,我用親王的名義,命令你們控訴這兩個人。

巡丁甲

稟長官,這個人說親王的兄弟唐-約翰是個壞人。

道格培裡

寫下約翰親王是個壞人。噯喲,這簡直是犯的偽證罪,把親王的兄弟叫做壞人!

波拉契奧

巡官先生——

道格培裡

閉住你的嘴,傢伙;我討厭你的面孔。

教堂司事

你們還聽見他說些什麼?

巡丁乙

呃,他說他因為捏造了中傷希羅小姐的謠言,唐-約翰給了他一千塊錢。

道格培裡

這簡直是未之前聞的竊盜罪。

弗吉斯

對了,一點不錯。

教堂司事

還有些什麼話?

巡丁甲

他說克勞狄奧伯爵聽了他的話,準備當著眾人的面前把希羅羞辱,不再跟她結婚。

道格培裡

噯喲,你這該死的東西!你幹下這種惡事,要一輩子不會下地獄啦。

教堂司事

還有什麼?

巡丁乙

沒有什麼了。

教堂司事

兩位先生,就是這一點,你們也沒有法子抵賴了。約翰親王已經在今天早上逃走;希羅已經這樣給他們羞辱過,克勞狄奧也已經拒絕跟她結婚,她因為傷心過度,已經突然身死了。巡官老爺,把這兩個人綁起來,帶到里奧那託家裡去;我先走一步,把我們審問的結果告訴他。(下。)

道格培裡

來,把他們銬起來。

弗吉斯

把他們交給——

康拉德

滾開,蠢貨!

道格培裡

他媽的!教堂司事呢?叫他寫下:親王的官吏是個蠢貨。來,把他們綁了。你這該死的壞東西!

康拉德

滾開,你是頭驢子,你是頭驢子!

道格培裡

你難道瞧不起我的地位嗎?你難道瞧不起我這一把年紀嗎?啊,但願他在這兒,給我寫下我是頭驢子!可是列位弟兄們,記住我是頭驢子;雖然這句話沒有寫下來,可是別忘記我是頭驢子。你這惡人,你簡直是目中無人,這兒大家都可以做見證的。老實告訴你吧,我是個聰明人;而且是個官;而且是個有家小的人;再說,我的相貌也比得上梅西那地方無論哪一個人;我懂得法律,那可以不去說它;我身邊老大有幾個錢,那也可以不去說它;我不是不曾碰到過壞運氣,可是我還有兩件袍子,無論到什麼地方去總還是體體面面的。把他帶下去!啊,但願他給我寫下我是一頭驢子!(同下。)