弗吉斯
你說得真對。
道格培裡
完了。你們當巡丁的,就是代表著王爺本人;要是你們在黑夜裡碰見王爺,你們也可以叫他站住。
弗吉斯
哎喲,聖母娘娘呀!我想那是不可以的。
道格培裡
誰要是懂得法律,我可以用五先令跟他打賭一先令,他可以叫他站住;當然羅,那還要看王爺自己願不願意;因為巡丁是不能得罪人的,叫一個不願意站住的人站住,那是要得罪人的。
弗吉斯
對了,這才說得有理。
道格培裡
哈哈哈!好,夥計們,晚安!倘然有要緊的事,你們就來叫我起來;什麼事大家彼此商量商量。再見!來,夥計。
巡丁乙
好,弟兄們,我們已經聽見長官吩咐我們的話;讓我們就在這兒教堂門前的凳子上坐下來,等到兩點鐘的時候,大家回去睡覺吧。
道格培裡
好夥計們,還有一句話。請你們留心留心裡奧那託老爺的門口;因為他家裡明天有喜事,今晚十分忙碌,怕有壞人混進去。再見,千萬留心點兒。(道格培裡、弗吉斯同下。)
波拉契奧及康拉德上。
波拉契奧
喂,康拉德!
巡丁甲
(旁白)靜!別動!
波拉契奧
喂,康拉德!
康拉德
這兒,朋友,我就在你的身邊哪。
波拉契奧
他媽的!怪不得我身上癢,原來有一顆癩疥瘡在我身邊。
康拉德
等會兒再跟你算賬;現在還是先講你的故事吧。
波拉契奧
那麼你且站在這兒屋簷下面,天在下著毛毛雨哩;我可以像一個醉漢似的,把什麼話兒都告訴你。
巡丁甲
(旁白)弟兄們,一定是些什麼陰謀;可是大家站著別動。
波拉契奧
告訴你吧,我從唐-約翰那兒拿到了一千塊錢。
康拉德
幹一件壞事的價錢會這樣高嗎?
波拉契奧
你應該這樣問:難道壞人就這樣有錢嗎?有錢的壞人需要沒錢的壞人幫忙的時候,沒錢的壞人當然可以漫天討價。
康拉德
我可有點不大相信。
波拉契奧
這就表明你是個初出茅廬的人。你知道一套衣服、一頂帽子的式樣時髦不時髦,對於一個人本來是沒有什麼相干的。
康拉德
是的,那不過是些章身之具而已。
波拉契奧
我說的是式樣的時髦不時髦。
康拉德
對啦,時髦就是時髦,不時髦就是不時髦。
波拉契奧
呸!那簡直就像說,傻子就是傻子。可是你不知道這個時髦是個多麼壞的賊嗎?
巡丁甲
(旁白)我知道有這麼一個壞賊,他已經做了七年老賊了;他在街上走來走去,就像個紳士的模樣。我記得有這麼一個傢伙。
波拉契奧
你不聽見什麼人在講話嗎?
康拉德
沒有,只有屋頂上風標轉動的聲音。
波拉契奧
我說,你不知道這個時髦是個多麼壞的賊嗎?他會把那些從十四歲到三十五歲的血氣未定的年輕人攪昏頭,有時候把他們裝扮得活像那些煙燻的古畫上的埃及法老的兵士,有時候又像漆在教堂窗上的異教邪神的祭司,有時候又像織在汙舊蟲蛀的花氈上的-光了鬍鬚的赫剌克勒斯,褲襠裡的那話兒瞧上去就像他的棍子一樣又粗又重。
康拉德
這一切我都知道;我也知道往往一件衣服沒有穿舊,流行的式樣已經變了兩三通。可是你是不是也給時髦攪昏了頭,所以不向我講你的故事,卻來討論起時髦問題來呢?
波拉契奧
那倒不是這樣說。好,我告訴你吧,我今天晚上已經去跟希羅小姐的侍女瑪格萊特談過情話啦;我叫她做希羅,她靠在她小姐臥室的視窗,向我說了一千次晚安——我把這故事講得太壞,我應當先告訴你,那親王和克勞狄奧怎樣聽了我那主人唐-約翰的話,三個人預先站在花園裡遠遠的地方,瞧見我們這一場幽會。
康拉德
他們都以為瑪格萊特就是希羅嗎?
波拉契奧
親王跟克勞狄奧是這樣想的;可是我那個魔鬼一樣的主人知道她是瑪格萊特。一則因為他言之鑿鑿,使他們受了他的愚弄;二則因為天色昏黑,蒙過了他們的眼睛;可是說來說去,還是全虧我的詭計多端,證實了唐-約翰隨口捏造的謠言,惹得那克勞狄奧一怒而去,發誓說他要在明天早上,按著預定的鐘點,到教堂裡去見她的面,把他晚上所見的情形當眾宣佈出來,出出她的醜,叫她仍舊回去做一個沒有丈夫的女人。
巡丁甲
我們用親王的名義命令你們站住!
巡丁乙
去叫巡官老爺起來。一件最危險的姦淫案子給我們破獲了。
巡丁甲
他們同夥的還有一個壞賊,我認識他,他頭髮上打著「愛人結」。
康拉德
列位朋友們!
巡丁乙
告訴你們吧,這個壞賊是一定要叫你們交出來的。
康拉德
列位——
巡丁甲
別說話,乖乖地跟我們去。
波拉契奧
他們把我們抓了去,倒是撈到了一批好貨。
康拉德
少不得還要受一番檢查呢。來,我們服從你們。(同下。)
第四場里奧那託家中一室
希羅、瑪格萊特及歐蘇拉上。
希羅
好歐蘇拉,你去叫醒我的姊姊貝特麗絲,叫她快點兒起身。
歐蘇拉
是,小姐。
希羅
請她過來一下子。
歐蘇拉
好的。(下。)
瑪格萊特
真的,我想還是那一個縐領好一點。
希羅
不,好瑪格萊特,我要戴這一個。
瑪格萊特
這一個真的不是頂好;您的姊姊也一定會這樣說的。
希羅
我的姊姊是個傻子;你也是個傻子,我偏要戴這一個。
瑪格萊特
我很歡喜這一頂新的發罩,要是頭髮的顏色再略微深一點兒就好了。您的長袍的式樣真是好極啦。人家把米蘭公爵夫人那件袍子稱讚得了不得,那件衣服我也見過。
希羅
啊!他們說它好得很哩。
瑪格萊特
不是我胡說,那一件比起您這一件來,簡直只好算是一件睡衣:金線織成的緞子,鑲著銀色的花邊,嵌著珍珠,有垂袖,有側袖,圓圓的衣裾,綴滿了帶點兒淡藍色的閃光箔片;可是要是講到式樣的優美雅緻,齊整漂亮,那您這一件就可以抵得上她十件。
希羅
上帝保佑我快快樂樂地穿上這件衣服,因為我的心裡重得好像壓著一塊石頭似的!
瑪格萊特
等到一個男人壓到您身上,它還要重得多哩。
希羅
啐!你不害臊嗎?
瑪格萊特
害什麼臊呢,小姐?因為我說了句老實話嗎?就是對一個叫化子來說,結婚不也是光明正大的事嗎?難道不曾結婚,就不許提起您的姑爺嗎?我想您也許要我這樣說:「對不起,說句不中聽的粗話:一個丈夫。」只要說話有理,就不怕別人的歪曲。不是我有意跟人家抬槓,不過,「等到有了丈夫,那份擔子壓下來,可更重啦,」這話難道有什麼要不得嗎?只要大家是明媒正娶的,那有什麼要緊?否則倒不能說是重,只好說是輕狂了。您要是不相信,去問貝特麗絲小姐吧;她來啦。
貝特麗絲上。
希羅
早安,姊姊。
貝特麗絲
早安,好希羅。
希羅
噯喲,怎麼啦!你怎麼說話這樣懶洋洋的?
貝特麗絲
我的心曲亂得很呢。
瑪格萊特
快唱一曲《妹妹心太活》吧,這是不用男低音伴唱的;你唱,我來跳舞。
貝特麗絲
大概你的一對馬蹄子,就跟你的「妹妹」的一顆心那樣,太靈活了吧。將來哪個丈夫娶了你,快替他養一馬房馬駒子吧。
瑪格萊特
噯呀,真是牛頭不對馬嘴!我把它們一腳踢開了。
貝特麗絲
快要五點鐘啦,妹妹;你該快點兒端整起來了。真的,我身子怪不舒服。唉——呵!
瑪格萊特
是您的肚腸裡有了牽掛,還是得了心病、肝病?
貝特麗絲
我渾身說不出的不舒服。
瑪格萊特
哼,您倘然沒有變了一個人,那麼航海的人也不用看星啦。
貝特麗絲
這傻子在那兒說些什麼?
瑪格萊特
我沒有說什麼;但願上帝保佑每一個人如願以償!
希羅
這雙手套是伯爵送給我的,上面燻著很好的香料。
貝特麗絲
我的鼻子塞住啦,妹妹,我聞不出來。
瑪格萊特
好一個塞住了鼻子的姑娘!今年的傷風可真流行。
貝特麗絲
啊,老天快幫個忙吧!你幾時變得這樣精靈的呀。
瑪格萊特
自從您變得那樣糊塗之後。我說俏皮話真來得,是不是?
貝特麗絲
可惜還不夠招搖,最好把你的俏皮勁兒頂在頭上,那才好呢。真的,我得病了。
瑪格萊特
您的心病是要心藥來醫治的。
希羅
你這一下子可刺進她心眼兒裡去了。
貝特麗絲
怎麼,幹嗎要「心藥」?你這句話是什麼意思?
瑪格萊特
意思!不,真的,我一點沒有什麼意思。您也許以為我想您在戀愛啦;可是不,我不是那麼一個傻子,會高興怎麼想就怎麼想;我也不願意想到什麼就想什麼;老實說,就是想空了我的心,我也決不會想到您是在戀愛,或者您將要戀愛,或者您會跟人家戀愛。可是培尼狄克起先也跟您一樣,現在他卻變了個人啦;他曾經發誓決不結婚,現在可死心塌地地做起愛情的奴隸來啦。我不知道您會變成個什麼樣子;可是我覺得您現在瞧起人來的那種神氣,也有點跟別的女人差不多啦。
貝特麗絲
你的一條舌頭滾來滾去的,在說些什麼呀?
瑪格萊特
反正不是說的瞎話。
歐蘇拉重上。
歐蘇拉
小姐,進去吧;親王、伯爵、培尼狄克先生、唐-約翰,還有全城的公子哥兒們,都來接您到教堂裡去了。
希羅
好姊姊,好瑪格萊特,好歐蘇拉,快幫我穿戴起來吧。(同下。)
第五場里奧那託家中的另一室
里奧那託偕道格培裡、弗吉斯同上。
里奧那託
朋友,你有什麼事要對我說?
道格培裡
呃,老爺,我有點事情要來向您告稟,這件事情對於您自己是很有關係的。
里奧那託
那麼請你說得簡單一點,因為你瞧,我現在忙得很哪。
道格培裡
呃,老爺,是這麼一回事。
弗吉斯
是的,老爺,真的是這麼一回事。
里奧那託
是怎麼一回事呀,我的好朋友們?
道格培裡
老爺,弗吉斯是個好人,他講起話來總是有點兒纏夾不清;他年紀老啦,老爺,他的頭腦已經沒有從前那麼糊塗,上帝保佑他!可是說句良心話,他是個老實不過的好人,瞧他的眉尖心就可以明白啦。6
弗吉斯
是的,感謝上帝,我就跟無論哪一個跟我一樣老,也不比我更老實的人一樣老實。
道格培裡
不要比這個比那個,叫人家聽著心煩啦;少說些廢話,弗吉斯夥計。
里奧那託
兩位老鄉,你們纏繞的本領可真不小啊。
道格培裡
承蒙您老爺好說,不過咱們都是可憐的公爵手下的巡官。可是說真的,拿我自個兒來說,要是我的纏繞的本領跟皇帝老子那樣大,我一定捨得拿來一古腦兒全傳給您老爺。
里奧那託
呃,拿你的纏繞的本領全傳給我?
道格培裡
對啊,哪怕再加上一千個金鎊的價值,我也決不會捨不得。因為我聽到的關於您老爺的報告是挺好的,不比這兒城裡哪個守本份的人們差,我雖然是個老粗,聽了也非常滿意。
弗吉斯
我也同樣滿意。
里奧那託
我最滿意的是你們有話就快說出來。
弗吉斯
呃,老爺,我們的巡丁今天晚上捉到了梅西那地方兩個頂壞的壞人——當然不包括您老爺在內。
道格培裡
老爺,他是個很好的老頭子,就是喜歡多話;人家說的,年紀一老,人也變糊塗啦。上帝保佑我們!這世上新鮮的事情可多著呢!說得好,真的,弗吉斯夥計。好,上帝是個好人;兩個人騎一匹馬,總有一個人在後面。真的,老爺,他是個老實漢子,天地良心;可是我們應該敬重上帝,世上有好人也就有壞人。唉!好夥計。
里奧那託
可不,老鄉,他跟你差遠了。
道格培裡
這也是上帝的恩典。
里奧那託
我可要少陪了。
道格培裡
就是一句話,老爺;我們的巡丁真的捉住了兩個形跡可疑的人,我們想在今天當著您面前把他們審問一下。
里奧那託
你們自己去審問吧,審問明白以後,再來告訴我;我現在忙得不得了,你們也一定可以看得出來的。
道格培裡
那麼就這麼辦吧。
里奧那託
你們喝點兒酒再走;再見。
一使者上。
使者
老爺,他們都在等著您去主持婚禮。
里奧那託
我就來;我已經預備好了。(里奧那託及使者下。)
道格培裡
去,好夥計,把法蘭西斯-西可爾找來;叫他把他的筆和墨水壺帶到監牢裡,我們現在就要審問這兩個傢伙。
弗吉斯
我們一定要審問得非常聰明。
道格培裡
是的,我們一定要儘量運用我們的智慧,叫他們狡賴不了。你就去找一個有學問的唸書人來給我們記錄口供;咱們在監牢裡會面吧。(同下。)