第一場里奧那託的花園
希羅、瑪格萊特及歐蘇拉上。
希羅
好瑪格萊特,你快跑到客廳裡去,我的姊姊貝特麗絲正在那兒跟親王和克勞狄奧講話;你在她的耳邊悄悄地告訴她,說我跟歐蘇拉在花園裡談天,我們所講的話都是關於她的事情;你說我們的談話讓你聽到了,叫她偷偷地溜到給金銀花藤密密地糾繞著的涼亭裡;在那兒,繁茂的藤蘿受著太陽的煦養,成長以後,卻不許日光進來,正像一般憑藉主子的勢力作威作福的寵臣,一朝羽翼既成,卻看不起那栽培他的恩人;你就叫她躲在那個地方,聽我們說些什麼話。這是你的事情,你好好地做去,讓我們兩個人在這兒。
瑪格萊特
我一定叫她立刻就來。(下。)
希羅
歐蘇拉,我們就在這條路上走來走去;一等貝特麗絲來了,我們必須滿嘴都講的是培尼狄克:我一提起他的名字,你就把他恭維得好像走遍天下也找不到他這樣一個男人似的;我就告訴你他怎樣為了貝特麗絲害相思。我們就是這樣用謊話造成丘匹德的一枝利箭,憑著傳聞的力量射中她的心。
貝特麗絲自後上。
希羅
現在開始吧;瞧貝特麗絲像一隻田鳧似的,縮頭縮腦地在那兒聽我們談話了。
歐蘇拉
釣魚最有趣的時候,就是瞧那魚兒用她的金槳撥開銀浪,貪饞地吞那陷入的美餌;我們也正是這樣引誘貝特麗絲上鉤。她現在已經躲在金銀花藤的濃蔭下面了。您放心吧,我一定不會講錯了話。
希羅
那麼讓我們走近她些,好讓她的耳朵一字不漏地把我們給她安排下的誘人的美餌吞嚥下去。(二人走近涼亭)不,真的,歐蘇拉,她太高傲啦;我知道她的脾氣就像山上的野鷹一樣倔強豪放。
歐蘇拉
可是您真的相信培尼狄克這樣一心一意地愛著貝特麗絲嗎?
希羅
親王跟我的未婚夫都是這麼說的。
歐蘇拉
他們有沒有叫您告訴她知道,小姐?
希羅
他們請我把這件事情告訴她;可是我勸他們悅,要是他們把培尼狄克當做他們的好朋友,就應該希望他從愛情底下掙撲出來,無論如何不要讓貝特麗絲知道。
歐蘇拉
您為什麼對他們這樣說呢?難道這位紳士就配不上貝特麗絲小姐嗎?
希羅
愛神在上,我也知道像他這樣的人品是值得享受世間一切至美至好的事物的;可是造物造下的女人的心,沒有一顆比得上像貝特麗絲那樣驕傲冷酷的;輕蔑和譏嘲在她的眼睛裡閃耀著,把她所看見的一切貶得一文不值,她因為自恃才情,所以什麼都不放在她的眼裡。她不會戀愛,也從來不想到有戀愛這件事;她是太自命不凡了。
歐蘇拉
不錯,我也是這樣想;所以還是不要讓她知道他對她的愛情,免得反而遭到她的譏笑。
希羅
是呀,你說得很對。無論怎樣聰明、高貴、年輕、漂亮的男子,她總要把他批評得體無完膚:要是他面孔長得白淨,她就發誓說這位先生應當做她的妹妹;要是他皮膚黑了點兒,她就說上帝在打一個小花臉的圖樣的時候,不小心塗上了一大塊墨漬;要是他是個高個兒,他就是柄歪頭的長槍;要是他是個矮子,他就是塊刻壞了的瑪瑙墜子;要是他多講了幾句話,他就是個隨風轉的風標;要是他一聲不響,他就是塊沒有知覺的木頭。她這樣指摘著每一個人的短處,至於他的純樸的德性和才能,她卻絕口不給它們應得的讚賞。
歐蘇拉
真的,這種吹毛求疵可不敢恭維。
希羅
是呀,像貝特麗絲這樣古怪得不近人情,真叫人不敢恭維。可是誰敢去對她這樣說呢?要是我對她說了,她會把我譏笑得無地自容,用她的俏皮話兒把我揶揄死呢!所以還是讓培尼狄克像一堆蓋在灰裡的火一樣,在嘆息中熄滅了他的生命的殘焰吧;與其受人譏笑而死——這就像癢得要死那樣難熬——還是不聲不響地悶死了好。
歐蘇拉
可是告訴了她,聽聽她說些什麼也好。
希羅
不,我想還是去勸勸培尼狄克,叫他努力斬斷這一段痴情。真的,我想捏造一些關於我這位姊姊的謠言,一方面對她的名譽沒有什麼損害,一方面卻可以冷了他的心;誰也不知道一句誹謗的話,會多麼中傷人們的感情!
歐蘇拉
啊!不要做這種對不起您姊姊的事。人家都說她心竅玲瓏,她決不會糊塗到這個地步,會拒絕培尼狄克先生那樣一位難得的紳士。
希羅
除了我的親愛的克勞狄奧以外,全義大利找不到第二個像他這樣的人來。
歐蘇拉
小姐,請您別生氣,照我看起來,培尼狄克先生無論在外表上,在風度上,在智力和勇氣上,都可以在義大利首屈一指。
希羅
是的,他有一個很好的名譽。
歐蘇拉
這也是因為他果然有過人的才德,所以才會得到這樣的名譽。小姐,您的大喜在什麼時候?
希羅
就在明天。來,進去吧;我要給你看幾件衣服,你幫我決定明天最好穿哪一件。
歐蘇拉
(旁白)她已經上了鉤了;小姐,我們已經把她捉住了。
希羅
(旁白)要是果然這樣,那麼戀愛就是一個偶然的機遇;有的人被愛神用箭射中,有的人卻自己跳進網羅。(希羅、歐蘇拉同下。)
貝特麗絲
(上前)我的耳朵裡怎麼火一般熱?果然會有這種事嗎?難道我就讓他們這樣批評我的驕傲和輕蔑嗎?去你的吧,那種狂妄!再會吧,處女的驕傲!人家在你的背後,是不會說你好話的。培尼狄克,愛下去吧,我一定會報答你;我要把這顆狂野的心收束起來,呈獻在你溫情的手裡。你要是真的愛我,我的轉變過來的溫柔的態度,一定會鼓勵你把我們的愛情用神聖的約束結合起來。人家說你值得我的愛,可是我比人家更知道你的好處。(下。)
第二場里奧那託家中一室
唐-彼德羅、克勞狄奧、培尼狄克、里奧那託同上。
彼德羅
我等你結了婚,就到阿拉貢去。
克勞狄奧
殿下要是准許我,我願意伴送您到那邊。
彼德羅
不,你正在新婚燕爾的時候,這不是太殺風景了嗎?把一件新衣服給孩子看了,卻不許他穿起來,那怎麼可以呢?我只要培尼狄克願意跟我作伴就行了。他這個人從頭頂到腳跟,沒有一點心事;他曾經兩三次割斷了丘匹德的弓弦,現在這個小東西再也不敢射他啦。他那顆心就像一隻好鍾一樣完整無缺,他的一條舌頭就是鍾舌;心裡一想到什麼,便會打嘴裡說出來。
培尼狄克
哥兒們,我已經不再是從前的我啦。
里奧那託
我也是這樣說;我看您近來好像有些心事似的。
克勞狄奧
我希望他是在戀愛了。
彼德羅
哼,這沒有調教的傢伙,他的腔子裡沒有一絲真情,怎麼會真的戀愛起來?要是他有了心事,那一定是因為沒有錢用。
培尼狄克
我牙痛。
彼德羅
拔掉它呀。
培尼狄克
去他媽的吧!
克勞狄奧
你要去他媽的,先得拔掉它呀。
彼德羅
啊!為了牙齒痛才這樣長吁短嘆嗎?
里奧那託
只是因為出了點膿水,或者一個小蟲兒在作怪嗎?
培尼狄克
算了吧,痛在別人身上,誰都會說風涼話的。
克勞狄奧
可是我說,他是在戀愛了。
彼德羅
他一點也沒有痴痴癲癲的樣子,就是喜歡把自己打扮得奇形怪狀:今天是個荷蘭人,明天是個法國人;有時候同時做了兩個國家的人,下半身是個套著燈籠褲的德國人,上半身是個不穿緊身衣的西班牙人。除了這一股無聊的傻勁兒以外,他並沒有什麼反常的地方,可以證明像你說的那樣是在戀愛。
克勞狄奧
要是他沒有愛上什麼女人,那麼古來的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,這表示什麼呢?
彼德羅
有人見過他上理髮店沒有?
克勞狄奧
沒有,可是有人看見理髮匠跟他在一起;他那臉蛋上的幾根裝飾品,都已經拿去塞網球去了。
里奧那託
他剃了鬍鬚,瞧上去的確年輕了點兒。
彼德羅
他還用麝香擦他的身子哩;你們聞不出來這一股香味嗎?
克勞狄奧
那等於說,這一個好小子在戀愛了。
彼德羅
他的憂鬱是他的最大的證據。
克勞狄奧
幾時他曾經用香水洗過臉?
彼德羅
對了,我聽人家說他還搽粉哩。
克勞狄奧
還有他那愛說笑話的脾氣,現在也已經鑽進了琴絃裡,給音栓管住了哪。
彼德羅
不錯,那已經充分揭露了他的秘密。總而言之,他是在戀愛了。
克勞狄奧
哦,可是我知道誰愛著他。
彼德羅
我也很想知道知道;我想一定是個不大熟悉他的人。
克勞狄奧
哪裡,還深切知道他的壞脾氣呢;可是人家卻願意為他而死。
彼德羅
等她將來被人「活埋」的時光,一定是臉兒朝天的了。
培尼狄克
你們這樣胡說八道,不能叫我的牙齒不痛呀。老先生,陪我走走;我已經想好了八九句聰明的話兒,要跟您談談,可是一定不能讓這些傻瓜們聽見。(培尼狄克、里奧那託同下。)
彼德羅
我可以打賭,他一定是向他說起貝特麗絲的事。
克勞狄奧
正是。希羅和瑪格萊特大概也已經把貝特麗絲同樣捉弄過啦;現在這兩匹熊碰見了,總不會再彼此相咬了吧。
唐-約翰上。
約翰
上帝保佑您,王兄!
彼德羅
你好,賢弟。
約翰
您要是有工夫的話,我想跟您談談。
彼德羅
不能讓別人聽見嗎?
約翰
是;不過克勞狄奧伯爵不妨讓他聽見,因為我所要說的話,是對他很有關係的。
彼德羅
是什麼事?
約翰
(向克勞狄奧)大人預備在明天結婚嗎?
彼德羅
那你早就知道了。
約翰
要是他知道了我所知道的事,那就難說了。
克勞狄奧
倘然有什麼妨礙,請您明白告訴我。
約翰
您也許以為我對您有點兒過不去,那咱們等著瞧吧;我希望您聽了我現在將要告訴您的話以後,可以把您對我的意見改變過來。至於我這位兄長,我相信他是非常看重您的;他為您促成了這一門婚事,完全是他的一片好心;可惜看錯了追求的物件,這一番心思氣力,花得好不冤枉!
彼德羅
啊,是怎麼一回事?
約翰
我就是來告訴你們的;也不必多嚕嗦,這位姑娘是不貞潔的,人家久已在那兒講她的閒話了。
克勞狄奧
誰?希羅嗎?
約翰
正是她;里奧那託的希羅,您的希羅,大眾的希羅。
克勞狄奧
不貞潔嗎?
約翰
不貞潔這一個字眼,還是太好了,不夠形容她的罪惡;她豈止不貞潔而已!您要是能夠想得到一個更壞的名稱,她也可以受之而無愧。不要吃驚,等著看事實的證明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看見在她結婚的前一晚,還有人從窗裡走進她的房間裡去。您看見這種情形以後,要是仍舊愛她,那麼明天就跟她結婚吧;可是為了您的名譽起見,還是把您的決心改變一下的好。
克勞狄奧
有這等事嗎?
彼德羅
我想不會的。
約翰
要是你們看見了真憑實據還不敢相信自己的眼睛,那麼就不要承認你們所知道的事。你們只要跟我去,我一定可以叫你們看一個明白;等你們看飽聽飽以後,再決定怎麼辦吧。
克勞狄奧
要是今天晚上果然有什麼事情給我看到,那我明天一定不跟她結婚;我還要在舉行婚禮的教堂裡當眾羞辱她呢。
彼德羅
我曾經代你向她求婚,我也要幫著你把她羞辱。
約翰
我也不願多說她的壞話,橫豎你們自己會替我證明的。現在大家不用聲張,等到半夜時候再看究竟吧。
彼德羅
真掃興的日子!
克勞狄奧
真倒霉的事情!
約翰
等會兒你們就要說,幸虧發覺得早,真好的運氣!(同下。)
第三場街道
道格培裡、弗吉斯及巡丁等上。
道格培裡
你們都是老老實實的好人嗎?
弗吉斯
是啊,否則他們的肉體靈魂不一起上天堂,那才可惜哩。
道格培裡
不,他們當了王爺的巡丁,要是有一點忠心的話,這樣的刑罰還嫌太輕啦。
弗吉斯
好,道格培裡夥計,把他們應該做的事吩咐他們吧。
道格培裡
第一,你們看來誰是頂不配當巡丁的人?
巡丁甲
回長官,修-奧凱克跟喬治-西可爾,因為他們倆都會寫字唸書。
道格培裡
過來,西可爾夥計。上帝賞給你一個好名字;一個人長得漂亮是偶然的運氣,會寫字唸書才是天生的本領。
巡丁乙
巡官老爺,這兩種好處——
道格培裡
你都有;我知道你會這樣說。好,朋友,講到你長得漂亮,那麼你謝謝上帝,自己少賣弄賣弄;講到你會寫字唸書,那麼等到用不著這種玩意兒的時候,再顯顯你自己的本領吧。大家公認你是這兒最沒有頭腦、最配當一個班長的人,所以你拿著這盞燈籠吧。聽好我的吩咐:你要是看見什麼流氓無賴,就把他抓了;你可以用王爺的名義叫無論什麼人站住。
巡丁甲
要是他不肯站住呢?
道格培裡
那你就不用理他,讓他去好了;你就立刻召集其餘的巡丁,謝謝上帝免得你們受一個混蛋的麻煩。
弗吉斯
要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爺的子民。
道格培裡
對了,不是王爺的子民,就可以不用理他們。你們也不準在街上大聲吵鬧;因為巡丁們要是嘩啦嘩啦談起天來,那是最叫人受得住也是最不可寬恕的事。
巡丁乙
我們寧願睡覺,不願說話;我們知道一個巡丁的責任。
道格培裡
啊,你說得真像一個老練的安靜的巡丁,睡覺總是不會得罪人的;只要留心你們的鉤鐮槍別給人偷去就行啦。好,你們還要到每一家酒店去檢視,看見誰喝醉了,就叫他回去睡覺。
巡丁甲
要是他不願意呢?
道格培裡
那麼讓他去,等他自己醒過來吧;要是他不好好地回答你,你可以說你看錯了人啦。
巡丁甲
是,長官。
道格培裡
要是你們碰見一個賊,按著你們的職分,你們可以疑心他不是個好人;對於這種傢伙,你們越是少跟他們多事,越可以顯出你們都是規矩的好人。
巡丁乙
要是我們知道他是個賊,我們要不要抓住他呢?
道格培裡
按著你們的職分,你們本來是可以抓住他的;可是我想誰把手伸進染缸裡,總要弄髒自己的手;為了省些麻煩起見,要是你們碰見了一個賊,頂好的辦法就是讓他使出他的看家本領來,偷偷地溜走了事。
弗吉斯
夥計,你一向是個出名的好心腸人。
道格培裡
是呀,就是一條狗我也不忍把它勒死,何況是個還有幾分天良的人,自然更加不在乎啦。
弗吉斯
要是你們聽見誰家的孩子晚上啼哭,你們必須去把那奶媽子叫醒,叫她止住他的啼哭。
巡丁乙
要是那奶媽子睡熟了,聽不見我們叫喊呢?
道格培裡
那麼你們就一聲不響地走開去,讓那孩子把她吵醒好了;因為母羊要是聽不見她自己小羊的啼聲,她怎麼會回答一頭小牛的叫喊呢?