殿下,我們一定要徹底究問。(公爵下)路西奧,你不是說你知道那個洛度維克神父是個壞人嗎?
路西奧
他只是穿扮得像個學道修行之人,心裡頭可是千刁萬惡。他把公爵罵得狗血噴頭呢。
愛斯卡勒斯
請你在這兒等一等,等他來了,把他向你說過的話和他當面對質。這個神父大概是一個很刁鑽的人。
路西奧
正是,大人,他的刁鑽在維也納可以首屈一指。
愛斯卡勒斯
把那依莎貝拉叫回來,我還要問她話。(一侍從下)大人,請您讓我審問她,您可以看看我怎樣對付她。
路西奧
聽她方才的話,您未必比安哲魯大人更對付得了她吧。
愛斯卡勒斯
你認為這樣嗎?
路西奧
我說,大人,您要是悄悄地對付她,她也許就會招認一切;當著眾人的面,她會怕難為情不肯說的。
愛斯卡勒斯
我要暗地裡想些辦法。
路西奧
那就對了,女人在光天化日之下是一本正經的,到了半夜三更才會輕狂起來。
差役等擁依莎貝拉上。
愛斯卡勒斯
(向依莎貝拉)來,姑娘,這兒有一位小姐說你的話完全不對。
路西奧
大人,我所說的那個壞蛋,給獄官找了來了。
愛斯卡勒斯
來得正好。你不要跟他說話,等我問到你的時候再說。
公爵化教士裝,隨獄吏上。
路西奧
禁聲!
愛斯卡勒斯
來,是你叫這兩個女人誹謗安哲魯大人嗎?她們已經招認是受你的主使。
公爵
沒有那回事。
愛斯卡勒斯
怎麼!你不知道你現在是在什麼地方嗎?
公爵
尊重你的地位!讓魔鬼在他灼熱的火椅上受人暫時的崇拜吧!公爵在哪裡?他應該在這裡聽我說話。
愛斯卡勒斯
我們就代表公爵,我們要聽你怎樣說話,你可要說得小心一點。
公爵
我可要大膽地說。唉!你們這批可憐的人!你們要想在這一群狐狸中間找尋羔羊嗎?你們的冤屈是沒有伸雪的希望了!公爵去了嗎?那麼還有誰給你們作主?這公爵是個不公的公爵,把你們事實昭彰的控訴置之不顧,卻讓你們所控告的那個惡人來審問你們。
路西奧
就是這個壞蛋,我說的就是他。
愛斯卡勒斯
怎麼,你這無禮放肆的教士!你嗾使這兩個婦人誣告好人,難道還不夠,還敢當著他的面,這樣把他辱罵嗎?你居然還敢把公爵也牽連在內,批評他審案不公!來,給他上刑!我們要敲斷你的每一個骨節,好叫你老老實實招認出來。哼!不公!
公爵
別發這麼大的脾氣。就是公爵自己也不敢彎一彎我的手指,正像他不敢彎痛他自己的手指一樣。我不是他的子民,也不是這地方的人。因為有事到此,使我有機會冷眼旁觀這裡的一切;我看見維也納教化廢弛,政令失修,各項罪惡雖然在法律上都有處罰的明文,可是因為當局的縱容姑息,嚴厲的法律反而像是牙科郎中門口掛起的一串碎牙,只能讓人指點當笑話。
愛斯卡勒斯
你竟敢毀謗政府!把他抓進監獄裡去!
安哲魯
路西奧,你有什麼話要告發他的?他不就是你向我們說起的那個人嗎?
路西奧
正是他,大人。過來,好禿老頭兒,你認識我嗎?
公爵
我聽見你的聲音,就記起你來了。公爵沒有回來的時候,我們曾經在監獄門口會面過。
路西奧
啊,你還記得嗎?那麼你記不記得你說過公爵什麼壞話?
公爵
我記得非常清楚哩。
路西奧
真的嗎?你不是說他是一個色鬼、一個蠢貨、一個懦夫嗎?
公爵
先生,你要是把那樣的話當作我說的,那你一定把你自己當作我了。你才真這樣說過他,而且還說過比這更厲害、更不堪的話呢。
路西奧
噯呀,你這該死的家!我不是因為你出言無禮,曾經扯過你的鼻子嗎?
公爵
我可以發誓,我愛公爵就像愛我自己一樣。
安哲魯
這壞人到處散佈大逆不道的妖言,現在倒又想躲賴了!
愛斯卡勒斯
這種人還跟他多講什麼。把他抓進監獄裡去!獄官在哪裡?把他抓進監獄裡去,好好地關起來,讓他不再搬嘴弄舌。那兩個淫婦跟那另外一個同黨也都給我一起抓起來。(獄吏欲捕公爵。)
公爵
且慢,等一會兒。
安哲魯
什麼!他想反抗嗎?路西奧,你幫他們捉住他。
路西奧
好了,師傅,算了吧。噯呀,你這撒謊的賊禿,你一定要戴著你那頂頭巾嗎?讓我們瞧瞧你那奸惡的尊容吧。他媽的!我們倒要看看你是怎樣一副豺狼面孔,然後再送你的終。你不願意脫下來嗎?(扯下公爵所戴的教士頭巾,公爵現出本相。)
公爵
你是第一個把教士變成公爵的惡漢。獄官,這三個無罪的好人,先讓我把他們保釋了。(向路西奧)先生,別溜走啊!那個教士就要跟你說兩句話兒。把他看起來。
路西奧
糟糕,我的罪名也許還不止殺頭呢!
公爵
(向愛斯卡勒斯)你剛才所說的話,不知不罪,你且坐下吧。我要請他起身讓座。(向安哲魯)對不起了。你現在還可以憑藉你的口才、你的機智和你的厚顏來為你自己辯護嗎?如果你自認為還能,就請辯護吧;等一會兒我開口的時候,你就沒得可講了。
安哲魯
啊,我的威嚴的主上!您像天上的神明一樣炯察到我的過失,我要是還以為可以在您面前掩飾過去,那豈不是罪上加罪了嗎?殿下,請您不用再審判我的醜行,我願意承認一切。求殿下立刻把我宣判死刑,那就是莫大的恩典了。
公爵
過來,瑪利安娜。你說,你是不是和這女子訂過婚約?
安哲魯
是的,殿下。
公爵
那麼快帶她去立刻舉行婚禮。神父,你去為他們主婚吧;完事以後,再帶他回到這兒來。獄官,你也同去。(安哲魯、瑪利安娜、彼得及獄吏下。)
愛斯卡勒斯
殿下,這事情雖然出人意表,可是更使我奇怪的是他會有這種無恥的行為。
公爵
過來,依莎貝拉。你的神父現在是你的君王了;可是我的外表雖然有了變化,內心卻仍是一樣,當初我顧問著你的事情,現在我仍舊願意為你繼續效勞。
依莎貝拉
草野陋質,冒昧無知,多多勞動殿下,還望殿下恕罪!
公爵
恕你無罪,依莎貝拉,今後你不用拘禮吧。我知道你為了你兄弟的死去,心裡很是悲傷;你也許會不懂為什麼我這樣隱姓埋名,設法營救他,卻不願直截爽快運用我的權力,阻止他的處決。啊,善良的姑娘!我想不到他會這樣快就被處死了,以致破壞了我原來的目的。可是願他死後平安!他現在可以不用憂生怕死,比活著心懷恐懼快樂得多了,你也用這樣的思想寬慰你自己吧。
依莎貝拉
我也是這樣想著,殿下。
安哲魯、瑪利安娜、彼得神父及獄吏重上。
公爵
這個新婚的男子,雖然他曾經用淫猥的妄想侮辱過你的無瑕的貞操,可是為了瑪利安娜的緣故,你必須寬恕他。不過他既然把你的兄弟處死,自己又同時犯了姦淫和背約的兩重罪惡,那麼法律無論如何仁慈,也要高聲呼喊出來,「克勞狄奧怎樣死,安哲魯也必須照樣償命!」一個死得快,一個也不能容他緩死,用同樣的處罰抵銷同樣的罪,這才叫報應迴圈!所以,安哲魯,你的罪惡既然已經暴露,你就是再想抵賴,也無從抵賴,我們就判你在克勞狄奧授首的刑臺上受死,也像他一樣迅速處決。把他帶去!
瑪利安娜
啊,我的仁慈的主!請不要空給我一個名義上的丈夫!
公爵
給你一個名義上的丈夫的,是你自己的丈夫。我因為顧全你的名譽,所以給你作主完成了婚禮,否則你已經失身於他,你的終身幸福要受到影響。至於他的財產,按照法律應當由公家沒收,可是我現在把它全部判給你,你可以憑著它去找一個比他好一點的丈夫。
瑪利安娜
啊,好殿下,我不要別人,也不要比他更好的人。
公爵
不必為他求情,我的主意已經打定了。
瑪利安娜
(跪下)求殿下大發慈悲——
公爵
你這樣也不過白費唇舌而已。快把他帶下去處死!(向路西奧)朋友,現在要輪到你了。
瑪利安娜
噯喲,殿下!親愛的依莎貝拉,幫助我,請你也陪著我跪下來吧,生生世世,我永不忘記你的恩德。
公爵
你請她幫你求情,那豈不是笑話!她要是答應了你,她的兄弟的鬼魂也會從墳墓中起來,把她抓了去的。
瑪利安娜
依莎貝拉,好依莎貝拉,你只要在我一旁跪下,把你的手舉起,不用說一句話,一切由我來說。人家說,最好的好人,都是犯過錯誤的過來人;一個人往往因為有一點小小的缺點,將來會變得更好。那麼我的丈夫為什麼不會也是這樣?啊,依莎貝拉,你願意陪著我下跪嗎?
公爵
他必須抵償克勞狄奧的性命。
依莎貝拉
(跪下)仁德無涯的殿下,請您瞧著這個罪人,就當作我的弟弟尚在人世吧!我想他在沒有看見我之前,他的行為的確是出於誠意的,既然是這樣,那麼就恕他一死吧。我的弟弟犯法而死,咎有應得;安哲魯的用心雖然可惡,幸而他的行為並未貽害他人;只好把他當作圖謀未遂看待,應當減罪一等。因為思想不是具體的事實,居心不良,不能作為判罪的根據。
瑪利安娜
對啊,殿下。
公爵
你們的懇求都是沒用的,站起來吧。我又想起了一件錯誤。獄官,克勞狄奧怎麼不在慣例的時辰處死?
獄吏
這是命令如此。
公爵
你執行此事有沒有接到正式的公文?
獄吏
不,卑職只接到安哲魯大人私人的手諭。
公爵
你辦事這樣疏忽,應當把你革職。把你的鑰匙交出來。
獄吏
求殿下開恩,卑職一時糊塗,幹下錯事,後來仔細一想,非常懊悔,所以還有一個囚犯,本來也是奉手諭應當處死的,我把他留下來沒有執行。
公爵
他是誰?
獄吏
他名叫巴那丁。
公爵
我希望你把克勞狄奧也留下來就好了。去,把他帶來,讓我瞧瞧他是怎樣一個人。(獄吏下。)
愛斯卡勒斯
安哲魯大人,像您這樣一個人,大家都看您是這樣聰明博學,居然會墮落到一至於此;既然剋制不住自己的情慾,事後又是這麼鹵莽滅裂,真太叫人失望了!
安哲魯
我真是說不出的慚愧懊惱,我的內心中充滿了悔恨,使我愧不欲生,但求速死。
獄吏率巴那丁、克勞狄奧及朱麗葉上,克勞狄奧以布罩首。
公爵
哪一個是巴那丁?
獄吏
就是這一個,殿下。
公爵
有一個教士曾經向我說起過這個人。喂,漢子,他們說你有一個冥頑不靈的靈魂,你的一生都在渾渾噩噩中過去,不知道除了俗世以外還有其他的世界。你是一個罪無可逭的人,可是我赦免了你的俗世的罪惡,從此洗心革面,好好為來生作準備吧。神父,你要多多勸導他,我把他交給你了——那個罩住了頭的傢伙是誰?
獄吏
這是另外一個給我救下來的罪犯,他本來應該在克勞狄奧梟首的時候受死,他的相貌簡直就跟克勞狄奧一模一樣。(取下克勞狄奧的首罩。)
公爵
(向依莎貝拉)要是他真和你的兄弟生得一模一樣,那麼我為了你兄弟的緣故赦免了他;為了可愛的你的緣故,我還要請你把你的手給我,答應我你是屬於我的,那麼他也將是我的兄弟。可是那事我們等會兒再說吧。安哲魯現在也知道他的生命可以保全了,我看見他的眼睛裡似乎突然發出光來。好吧,安哲魯,你的壞事幹得不錯,好好愛著你的妻子吧,她是值得你敬愛的。可是我什麼人都可以饒恕,只有一個人卻不能饒恕。(向路西奧)你說我是一個笨伯、一個懦夫、一個窮奢極侈的人、一頭蠢驢、一個瘋子;我究竟什麼地方得罪了你,你竟這樣辱罵我?
路西奧
真的,殿下,我不過是說著玩玩而已。您要是因此而把我吊死,那也隨您的便;可是我希望您還是把我鞭打一頓算了吧。
公爵
先把你抽一頓鞭子,然後再把你吊死。獄官,我曾經聽他發誓說過他曾經跟一個女人相好有了孩子,你給我去向全城宣告,有哪一個女人受過這淫棍之害的,叫她來見我,我就叫他跟她結婚;婚禮完畢之後,再把他鞭打一頓吊死。
路西奧
求殿下開恩,別讓我跟一個婊子結婚。殿下剛才還說過,您本來是一個教士,是我把您變成了一個公爵,那麼好殿下,您就是為了報答我起見,也不該叫我變成一個烏龜呀。
公爵
你必須和她結婚。我赦免了你的誹謗,其餘的罪名也一概寬免。把他帶到監獄裡去,好好照著我的意思執行。
路西奧
殿下,跟一個婊子結婚,那可要了我的命,簡直就跟壓死以外再加上鞭打、吊死差不多。
公爵
侮辱君王,應該得到這樣的懲罰。克勞狄奧,你應當好好補償你那位為你而受苦的愛人。瑪利安娜,願你從此快樂!安哲魯,你要待她好一點,我曾經聽過她的懺悔,知道她是一位賢淑的女子。愛斯卡勒斯,我的好朋友,謝謝你的賢勞,我以後還要重重酬答你。獄官,因為你的謹慎機密,我要給你一個好一點的官職。安哲魯,他把拉戈靜的首級冒充做克勞狄奧的,把你矇混過去,你不要見怪於他,這完全是出於好意。親愛的依莎貝拉,我心裡有一種意思,對於你的幸福大有關係;你要是願意聽我的話,那麼我的一切都是你的,你的一切也都是我的,來,打道回宮,我還要慢慢地把許多未了之事讓你們大家知道。(同下。)