第一場聖路加教堂附近的田莊
瑪利安娜及童兒上;童兒唱歌:
童兒
莫以負心唇,
婉轉弄辭巧;
莫以薄倖眼,
顛倒迷昏曉;
定情密吻乞君還,
當日深盟今已寒!
瑪利安娜
別唱下去了,你快去吧,有一個可以給我安慰的人來了,他的勸告常常寬解了我的怨抑的情懷。(童兒下。)
公爵仍作教士裝上。
瑪利安娜
原諒我,師傅,我希望您不曾看見我在這裡好像毫沒有心事似的聽著音樂。可是相信我吧,音樂不能給我快樂,我只是借它抒洩我的愁懷。
公爵
那很好,雖然音樂有一種魔力,可以感化人心向善,也可以誘人走上墮落之路。請你告訴我,今天有人到這兒來探問過我嗎?我跟人家約好要在這個時候見面。
瑪利安娜
我今天一直坐在這兒,不見有人問起過您。
公爵
我相信你的話。現在時候就要到了,請你進去一會兒,也許隨後我還要來跟你談一些和你有切身利益的事。
瑪利安娜
謝謝師傅。(下。)
依莎貝拉上。
公爵
你來得正好,歡迎歡迎。你從這位好攝政那邊帶了些什麼訊息來?
依莎貝拉
他有一個周圍砌著磚牆的花園,在花園西面有一座葡萄園,必須從一道板門裡進去,這個大鑰匙便是開這板門的;從葡萄園到花園之間還有一扇小門,可以用這一個鑰匙去開。我已經答應他在今夜夜深時分,到他花園裡和他相會。
公爵
可是你已經把路認清了嗎?
依莎貝拉
我已經把它詳詳細細地記在心頭;他曾經用不懷好意的殷勤,用耳語低聲給我指點,領我在那條路上走了兩趟。
公爵
你們有沒有約定其他應注意的事項必須叫她遵守?
依莎貝拉
沒有,我只對他說我們必須在黑暗中相會,我也告訴他我不能久留,因為我假意對他說有一個僕人陪著我來,他以為我是為了我弟弟的事情而來的。
公爵
這樣很好。我還沒有對瑪利安娜說知此事。喂!出來吧!
瑪利安娜重上。
公爵
讓我介紹你跟這位姑娘認識,她是來幫助你的。
依莎貝拉
我願意能夠為您效勞。
公爵
你相信我是很尊重你的吧?
瑪利安娜
好師傅,我一直知道您對我是一片誠心。
公爵
那麼請你把這位姑娘當作你的好朋友,她有話要對你講。你們進去談談,我在外面等著你們;可是不要太長久,蒼茫的暮色已經逼近了。
瑪利安娜
請了。(瑪利安娜、依莎貝拉同下。)
公爵
啊,地位!尊嚴!無數雙痴愚的眼睛在注視著你,無數種虛偽矛盾的流言在傳說著你的行動,無數個說俏皮話的人把你奉若神明,在幻想中把你譏諷嘲弄!
瑪利安娜及依莎貝拉重上。
公爵
歡迎!你們商量得怎樣了?
依莎貝拉
她願意幹那件事,只要你以為不妨一試。
公爵
我不但贊成,而且還要求她這樣做。
依莎貝拉
你和他分別的時候,不必多說什麼,只要輕輕地說:「別忘了我的弟弟。」
瑪利安娜
都在我身上,你放心好了。
公爵
好孩子,你也不用擔心什麼。他跟你已有婚約在先,用這種詭計把你們牽合在一起,不算是什麼罪惡,因為你和他已經有了正式的名分了,這就使欺騙成為合法。來,咱們去吧,要收穫谷實,還得等待我們去播種。(同下。)
第二場獄中一室
獄吏及龐貝上。
獄吏
過來,小子,你會殺頭嗎?
龐貝
老爺,他要是個光棍漢子,那就好辦;可是他要是個有老婆的,那麼人家說丈夫是妻子的頭,叫我殺女人的頭,我可下不了這個手。
獄吏
算了吧,別胡扯了,痛痛快快回答我。明兒早上要把克勞狄奧跟巴那丁處決。我們這兒的劊子手缺少一個助手,你要是願意幫他,就可以脫掉你的腳鐐;否則就要把你關到刑期滿了,再狠狠抽你一頓鞭子,然後放你出獄,因為你是一個罪大惡極的忘八。
龐貝
老爺,我做一個偷偷摸摸的忘八也不知做了多少時候了,可是我現在願意改行做一個正正當當的劊子手。我還要向我的同事老前輩請教請教哩。
獄吏
喂,阿伯霍遜!阿伯霍遜在不在?
阿伯霍遜上。
阿伯霍遜
您叫我嗎,老爺?
獄吏
這兒有一個人,可以在明天行刑的時候幫助你。你要是認為他可用,就可以和他訂一年合同,讓他在這兒跟你住在一起;不然的話,暫時讓他幫幫忙,再叫他去吧。他不能假借什麼身分來推託,他本來是一個忘八。
阿伯霍遜
是個忘八嗎,老爺?他媽的!他要把咱們幹這行巧藝的臉都丟盡了。
獄吏
算了吧,你也比他高不了多少;完全是半斤八兩。(下。)
龐貝
大哥,請您賞個臉——您的臉長得倒真是不錯,就是有點殺氣騰騰的味道——給我解釋解釋:您是管您這一行叫什麼巧藝嗎?
阿伯霍遜
不錯,老弟,稱得起是巧藝。
龐貝
我聽人說調脂塗色算是巧藝;可是,大哥,您知道窯姐兒們都很拿手,她們是我的同僚,這就證明我乾的那行也是巧藝;可是絞死人有何巧可言,不瞞您說,就是絞死我,我也想不出來。
阿伯霍遜
老弟,那確是巧藝。
龐貝
有何為證?
阿伯霍遜
良民的衣服,賊穿上滿合適。要是賊穿著小點,良民會認為是夠大的;要是賊穿著大點,他自己會認為是夠小的。所以,良民的衣服,賊穿上永遠合適。
獄吏重上。
獄吏
你們說定了沒有?
龐貝
老爺,我願意給他當下手;因為我發現當劊子手確實是比當忘八更高尚的職業;每逢殺人之前,他總得說一聲:「請您寬恕。」
獄吏
你記著點;明天早上四點鐘把斧頭砧架預備好。
阿伯霍遜
來吧,忘八,讓我傳授給你一點手藝;跟我來。
龐貝
我很願意領教,要是您有一天用得著我,我願意引頸而待,報答您的好意。
獄吏
去把克勞狄奧和巴那丁叫來見我。(龐貝、阿伯霍遜同下)我很替克勞狄奧可惜,可是那個殺人犯巴那丁,卻是個死不足惜的傢伙。
克勞狄奧上。
獄吏
瞧,克勞狄奧,這是執行你死刑的命令,現在已經是午夜,明天八點鐘你就要與世永辭了。巴那丁呢?
克勞狄奧
他睡得好好的,像一個跋涉長途的疲倦的旅人一樣,叫都叫不醒。
獄吏
對他有什麼辦法呢?好,你去準備著吧。(內敲門聲)聽,什麼聲音?——願上天賜給你靈魂安靜!(克勞狄奧下)且慢。這也許是赦免善良的克勞狄奧的命令下來了。
公爵仍作教士裝上。
獄吏
歡迎,師傅。
公爵
願靜夜的良好氣氛降臨到你身上,善良的獄官!剛才有什麼人來過沒有?
獄吏
熄燈鐘鳴以後,就沒有人來過。
公爵
依莎貝拉也沒有來嗎?
獄吏
沒有。
公爵
大概他們就要來了。
獄吏
關於克勞狄奧有什麼好訊息沒有?
公爵
也許會有。
獄吏
我們這位攝政是一個忍心的人。
公爵
不,不,他執法的公允,正和他立身的嚴正一樣;他用崇高的剋制工夫,屏絕他自己心中的人慾,也運用他的權力,整飭社會的風紀。假如他明於責人,-於責己,那麼他所推行的誠然是暴政;可是我們現在卻不能不稱讚他的正直無私。(內敲門聲)現在他們來了。(獄吏下)這是一個善良的獄官,像他這樣仁慈可親的獄官,倒是難得的。(敲門聲)啊,誰在那裡?門敲得這麼急,一定有什麼要事。
獄吏重上。
獄吏
他必須在外面等一會兒,我已經把看門的人叫醒,去開門讓他進來了。
公爵
你沒有接到撤回成命的公文,克勞狄奧明天一定要死嗎?
獄吏
沒有,師傅。
公爵
天雖然快亮了,在破曉以前,大概還會有訊息來的。
獄吏
也許你對內幕有所瞭解,可是我相信撤回成命是不可能的;因為這種事情毫無先例,而且安哲魯大人已經公開表示他決不徇私枉法,怎麼還會網開一面?
一使者上。
獄吏
這是他派來的人。
公爵
他拿著克勞狄奧的赦狀來了。
使者
(以公文交獄吏)安哲魯大人叫我把這公文送給你,他還要我吩咐你,叫你依照命令列事,不得稍有差池。現在天差不多亮了,再見。
獄吏
我一定服從他的命令。(使者下。)
公爵
(旁白)這是用罪惡換來的赦狀,赦罪的人自己也變成了犯罪的人;身居高位的如此以身作則,在下的還不翕然從風嗎?法官要是自己有罪,那麼為了同病相憐的緣故,犯罪的人當然可以逍遙法外——請問這裡面說些什麼?
獄吏
告訴您吧,安哲魯大人大概以為我有失職的地方,所以要在這時候再提醒我一下。奇怪得很,他從來不曾有過這樣的事情。
公爵
請你讀給我聽。
獄吏
「克勞狄奧務須於四時處決,巴那丁於午後處決,不可輕聽人言,致幹未便。克勞狄奧首級仰於五時送到,以憑察驗。如有翫忽命令之處,即將該員嚴懲不貸,切切凜遵毋違。」師傅,您看這是怎麼一回事?
公爵
今天下午處決的這個巴那丁是個怎麼樣的人?
獄吏
他是一個在這兒長大的波希米亞人,在牢裡已經關了九年了。
公爵
那個公爵為什麼不放他出去或者把他殺了?我聽說他慣常是這樣的。
獄吏
他有朋友們給他奔走疏通;他所犯的案子,直到現在安哲魯大人握了權,方才有了確確鑿鑿的證據。
公爵
那麼現在案情已經明白了嗎?
獄吏
再明白也沒有了,他自己也並不抵賴。
公爵
他在監獄裡自己知道不知道懺悔?他心裡感覺怎樣?
獄吏
在他看來,死就像喝醉了酒睡了過去一樣沒有什麼可怕,對於過去現在或未來的事情,他毫不關心,毫無顧慮,也一點沒有憂懼;死在他心目中不算怎麼一回事,可是他卻是一個徹頭徹尾的凡人。
公爵
他需要勸告。
獄吏
他可不要聽什麼勸告。他在監獄裡是很自由的,給他機會逃走,他也不願逃;一天到晚喝酒,喝醉了就一連睡上好幾天。我們常常把他叫醒了,假裝要把他拖去殺頭,還給他看一張假造的公文,可是他卻無動於中。
公爵
我們等會兒再說他吧。獄官,我一眼就知道你是個誠實可靠的人,我的老眼要是沒有昏花,那麼我是不會看錯人的,所以我敢大著膽子,跟你商量一件事。你現在奉命執行死刑的克勞狄奧,他所犯的罪並不比判決他的安哲魯所犯的罪更重。為了向你證明我這一句話,我要請你給我四天的時間,同時你必須現在就幫我做一件危險的事情。
獄吏
請問師傅要我做什麼事?
公爵
把克勞狄奧暫緩處刑。
獄吏
唉!這怎麼辦得到呢?安哲魯大人有命令下來,限定時間,還要把他的首級送去驗明,我要是稍有違揹他的命令之處,我的頭也要跟克勞狄奧一樣保不住了。
公爵
你要是聽我吩咐,我可以保你沒事。今天早上你把這個巴那丁處決了,把他的頭送到安哲魯那邊去。