第三幕

一報還一報 莎士比亞 第2頁,共2頁

我們要是大家都能像有些人在表面看來那樣立身無過,犯了過錯又能不加掩飾,那就好了!

愛爾博

他的脖子就要到您的腰上啦——成了一根繩索,師傅。

龐貝

謝天謝地,救命的人來了。

路西奧上。

路西奧

啊,尊貴的龐貝!你給凱撒捉住了嗎?他們奏凱歸來,把你拖在車輪上面遊行嗎?難道你現在已經沒有姑娘們應市,可以讓你掏空人家的錢袋嗎?你怎麼說?哈,這個調門兒、這場把戲、這個辦法不壞吧?上次下大雨沒淹著嗎?你怎麼說,老丈?世界已經換了樣子變得沉默寡言了嗎?是怎麼一回事?

公爵

世界永遠是這樣,向著墮落的路上跑!

路西奧

你那寶貝女東家好不好?她現在還在幹那老活兒嗎?

龐貝

不瞞您說,大爺,她已經坐吃山空,連褲子都當光了。

路西奧

啊,那很好,俏姐兒、騷鴇兒,免不了有這麼一天。你現在到監獄裡去嗎,龐貝?

龐貝

是的,大爺。

路西奧

啊,那也很好,龐貝,再見!你去對他們說是我叫你來的。是為了欠了人家的錢嗎,龐貝?還是為了什麼?

龐貝

他們因為我是個忘八才抓我。

路西奧

好,那麼把他關起來吧。他是個道地的忘八,而且還是個世襲的哩。再見,好龐貝,給我望望坐牢的朋友們。這回你可以安分守己了,龐貝;因為你只好大門不出、二門不邁了。

龐貝

好大爺,我想請您把我保出來。

路西奧

不,那不成,龐貝,我是不幹那行的。我可以為你祈禱,求上天把你關長久一些。要是你沒有耐性,在牢裡惹事生非,那正說明你是個好樣的。回頭見,好龐貝——祝福你,師傅。

公爵

祝福你。

路西奧

布利吉姑娘還那麼愛打扮嗎,龐貝?

愛爾博

走吧,朋友,走吧。

龐貝

那麼您不肯保我嗎?

路西奧

不保,龐貝。師傅,外面有什麼訊息?

愛爾博

走吧,朋友,快走。

路西奧

龐貝,鑽到狗洞裡去吧。(愛爾博、龐貝及差役等下)師傅,關於公爵你知道有什麼訊息?

公爵

我不知道。你可以告訴我一些嗎?

路西奧

有人說他去看俄羅斯皇帝,有人說他在羅馬,可是你想他到底在哪裡?

公爵

我不知道。可是無論他在什麼地方,我願他平安。

路西奧

他這樣悄悄溜走,不在朝裡享福,倒去做一個雲遊的叫化子,簡直是在發瘋。安哲魯大人代理他把地方治得很好,犯罪的都逃不過他。

公爵

是的,他代理得很好。

路西奧

其實他對於犯奸淫的人稍為放鬆一點,也是不礙什麼的,像他這樣子,未免太苛了。

公爵

這種罪惡太普遍了,必須用嚴刑方才能夠矯正過來。

路西奧

對啊,這種罪惡是人人會犯的;可是師傅,你要是想把它完全消滅,那你除非把吃喝也一起禁止了。他們說這個安哲魯不是像平常人那樣爺孃生下來的,你想這話真不真?

公爵

那麼他是怎麼生下來的呢?

路西奧

有人說他是女人魚產下的卵,有人說他的父母是兩條風乾的鯗魚。可是我的的確確知道他撒下的尿都凍成了冰,我也的的確確知道他是個活動的木頭人。

公爵

先生,你太愛開玩笑了。

路西奧

嘿,人家的xx巴不安分,他就要人家的命,這還成什麼話兒!公爵倘使還在這兒,他也會這樣嗎?哼,他不但不因為人家養了一百個私生子而把他吊死,他還要自己拿出錢來撫養一千個私生子哩。他自己也是喜歡逢場作戲的,所以他不會跟別人苦苦作對。

公爵

我可從來不知道公爵也是喜歡玩女人的,他不是那樣一個人吧。

路西奧

那你可受了人家的欺了,師傅。

公爵

不見得吧。

路西奧

嘿,他看見了一個五十歲的老乞婆,也會佈施她一塊錢呢;他這人是有些想入非非的。告訴你知道吧,他還是個愛喝酒的。

公爵

你把他說得太不成話了。

路西奧

我跟他非常熟悉。這位公爵是一個不可貌相的人,他這次離開的原因我是知道的。

公爵

請問是什麼原因呢?

路西奧

對不起,這是一個不能洩漏的秘密;可是我可以讓你知道,一般人都認為這位公爵很有智慧。

公爵

啊,他當然是很有智慧的。

路西奧

他是個淺薄愚笨、沒有頭腦的傢伙。

公爵

也許是你妒嫉他,也許是你自己愚蠢,也許是你看錯了人,所以才會這樣信口胡說。他的立身處世和他的操勞國事,都可以證明你所說的話完全不對。只要按照他的言行來檢驗,那麼即使妒嫉他的人,也不得不承認他是一個學者、一個政治家和一個軍人。你這樣誹謗他,足見你自己的無知;或者,即使你略有所知,也是由於心懷惡意而故意掩蓋真相。

路西奧

我認識他,我跟他很有交情哩。

公爵

有交情就不會說這種話;真有交情,談話裡就會體現出更真摯的友情。

路西奧

算了吧,我可不會隨便瞎說的。

公爵

這我可不相信,因為你不知道你自己在說些什麼話。可是公爵倘使有一天回來——這是我們眾人都馨香禱祝的——我要請你當著他的面回答我的問話;你現在說的倘是老實話,那時候一定不會否認。我們後會有期;請教尊姓大名?

路西奧

鄙人名叫路西奧,公爵是很熟悉我的。

公爵

要是我有機會向他談起你的話,他一定會更加熟悉你的。

路西奧

你去談好了,我不怕。

公爵

啊,你希望公爵永遠不會回來,也許你以為我是個無足輕重的對手。當然,我的話恐怕傷害不了你,因為你準會矢口否認的。

路西奧

我要是否認就不得好死,你別看錯人了。可是這些話不必多說。你知道克勞狄奧明天會不會死?

公爵

他為什麼要死?

路西奧

為什麼?為了把一隻漏斗插進人家的瓶子裡去。但願我們剛才所說的那位公爵早點兒回來,這個絕子絕孫的攝政要叫大家不許生男育女,好讓維也納將來死得不剩一個人。就是麻雀在他的屋簷下做窠,他也要因為它們的淫蕩而把它們趕掉呢。公爵在這裡的時候,對於這種不乾不淨的事情是不聞不問的,他決不會把它們在光天化日之下揭露出來,要是他回來了就好了!這個克勞狄奧就是因為鬆了鬆褲帶,才給判了死罪。再見,好師傅,請你給我祈禱祈禱。我再告訴你吧,公爵在持齋的日子會偷吃羊肉。他人老心不老,看見個女叫化子也會拉住親個嘴兒,儘管她滿嘴都是黑麵包和大蒜的氣味。你就說我這樣告訴你。再見。(下。)

公爵

人間的權力尊榮,總是逃不過他人的譏彈;最純潔的德性,也免不了背後的誹謗。哪一個國王有力量堵塞住讒言的唇舌呢?可是有誰來了?

愛斯卡勒斯、獄吏及差役等牽咬弗動太太上。

愛斯卡勒斯

去,把她送到監獄裡去!

咬弗動太太

好老爺,饒了我吧;您是一個慈悲的好人,我的好爺爺!

愛斯卡勒斯

再三告誡過你,你還是不知道悔改嗎?無論怎樣慈悲的人,看見像你這種東西,也會變做鐵面閻羅的。

獄吏

稟大人,她當鴇婦已經當了十一年了。

咬弗動太太

老爺,這都是路西奧那傢伙跟我作對信口胡說的。公爵老爺在朝的時候,他把一個姑娘弄大了肚皮,他答應娶她,那孩子到今年五月一日就該有一歲多了,我一直替他養著,現在他反而到處說我的壞話!

愛斯卡勒斯

那傢伙是個淫棍,去把他找來。把她送到監獄裡去!走吧,別多說了。(差役推咬弗動太太下)獄官,我的同僚安哲魯意見已決,克勞狄奧明天必須處決。給他請好神父;預備好一切身後之事。安哲魯不肯發半點憐憫之心,我也沒有辦法。

獄吏

稟大人,這位師傅曾經去看過克勞狄奧,跟他談論過死生的大道理。

愛斯卡勒斯

晚安,神父。

公爵

願大人有福!

愛斯卡勒斯

你是從哪兒來的?

公爵

我不是本國人,只是由於偶然的機緣,目前在這裡居留;我是一個以慈悲為事的教門的僧侶,新近奉教皇之命,從教廷來辦一些公務。

愛斯卡勒斯

外邊有什麼訊息沒有?

公爵

沒有,可是我知道過於熱中為善,需要一服解熱的藥劑;只有新奇的事物是眾人追求的目標;習見既久,即成陳腐;常道一成不變,持恆即為至德;人心不可測,擇交當謹慎。世間的事情,大抵就像這幾句啞謎。雖然是老生常談,可是每天都可以發見類似的例子。請問大人,公爵是個何等之人?

愛斯卡勒斯

他是一個重視自省工夫甚於一切紛爭擾攘的人。

公爵

他有些什麼嗜好?

愛斯卡勒斯

他歡喜看見人家快樂,甚於自己追尋快樂,他是一個淡泊寡慾的君子。可是我們現在不用說他,但願他平安如意吧。請你告訴我你看見克勞狄奧自知將死以後,有些什麼準備?我聽說你已經去訪問過他了。

公爵

他承認他所受的判決是情真罪當,願意俯首聽候法律的處分;可是他也抱著幾分僥倖免死的妄想,我已經替他把這種妄想掃除,現在他已經安心待死了。

愛斯卡勒斯

你已經對上天盡了你的責任,也替這罪犯做了一件好事。我曾經多方設法營救他,可是我的同僚是這樣的鐵面無私,我不能不承認他是個嚴明的法官。

公爵

他自己做人倘使也像他判決他人一樣嚴正,那就很好了;要是他也有失足的一天,那麼他現在已經對他自己下過判決了。

愛斯卡勒斯

我還要去看看這個罪犯。再會。

公爵

願您平安!(愛斯卡勒斯及獄吏下)

欲代上天行懲,

先應玉潔冰清;

持躬唯謹唯慎,

孜孜以德自繩;

諸事捫心反省,

待人一秉至公;

決不濫加殘害,

對己放肆縱容。

安哲魯則反之,

實乃羊皮虎質;

嚴譴他人小過,

自身變本加厲!

貌似正人君子,

企圖一手遮天;

使盡狡猾伎倆,

索得名譽金錢。

何不以詐易詐,

令其弄假成真?

弱女雖遭遺棄,

亦可舊約重申;

即以其人之道,

還治其人之身。(下。)