第三幕

一報還一報 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場獄中一室

公爵作教士裝及克勞狄奧、獄吏同上。

公爵

那麼你在希望安哲魯大人的赦免嗎?

克勞狄奧

希望是不幸者的唯一藥餌;我希望活,可是也準備著死。

公爵

能夠抱著必死之念,那麼活果然好,死也無所惶慮。對於生命應當作這樣的譬解:要是我失去了你,我所失去的,只是一件愚人才會加以愛惜的東西,你不過是一口氣,寄託在一個多災多難的軀殼裡,受著一切天時變化的支配。你不過是被死神戲弄的愚人,逃避著死,結果卻奔進他的懷裡,你並不高貴,因為你所有的一切配備,都沾濡著汙濁下賤。你並不勇敢,因為你畏懼著微弱的蛆蟲的柔軟的觸角。睡眠是你所渴慕的最好的休息,可是死是永恆的寧靜,你卻對它心驚膽裂。你不是你自己,因為你的生存全賴著泥土中所生的穀粒。你並不快樂,因為你永遠追求著你所沒有的事物,而遺忘了你所已有的事物。你並不固定,因為你的脾氣像月亮一樣隨時變化。你即使富有,也和窮苦無異,因為你正像一頭不勝重負的驢子,背上馱載著金塊在旅途上跋涉,直等死來替你卸下負荷。你沒有朋友,因為即使是你自己的骨血,嘴裡稱你為父親尊長,心裡也在咒詛著你不早早傷風發疹而死。你沒有青春也沒有年老,二者都只不過是你在餐後的睡眠中的一場夢景;因為你在年輕的時候,必須像一個衰老無用的人一樣,向你的長者乞討-濟;到你年老有錢的時候,你的感情已經冰冷,你的四肢已經麻痺,你的容貌已經醜陋,縱有財富,也享不到絲毫樂趣。那麼所謂生命這東西,究竟有什麼值得寶愛呢?在我們的生命中隱藏著千萬次的死亡,可是我們對於結束一切痛苦的死亡卻那樣害怕。

克勞狄奧

謝謝您的教誨。我本來希望活命,現在卻惟求速死;我要在死亡中尋求永生,讓它臨到我的身上吧。

依莎貝拉

(在內)有人嗎!願這裡平安有福!

獄吏

是誰?進來吧,這樣的祝頌是應該得到歡迎的。

公爵

先生,不久我會再來看你。

克勞狄奧

謝謝師傅。

依莎貝拉上。

依莎貝拉

我要跟克勞狄奧說兩句話兒。

獄吏

歡迎得很。瞧,先生,你的姊姊來了。

公爵

獄官,讓我跟你說句話兒。

獄吏

您儘管說吧。

公爵

把我帶到一個地方去,可以聽見他們說話,卻不讓他們看見我。(公爵及獄吏下。)

克勞狄奧

姊姊,你給我帶些什麼安慰來?

依莎貝拉

我給你帶了最好的訊息來了。安哲魯大人有事情要跟上天接洽,想差你馬上就去,你可以永遠住在那邊;所以你趕快預備起來吧,明天就要出發了。

克勞狄奧

沒有挽回了嗎?

依莎貝拉

沒有挽回了,除非為了要保全一顆頭顱而劈碎了一顆心。

克勞狄奧

那麼還有法想嗎?

依莎貝拉

是的,弟弟,你可以活;法官有一種惡魔樣的慈悲,你要是懇求他,他可以放你活命,可是你將終身披戴鐐銬直到死去。

克勞狄奧

永久的禁錮嗎?

依莎貝拉

是的,永久的禁錮;縱使你享有廣大的世界,也不能掙脫這一種束縛。

克勞狄奧

是怎樣一種束縛呢?

依莎貝拉

你要是屈服應承了,你的廉恥將被完全褫奪,使你毫無面目做人。

克勞狄奧

請明白告訴我吧。

依莎貝拉

啊,克勞狄奧,我在擔心著你;我害怕你會愛惜一段狂熱的生命,重視有限的歲月,甚於永久的榮譽。你敢毅然就死嗎?死的慘痛大部分是心理上造成的恐怖,被我們踐踏的一隻無知的甲蟲,它的肉體上的痛苦,和一個巨人在臨死對所感到的並無異樣。

克勞狄奧

你為什麼要這樣羞辱我?你以為溫柔的慰藉,可以堅定我的決心嗎?假如我必須死,我會把黑暗當作新娘,把它擁抱在我的懷裡。

依莎貝拉

這才是我的好兄弟,父親地下有知,也一定會這樣說的。是的,你必須死,你是一個正直的人,決不願靠著卑鄙的手段苟全生命。這個外表儼如神聖的攝政,板起面孔摧殘著年輕人的生命,像鷹隼一樣不放鬆他人的錯誤,卻不料他自己正是一個魔鬼。他的汙濁的靈魂要是揭露出來,就像是一口地獄一樣幽黑的深潭。

克勞狄奧

正人君子的安哲魯,竟是這樣一個人嗎?

依莎貝拉

啊,這是地獄裡狡獪的化裝,把罪惡深重的犯人裝扮得像一個天神。你想得到嗎,克勞狄奧?要是我把我的貞操奉獻給他,他就可以把你釋放。

克勞狄奧

天啊,那真太豈有此理了!

依莎貝拉

是的,我要是容許他犯這醜惡的罪過,他對你的罪惡就可以置之不顧了。今夜我必須去幹那我所不願把它說出口來的醜事,否則你明天就要死。

克勞狄奧

那你可幹不得。

依莎貝拉

唉!他倘然要的是我的命,那我為了救你的緣故,情願把它毫不介意地拋擲了。

克勞狄奧

謝謝你,親愛的依莎貝拉。

依莎貝拉

那麼克勞狄奧,你預備著明天死吧。

克勞狄奧

是。他也有感情,使他在執法的時候自己公然犯法嗎?那一定不是罪惡;即使是罪惡,在七大重罪中也該是最輕的一項。

依莎貝拉

什麼是最輕的一項?

克勞狄奧

倘使那是一件不可赦的罪惡,那麼他是一個聰明人,怎麼會為了一時的遊戲,換來了終身的愧疚?啊,依莎貝拉!

依莎貝拉

弟弟你怎麼說?

克勞狄奧

死是可怕的。

依莎貝拉

恥辱的生命是尤其可惱的。

克勞狄奧

是的,可是死了,到我們不知道的地方去,長眠在陰寒的囚牢裡發黴腐爛,讓這有知覺有溫暖的、活躍的生命化為泥土;一個追求著歡樂的靈魂,沐浴在火焰一樣的熱流裡,或者幽禁在寒氣砭骨的冰山,無形的飈風把它吞卷,迴繞著上下八方肆意狂吹;也許還有比一切無稽的想像所能臆測的更大的慘痛,那太可怕了!只要活在這世上,無論衰老、病痛、窮困和監禁給人怎樣的煩惱苦難,比起死的恐怖來,也就像天堂一樣幸福了。

依莎貝拉

唉!唉!

克勞狄奧

好姊姊,讓我活著吧!你為了救你弟弟而犯的罪孽,上天不但不會責罰你,而且會把它當作一件善事。

依莎貝拉

呀,你這畜生!沒有信心的懦夫!不知廉恥的惡人!你想靠著我的醜行而活命嗎?為了苟延你自己的殘喘,不惜讓你的姊姊蒙汙受辱,這不簡直是倫常的大變嗎?我真想不到!願上帝保障我母親不曾失去過貞操;可是像你這樣一個下流畸形的不肖子,也太不像我父親的親骨肉了!從今以後,我和你義斷恩絕,你去死吧!即使我只須一舉手之勞可以把你救贖出來,我也寧願瞧著你死。我要用千萬次的祈禱求你快快死去,卻不願說半句話救你活命。

克勞狄奧

不,聽我說,依莎貝拉。

依莎貝拉

呸!呸!呸!你的犯罪不是偶然的過失,你已經把它當作一件不足為奇的常事。對你憐憫的,自己也變成了淫媒。你還是快點兒死吧。(欲去。)

克勞狄奧

啊,聽我說,依莎貝拉。

公爵重上。

公爵

道妹,許我跟你說句話兒。

依莎貝拉

請問有何見教?

公爵

你要是有工夫,我有些話要跟你談談;我所要向你探問的事情,對你自己也很有關係。

依莎貝拉

我沒有多餘的工夫,留在這兒會耽誤其他的事情;可是我願意為你稍駐片刻。

公爵

(向克勞狄奧旁白)孩子,我已經聽到了你們姊弟倆的談話。安哲魯並沒有向她圖謀非禮的意思,他不過想試探試探她的品性,看看他對於人性的評斷有沒有錯誤。她因為是一個冰清玉潔的女子,斷然拒絕了他的試探,那正是他所引為異常欣慰的。我曾經監臨安哲魯的懺悔,知道這完全是事實。所以你還是準備著死吧,不要抱著錯誤的希望,使你的決心動搖。明天你必須死,趕快跪下來祈禱吧。

克勞狄奧

讓我向我的姊姊賠罪。現在我對生命已經毫無顧戀,但願速了此生。

公爵

打定這個主意吧,再會。(克勞狄奧下。)

獄吏重上。

公爵

獄官,跟你說句話兒。

獄吏

師傅有什麼見教?

公爵

你現在來了,可是我希望你去。讓我和這位姑娘談一會兒話,你可以相信我的內心和我的道袍,我不會加害於她。

獄吏

我就去。(下。)

公爵

造物給你美貌,也給你美好的德性;沒有德性的美貌,是轉瞬即逝的;可是因為在你的美貌之中,有一顆美好的靈魂,所以你的美貌是永存的。安哲魯對你的侮辱,已經被我偶然知道了;倘不是他的墮落已有先例,我一定會對他大惑不解。你預備怎樣滿足這位攝政,搭救你的兄弟呢?

依莎貝拉

我現在就要去答覆他,我寧願讓我的弟弟死於國法,不願有一個非法而生的孩子。唉!我們那位善良的公爵是多麼受了安哲魯的欺騙!等他回來以後,我要是能夠當著他的面,一定要向他揭穿安哲魯的治績。

公爵

那也好,可是照現在的情形看來,他仍舊可以有辭自解,他可以說,那不過是試試你罷了。所以我勸你聽我的勸告,我因為歡喜幫助人家,已經想出了一個辦法。我相信你可以對一位受委屈的、可憐的小姐做一件光明正大的好事,從憤怒的法律下救出你的兄弟,不但不使你冰清玉潔的身體白璧蒙玷,而且萬一公爵回來後知道了這件事情,也一定會十分高興的。

依莎貝拉

請你說下去。只要是無愧良心的事,我什麼都敢去做。

公爵

有德必有勇,正直的人決不膽怯。你知道溺海而死的勇士弗萊德里克有一個妹妹名叫瑪利安娜嗎?

依莎貝拉

我曾經聽人說起過這位小姐,提起她名字的時候人家總是稱讚她的好處。

公爵

她和這個安哲魯本來已經締下婚約,婚期也已選定了,可是就在訂婚以後舉行婚禮以前,她的哥哥弗萊德里克在海中遇難,他妹妹的嫁奩就在那艘失事的船上也一起同歸於盡。這位可憐的小姐真是倒楣透頂,她既然失去了一位高貴知名的哥哥,他對她是一向愛護備至的;而且她的嫁奩,她的大部分的財產,也隨著他葬身魚腹;這還不算,她又失去了一個已經訂婚的丈夫,這個假道學的安哲魯。

依莎貝拉

有這種事?安哲魯就這樣把她遺棄了嗎?

公爵

他把她遺棄不顧,讓她眼淚洗面,也不向她說半句安慰的話兒;故意說他發見了她的品行不端,把盟約完全撕毀。她直到如今,還在為他的薄倖而哀傷泣血,可是他卻像一塊大理石一樣,眼淚洗不軟他的硬心腸。

依莎貝拉

這位可憐的姑娘活著還不如死去,可是讓這個傢伙活在人世,那真是毫無天理了!可是我們現在怎麼能夠幫助她呢?

公爵

這一個裂痕你可以很容易把它修補;你要是能夠成全這一件好事,不但可以救活你的兄弟,也可以保全你的貞節。

依莎貝拉

好師傅,請你指點我。

公爵

我所說起的這位姑娘,始終保持著專一的愛情;他的薄情無義,照理應該使她斬斷情絲,可是像一道受到阻力的流水一樣,她對他的愛反而因此更加狂烈。你現在可以去見安哲魯,屈意應承他的要求,可是必須提出這樣的條件:你和他約會的時間不能過於長久,而且必須在黃昏人靜以後便於來往的地方。他答應了這樣的條件,我們就可以去勸這位受屈的姑娘頂替著你如約前往。這次的幽會將來暴露出來,他不能不設法向她補償。這樣你的兄弟可以救出,你自己的清白不受汙損,可憐的瑪利安娜因此重圓破鏡,淫邪的攝政也可以得到教訓。我會去向這位姑娘說,叫她依計而行。你要是願意這樣做,那麼雖然是一種騙局,可是因為它有這麼多重的好處,儘可問心無愧。你的意思怎樣?

依莎貝拉

想像到這一件事,已經使我感覺安慰,我相信它一定會得到美滿的結果。

公爵

那可全仗你的出力。快到安哲魯那邊去,他即使要在今夜向你求歡,你也一口答應他。我現在就要到聖路加教堂去,瑪利安娜所住的田莊就在它的附近,你可以在那邊找我,事情要幹得愈快愈妙。

依莎貝拉

謝謝你的好主意。再見,好師傅。(各下。)

第二場監獄前街道

公爵作教士裝上;愛爾博、龐貝及差役等自對方上。

愛爾博

嘿,要是你們不肯改邪歸正,一定要把男人女人像牲畜一樣買賣,那麼這世界上要碰來碰去都是私生子了。

公爵

天啊!又是什麼事情?

龐貝

真是一個殺風景的世界!咱們放風月債的倒夠了楣,他們放金錢債的,法律卻讓他穿起皮袍子來,怕他著了涼;那皮袍子是外面狐皮裡面羊皮,因為狡猾的狐狸比善良的綿羊值錢,這世界到處是好人吃苦,壞人出頭!

愛爾博

走吧,朋友。您好,師傅!

公爵

您好,大哥。請問這個人所犯何事?

愛爾博

不瞞師傅說,他冒犯了法律,而且我們看他還是個賊,因為我們在他身上搜到了一把撬鎖的東西,已經送到攝政老爺那裡去了。

公爵

好一個不要臉的忘八!你靠著散播罪惡,做你活命的根本。你肚裡吃的,身上穿的,沒有一件不是用齷齪的造孽錢換來。你自己想一想,你喝著髒骯,吃著骯髒,穿著骯髒,住著骯髒,你還能算是一個人嗎?快去好好地改過自新吧。

龐貝

不錯。骯髒是有些骯髒,可是我可以證明——

公爵

哼,如果魔鬼給罪惡出過證明,你當然也可以證明了。官差,把他帶到監獄裡去吧。重刑和教誨必須同時並用,才可以叫這畜生畏法知過。

愛爾博

我們要把他帶去見攝政老爺,他早就警告過他了。攝政老爺最恨的是這種忘八羔子;一個烏龜要是來到攝政老爺面前,那就是該他回老家的日子了。

公爵