安哲魯
再等一會兒。(向依莎貝拉)有勞芳蹤-止,請問貴幹?
依莎貝拉
我是一個不幸之人,要向大人請求一樁恩惠,請大人俯聽我的哀訴。
安哲魯
好,你且說來。
依莎貝拉
有一件罪惡是我所深惡痛絕,切望法律把它懲治的,可是我卻不能不違揹我的素衷,要來請求您網開一面;我知道我不應當為它瀆請,可是我的心裡卻徘徊莫決。
安哲魯
是怎麼一回事?
依莎貝拉
我有一個兄弟已經判處死刑,我要請大人嚴究他所犯的過失,寬恕了犯過失的人。
獄吏
(旁白)上帝賜給你動人的辭令吧!
安哲魯
嚴究他所犯的過失,而寬恕了犯過失的人嗎?所有的過失在未犯以前,都已定下應處的懲罰,假使我只管嚴究已經有明文禁止的過失,而讓犯過失的人逍遙法外,我的職守豈不等於是一句空話嗎?
依莎貝拉
唉,法律是公正的,可是太殘酷了!那麼我已經失去了一個兄弟。上天保佑您吧!(轉身欲去。)
路西奧
(向依莎貝拉旁白)別這麼就算罷了;再上前去求他,跪下來,拉住他的衣角;你太冷淡了,像你剛才那樣子,簡直就像向人家討一枚針一樣不算一回事。你再去說吧。
依莎貝拉
他非死不可嗎?
安哲魯
姑娘,毫無挽回餘地了。
依莎貝拉
不,我想您會寬恕他的,您要是肯開恩的話,一定會得到上天和眾人的讚許。
安哲魯
我不會寬恕他。
依莎貝拉
可是要是您願意,您可以寬恕他嗎?
安哲魯
聽著,我所不願意做的事,我就不能做。
依莎貝拉
可是您要是能夠對他發生憐憫,就像我這樣為他悲傷一樣,那麼也許您會心懷不忍而寬恕了他吧?您要是寬恕了他,對於這世界是毫無損害的。
安哲魯
他已經定了罪,太遲了。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)你太冷淡了。
依莎貝拉
太遲嗎?不,我現在要是說錯了一句話,就可以把它收回。相信我的話吧,任何大人物的章飾,無論是國王的冠冕、攝政的寶劍、大將的權標,或是法官的禮服,都比不上仁慈那樣更能襯托出他們的莊嚴高貴。倘使您和他易地相處,也許您會像他一樣失足,可是他決不會像您這樣鐵面無情。
安哲魯
請你快去吧。
依莎貝拉
我願我有您那樣的權力,而您是處在我的地位!那時候我也會這樣拒絕您嗎?不,我要讓您知道做一個法官是怎樣的,做一個囚犯又是怎樣的。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)不錯,打動他的心,這才對了。
安哲魯
你的兄弟已經受到法律的裁判,你多說話也沒有用處。
依莎貝拉
唉!唉!一切眾生都是犯過罪的,可是上帝不忍懲罰他們,卻替他們設法贖罪。要是高於一切的上帝毫無假借地審判到您,您能夠自問無罪嗎?請您這樣一想,您就會恍然自失,嘴唇裡吐出憐憫的話來的。
安哲魯
好姑娘,你別傷心吧;法律判你兄弟的罪,並不是我。他即使是我的親戚、我的兄弟,或是我的兒子,我也是一樣對待他。他明天一定要死。
依莎貝拉
明天!啊,那太快了!饒了他吧!饒了他吧!他還沒有準備去死呢。我們就是在廚房裡宰一隻雞鴨,也要按著季節;為了滿足我們的口腹之慾,尚且不能隨便殺生害命,那麼難道我們對於上帝所造的人類,就可以這樣毫無顧慮地殺死嗎?大人,請您想一想,有多少人犯過和他同樣的罪,誰曾經因此而死去?
路西奧
(向依莎貝拉旁白)是,說得好。
安哲魯
法律雖然暫時昏睡,它並沒有死去。要是第一個犯法的人受到了處分,那麼許多人也就不敢為非作惡了。現在法律已經醒了過來,看到了人家所作的事,像一個先知一樣,它在鏡子里望見了許多未來的罪惡,在因循怠息之中滋長起來,所以它必須乘它們尚未萌芽的時候,及時設法制止。
依莎貝拉
可是您也應該發發慈悲。
安哲魯
我在秉公執法的時候,就在大發慈悲。因為我憐憫那些我所不知道的人,懲罰了一個人的過失,可以叫他們不敢以身試法。而且我也沒有虧待了他,他在一次抵罪以後,也可以不致再在世上重蹈覆轍。你且寬心吧,你的兄弟明天是一定要死的。
依莎貝拉
那麼您一定要做第一個判罪的人,而他是第一個受到這樣刑罰的人嗎?唉!有著巨人一樣的膂力是一件好事,可是把它像一個巨人一樣使用出來,卻是殘暴的行為。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)說得好。
依莎貝拉
世上的大人先生們倘使都能夠興雷作電,那麼天上的神明將永遠得不到安靜,因為每一個微僚末吏都要賣弄他的威風,讓天空中充滿了雷聲。上天是慈悲的,它寧願把雷霆的火力,去劈碎一株槎-狀碩的橡樹,卻不去損壞柔弱的鬱金香;可是驕傲的世人掌握到暫時的權力,卻會忘記了自己琉璃易碎的本來面目,像一頭盛怒的猴子一樣,裝扮出種種醜惡的怪相,使天上的神明們因為憐憫他們的痴愚而流淚;其實諸神的脾氣如果和我們一樣,他們笑也會笑死的。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)說下去,說下去,他會懊悔的。他已經有點動心了,我看得出來。
獄吏
(旁白)上天保佑她把他說服!
依莎貝拉
我們不能按著自己去評判我們的兄弟;大人物可以戲侮聖賢,顯露他們的才華,可是在平常人就是褻瀆不敬。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)你說得對,再說下去。
依莎貝拉
將官嘴裡一句一時氣憤的話,在兵士嘴裡卻是大逆不道。
路西奧
(向依莎貝旁白)你明白了吧?再說下去。
安哲魯
你為什麼要向我說這些話?
依莎貝拉
因為當權的人雖然也像平常人一樣有錯誤,可是他卻可以憑藉他的權力,把自己的過失輕輕忽略過去。請您反躬自省,問一問您自己的心,有沒有犯過和我的弟弟同樣的錯誤;要是它自覺也曾沾染過這種並不超越人情的罪惡,那麼請您舌上超生,恕了我弟弟的一命吧。
安哲魯
她說得那樣有理,倒叫我心思搖惑不定——恕我失陪了。
依莎貝拉
大人,請您回過身來。
安哲魯
我還要考慮一番。你明天再來吧。
依莎貝拉
請您聽我說我要怎樣報答您的恩惠。
安哲魯
怎麼!你要賄賂我嗎?
依莎貝拉
是的,我要用上天也願意嘉納的禮物賄賂您。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)虧得你這麼說,不然事情又糟了。
依莎貝拉
我不向您呈獻黃金鑄成的錢財,也不向您呈獻貴賤隨人喜惡的寶石;我要獻給您的,是黎明以前上達天聽的虔誠的祈禱,它從太真純璞的處女心靈中發出,是不沾染半點俗塵的。
安哲魯
好,明天再來見我吧。
路西奧
(向依莎貝拉旁白)很好,我們去吧。
依莎貝拉
上天賜大人平安!
安哲魯
(旁白)阿門;因為我已經受到誘惑了,我們兩人的祈禱是貌同心異的。
依莎貝拉
明天我在什麼時候訪候大人呢?
安哲魯
午前無論什麼時候都行。
依莎貝拉
願您消災免難!(依莎貝拉、路西奧及獄吏下。)
安哲魯
免受你和你的德行的引誘!什麼?這是從哪裡說起?是她的錯處?還是我的錯處?誘惑的人和受誘惑的人,哪一個更有罪?嘿!她沒有錯,她也沒有引誘我。像芝蘭旁邊的一塊臭肉,在陽光下蒸發腐爛的是我,芝蘭卻不曾因為枯萎而失去了芬芳,難道一個貞淑的女子,比那些狂花浪柳更能引動我們的情慾嗎?難道我們明明有許多荒蕪的曠地,卻必須把聖殿拆毀,種植我們的罪惡嗎?呸!呸!呸!安哲魯,你在幹些什麼?你是個什麼人?你因為她的純潔而對她愛慕,因為愛慕她而必須玷汙她的純潔嗎?啊,讓她的弟弟活命吧!要是法官自己也偷竊人家的東西,那麼盜賊是可以振振有詞的。啊!我竟是這樣愛她,所以才想再聽見她說話、飽餐她的美色嗎?我在做些什麼夢?狡惡的魔鬼為了引誘聖徒,會把聖徒作他鉤上的美餌;因為愛慕純潔的事物而驅令我們犯罪的誘惑,才是最危險的。娼妓用盡她天生的魅力,人工的狐媚,都不能使我的心中略起微波,可是這位貞淑的女郎卻把我完全征服了。我從前看見人家為了女人發痴,總是譏笑他們,想不到我自己也會有這麼一天!(下。)
第三場獄中一室
公爵作教士裝及獄吏上。
公爵
尊駕是獄官嗎?願你有福!
獄吏
正是,師傅有何見教?
公爵
為了存心濟世,兼奉教中之命,我特地來此訪問苦難顛倒的眾生。請你許我看看他們,告訴我他們各人所犯的罪名,好讓我向他們勸導指點一番。
獄吏
師傅但有所命,敢不樂從。瞧,這兒來的一位姑娘,因為年輕識淺,留下了終身的玷辱,現在她懷孕在身,她的情人又被判死刑;他是一個風流英俊的青年,卻為風流葬送了一生!
朱麗葉上。
公爵
他的刑期定在什麼時候?
獄吏
我想是明天。(向朱麗葉)我已經給你一切預備好了,稍待片刻,就可以送你過去。
公爵
美貌的人兒,你自己知道悔罪嗎?
朱麗葉
我懺悔,我現在忍辱含羞,都是我自己不好。
公爵
我可以教你怎樣悔罪的方法。
朱麗葉
我願意誠心學習。
公爵
你愛那害苦你的人嗎?
朱麗葉
我愛他,是我害苦了他。
公爵
這麼說來,那麼你們所犯的罪惡,是彼此出於自願的嗎?
朱麗葉
是的。
公爵
那麼你的罪比他更重。
朱麗葉
是的,師傅,我現在懺悔了。
公爵
那很好,孩子;可是也許你的懺悔只是因為你的罪惡給你帶來了恥辱,這種哀痛的心情還是為了自己,說明我們不再為非作歹不是因為愛上帝,而是因為畏懼懲罰——
朱麗葉
我深知自己的罪惡,所以誠心懺悔,雖然身受恥辱,我也欣然接受。
公爵
這就是了。聽說你的愛人明天就要受死,我現在要去向他開導開導。上帝保佑你!(下。)
朱麗葉
明天就要死!痛苦的愛情呀!你留著我這待死之身,卻叫慘死的恐怖永遠纏繞著我!
獄吏
可憐!(同下。)
第四場安哲魯府中一室
安哲魯上。
安哲魯
我每次要祈禱沉思的時候,我的心思總是紛亂無主:上天所聽到的只是我的口不應心的空言,我的精神卻貫注在依莎貝拉身上;上帝的名字掛在我的嘴邊咀嚼,心頭的慾念,兀自在那裡奔騰。我已經厭倦於我所矜持的尊嚴,正像一篇大好的文章一樣,在久讀之後,也會使人掩耳;現在我寧願把我這岸然道貌,去換一根因風飄蕩的羽毛。什麼地位!什麼面子!多少愚人為了你這虛偽的外表而凜然生畏,多少聰明人為了它而俯首貼服!可是人孰無情,不妨把善良天使的名號寫在魔鬼的角上,冒充他的標誌。
一僕人上。
安哲魯
啊,有誰來了?
僕人
一個叫依莎貝拉的尼姑求見大人。
安哲魯
領她進來。(僕人下)天啊!我周身的血液為什麼這樣湧上心頭,害得我心旌搖搖不定,渾身失去了氣力?正像一群愚人七手八腳地圍集在一個暈去的人的身邊一樣,本想救他,卻因阻塞了空氣的流通而使他醒不過來;又像一個聖明的君主手下的子民,各棄所業爭先恐後地擁擠到宮廷裡來瞻望顏色,無謂的忠誠反而造成了不愉快。
依莎貝拉上。
安哲魯
啊,姑娘!
依莎貝拉
我來聽候大人的旨意。
安哲魯
我希望你自己已經知道,用不著來問我。你的弟弟不能活命。
依莎貝拉
好。上天保佑您!
安哲魯
可是他也許可以多活幾天;也許可以活得像你我一樣長;可是他必須死。
依莎貝拉
最後還是要受到您的判決嗎?
安哲魯
是的。
依莎貝拉
那麼請問他在什麼時候受死?好讓他在未死之前懺悔一下,免得靈魂受苦。
安哲魯
哼!這種下流的罪惡!用曖昧的私情偷鑄上帝的形象,就像從造化竊取一個生命,同樣是不可逭恕的。用詐偽的手段剝奪合法的生命,和非法地使一個私生的孩子問世,完全沒有差別。
依莎貝拉
這是天上的法律,人間卻不是如此。
安哲魯
你以為是這樣的嗎?那麼我問你:你還是願意讓公正無私的法律取去你兄弟的生命呢,還是願意像那個被他姦汙的姑娘一樣,犧牲肉體的清白,從而把他救贖出來?
依莎貝拉
大人,相信我,我情願犧牲肉體,卻不願玷汙靈魂。
安哲魯
我不是跟你講什麼靈魂。你知道迫不得已犯下的罪惡是隻能充數,不必計較的。
依莎貝拉
您這話是什麼意思?
安哲魯
當然,我不能保證這點;因為我所說的將來還可以否認。回答我這一個問題:我現在代表著明文規定的法律,宣佈你兄弟的死刑;假使為了救你的兄弟而犯罪,這罪惡是不是一件好事呢?
依莎貝拉
請您儘管去作吧,有什麼不是,我原用靈魂去擔承;這是好事,根本不是什麼罪惡。
安哲魯
那麼按照同樣的方式權衡輕重,你也可以讓靈魂冒險去犯罪呀!
依莎貝拉
倘使我為他向您乞恕是一種罪惡,那麼我願意擔當上天的懲罰;倘使您准許我的請求是一種罪惡,那麼我會每天清晨祈禱上天,讓它歸併到我的身上,決不讓您負責。
安哲魯
不,你聽我。你誤會了我的意思了。也許是你不懂我的話,也許你假裝不懂,那可不大好。
依莎貝拉
我除了有一點自知之明之外,寧願什麼都不懂,事事都不好。
安哲魯
智慧越是遮掩,越是明亮,正像你的美貌因為蒙上黑紗而十倍動人。可是聽好,我必須明白告訴你,你兄弟必須死。
依莎貝拉
噢。
安哲魯
按照法律,他所犯的罪名應處死刑。
依莎貝拉
是。
安哲魯
我現在要這樣問你,你的兄弟已經難逃一死,可是假使有這樣一條出路——其實無論這個或任何其他作法,當然都不可能,這只是為了抽象地說明問題——假使你,他的姊姊,給一個人愛上了,他可以授意法官,或者運用他自己的權力,把你的兄弟從森嚴的法網中解救出來,唯一的條件是你必須把你肉體上最寶貴的一部分獻給此人,不然他就得送命,那麼你預備怎樣?
依莎貝拉
為了我可憐的弟弟,也為了我自己,我寧願接受死刑的宣判,讓無情的皮鞭在我身上留下斑斑的血跡,我會把它當作鮮明的紅玉;即使把我粉身碎骨,我也會從容就死,像一個疲倦的旅人奔赴他的渴慕的安息,我卻不願讓我的身體蒙上羞辱。
安哲魯
那麼你的兄弟就再不能活了。
依莎貝拉
還是這樣的好,寧可讓一個兄弟在片刻的慘痛中死去,不要讓他的姊姊因為救他而永遠沉淪。
安哲魯
那麼你豈不是和你所申斥的判決同樣殘酷嗎?
依莎貝拉
卑劣的贖罪和大度的寬赦是兩件不同的事情;合法的慈悲,是不可和骯髒的徇縱同日而語的。
安哲魯
可是你剛才卻把法律視為暴君,把你兄弟的過失,認作一時的遊戲而不是罪惡。
依莎貝拉
原諒我,大人!我們因為希望達到我們所追求的目的,往往發出違心之論。我愛我的弟弟,所以才會在無心中替我所痛恨的事情辯解。
安哲魯
我們都是脆弱的。
依莎貝拉
如果你所說的脆弱,只限於我兄弟一人,其他千千萬萬的男人都毫無沾染,那麼他倒是死得不冤了。
安哲魯
不,女人也是同樣的脆弱。
依莎貝拉
是的,正像她們所照的鏡子一樣容易留下影子,也一樣容易碎裂。女人!願上天幫助她們!男人若是利用她們的弱點來找便宜,恰恰是汙毀了自己。不,你儘可以說我們是比男人十倍脆弱的,因為我們的心性像我們的容顏一樣溫柔,很容易接受虛偽的印記。
安哲魯
我同意你的話。你既然自己知道你們女人的柔弱,我想我們誰都抵抗不住罪惡的引誘,那麼恕我大膽,我要用你的話來勸告你自己:請你保持你女人的本色吧;你既不然能做一個超凡絕俗的神仙,而從你一切秀美的外表看來,都不過是一個女人,那麼就該接受一個女人不可避免的命運。
依莎貝拉
我只有一片舌頭,說不出兩種言語;大人,請您還是用您原來的語調對我說話吧。
安哲魯
老老實實說,我愛你。
依莎貝拉
我的弟弟愛朱麗葉,你卻對我說他必須因此受死。
安哲魯
依莎貝拉,只要你答應愛我,就可以免他一死。
依莎貝拉
我知道你自恃德行高超,無須檢點,但是這樣對別人漫意輕薄,似乎也有失體面。
安哲魯
憑著我的名譽,請相信我的話出自本心。
依莎貝拉
嘿!相信你的名譽!你那卑鄙齷齪的本心!好一個虛有其表的正人君子!安哲魯,我要公開你的罪惡,你等著瞧吧!快給我簽署一張赦免我弟弟的命令,否則我要向世人高聲宣佈你是一個怎樣的人。
安哲魯
誰會相信你呢,依莎貝拉?我的潔白無瑕的名聲,我的持躬的嚴正,我的振振有詞的駁斥,我的柄持國政的地位,都可以壓倒你的控訴,使你自取其辱,人家會把你的話當作挾嫌誹謗,我現在一不做二不休,不再控制我的情慾,你必須滿足我的飢渴,放棄禮法的拘束,解脫一切的忸怩,這些對你要請求的事情是有害無利的;把你的肉體呈獻給我,來救你弟弟的性命,否則他不但不能活命,而且因為你的無情冷酷,我要叫他遍嘗各種痛苦而死去。明天給我答覆,否則我要聽任感情的支配,叫他知道些厲害。你儘管向人怎樣說我,我的虛偽會壓倒你的真實。(下。)
依莎貝拉
我將向誰訴說呢?把這種事情告訴別人,誰會相信我?憑著一條可怕的舌頭,可以操縱人的生死,把法律供自己的驅使,是非善惡,都由他任意判斷!我要去看我的弟弟,他雖然因為一時情慾的衝動而墮落,可是他是一個愛惜榮譽的人,即使他有二十顆頭顱,他也寧願讓它們在二十個斷頭臺上被人砍落,而不願讓他姊姊的身體遭受如此的汙辱。依莎貝拉,你必須活著做一個清白的人,讓你的弟弟死去吧,貞操是比兄弟更為重要的。我還要去把安哲魯的要求告訴他,叫他準備一死,使他的靈魂得到安息。(下。)