那是要留著傳種的;它們本來也要拆除,幸虧有人說情。
咬弗動太太
那麼咱們在近郊的院子都要拆除了嗎?
龐貝
是啊,連片瓦也不留。
咬弗動太太
噯喲,這世界真是變了!我可怎麼辦呢?
龐貝
您放心吧,好訟師總是有人請教的,您可以遷地為良,重操舊業,我還是做您的當差。別怕,您侍候人家辛苦了這一輩子,人家總會可憐您照應您的。
咬弗動太太
那邊又有什麼事啦,酒保大爺?咱們避避吧。
龐貝
獄官帶著克勞狄奧大爺到監牢裡去啦,後面還跟著朱麗葉小姐。(咬弗動太太、龐貝同下。)
獄吏、克勞狄奧、朱麗葉及差役等上。
克勞狄奧
官長,你為什麼要帶著我這樣遊行全城,在眾人面前羞辱我?快把我帶到監獄裡去吧。
獄吏
我也不是故意要你難堪,這是安哲魯大人的命令。
克勞狄奧
威權就像是一尊天神,使我們在犯了過失之後必須受到重罰;它的命令是天上的綸音,不臨到誰自然最好,臨到誰的身上就沒法反抗;可是我這次的確是咎有應得。
路西奧及二紳士重上。
路西奧
噯喲,克勞狄奧!你怎麼戴起鐐銬來啦?
克勞狄奧
因為我從前太自由了,我的路西奧。過度的飽食有傷胃口,毫無節制的放縱,結果會使人失去了自由。正像飢不擇食的餓鼠吞嚥毒餌一樣,人為了滿足他的天性中的慾念,也會飲鴆止渴,送了自己的性命。
路西奧
我要是也像你一樣,到了吃官司的時候還會講這麼一番大道理,我一定去把我的債主請幾位來,叫他們告我。可是,說實話,與其道貌岸然地坐監,還是當個自由自在的蠢貨好。你犯的是什麼罪,克勞狄奧?
克勞狄奧
何必說起,說出來也是罪過。
路西奧
什麼,是殺了人嗎?
克勞狄奧
不是。
路西奧
是姦淫嗎?
克勞狄奧
就算是吧。
獄吏
別多說了,去吧。
克勞狄奧
官長,讓我再講一句話吧。路西奧,我要跟你說話。(把路西奧扯至一旁。)
路西奧
只要是對你有好處的,你儘管說吧。官府把姦淫罪看得如此認真嗎?
克勞狄奧
事情是這樣的:我因為已經和朱麗葉互許終身,和她發生了關係;你是認識她的;她就要成為我的妻子了,不過沒有舉行表面上的儀式而已,因為她還有一注嫁奩在她親友的保管之中,我們深恐他們會反對我們相愛,所以暫守秘密,等到那注嫁奩正式到她自己手裡的時候,方才舉行婚禮,可是不幸我們秘密的交歡,卻在朱麗葉身上留下了無法遮掩的痕跡。
路西奧
她有了身孕了嗎?
克勞狄奧
正是。現在這個新任的攝政,也不知道是因為不熟悉向來的慣例;或是因為初掌大權,為了威懾人民起見,有意來一次下馬威;不知道這樣的虐政是在他許可權之內,還是由於他一旦高升,擅自作為——這些我都不能肯定。可是他已經把這十九年來束諸高閣的種種懲罰,重新加在我的身上了。他一定是為了要博取名譽才這樣做的。
路西奧
我相信一定是這個緣故。現在你的一顆頭顱擱在你的肩膀上,已經快要搖搖欲墜了,一個擠牛奶的姑娘在思念情郎的時候,嘆一口氣也會把它吹下來的。你還是想法叫人追上公爵,向他求情開脫吧。
克勞狄奧
這我也試過,可是不知道他究竟在什麼地方。路西奧,我想請你幫我一下忙。我的姊姊今天要進庵院修道受戒,你快去把我現在的情形告訴她,代我請求她向那嚴厲的攝政說情。我相信她會成功,因為在她的青春的魅力裡,有一種無言的辯才,可以使男子為之心動;當她在據理力爭的時候,她的美妙的辭令更有折服他人的本領。
路西奧
我希望她能夠成功,因為否則和你犯同樣毛病的人,大家都要惴惴自危,未免太教愛好風流的人喪氣;而且我也不願意看見你為了一時玩耍,沒來由送了性命。我就去。
克勞狄奧
謝謝你,我的好朋友。
路西奧
兩點鐘之內給你迴音。
克勞狄奧
來,官長,我們去吧。(各下。)
第三場寺院
公爵及托馬斯神父上。
公爵
不,神父,別那麼想,不要以為愛情的微弱的箭鏃會洞穿一個鎧冑嚴密的胸膛。我所以要請你秘密地收容我,並不是因為我有一般年輕人那種燃燒著的情熱,而是為了另外更嚴肅的事情。
托馬斯
那麼請殿下告訴我吧。
公爵
神父,你是最知道我的,你知道我多麼喜愛恬靜隱退的生活,而不願把光陰銷磨在少年人奢華糜費、爭奇炫飾的所在。我已經把我的全部權力交給安哲魯——他是一個持身嚴謹、屏絕嗜慾的君子——叫他代理我治理維也納。他以為我是到波蘭去了,因為我向外邊透露著這樣的訊息,大家也都是這樣相信著。神父,你要知道我為什麼要這樣做嗎?
托馬斯
我很願意知道,殿下。
公爵
我們這兒有的是嚴峻的法律,對於放肆不馴的野馬,這是少不了的羈勒,可是在這十四年來,我們卻把它當作具文,就像一頭蟄居山洞、久不覓食的獅子,它的爪牙全然失去了鋒利。溺愛兒女的父親倘使把藤鞭束置不用,僅僅讓它作為嚇人的東西,到後來它就會被孩子們所藐視,不會再對它生畏。我們的法律也是一樣,因為從不施行的緣故,變成了毫無效力的東西,膽大妄為的人,可以把它恣意玩弄;正像嬰孩毆打他的保姆一樣,法紀完全蕩然掃地了。
托馬斯
殿下可以隨時把這束置不用的法律實施起來,那一定比交給安哲魯大人執行更能令人畏服。
公爵
我恐怕那樣也許會叫人過分畏懼了。因為我對於人民的放縱,原是我自己的過失;罪惡的行為,要是姑息縱容,不加懲罰,那就是無形的默許,既然准許他們這樣做了,現在再重新責罰他們,那就是暴政了。所以我才叫安哲魯代理我的職權,他可以憑藉我的名義重整頹風,可是因為我自己不在其位,人民也不致對我怨謗。一方面我要默察他的治績,預備裝扮作一個貴宗的僧侶,在各處巡迴察訪,不論皇親國戚或是庶民,我都要一一訪問。所以我要請你借給我一套僧服,還要有勞你指教我一個教士所應有的一切行為舉止。我這樣的行動還有其他的原因,我可以慢慢告訴你,可是其中的一個原因,是因為安哲魯這人平日拘謹嚴肅,從不承認他的感情會衝動,或是麵包的味道勝過石子,所以我們倒要等著看看,要是權力能夠轉移人的本性,那麼世上正人君子的本來面目究竟是怎樣的。(同下。)
第四場尼庵
依莎貝拉及弗蘭西絲卡上。
依莎貝拉
那麼你們做尼姑的沒有其他的權利了嗎?
弗蘭西絲卡
你以為這樣的權利還不夠嗎?
依莎貝拉
夠了夠了;我這樣說並不是希望更多的權利,我倒希望我們皈依聖克來的姊妹們,應該守持更嚴格的戒律。
路西奧
(在內)喂!上帝賜平安給你們。
依莎貝拉
誰在外面喊叫?
弗蘭西絲卡
是個男人的聲音。好依莎貝拉,你把鑰匙拿去開門,問他有什麼事。你可以去見他,我卻不能,因為你還沒有受戒。等到你立願修持以後,你就不能和男人講話,除非當著住持的面;而且講話的時候,不準露臉,露臉的時候不準講話。他又在叫了,請你就去回答他吧。(下。)
依莎貝拉
平安如意!誰在那裡叫門?
路西奧上。
路西奧
願你有福,姑娘!我看你臉上的紅暈,就知道你是個童貞女。你可以帶我去見見依莎貝拉嗎?她也是在這兒修行的,她有一個不幸的兄弟叫克勞狄奧。
依莎貝拉
請問您為什麼要說「不幸的兄弟」?因為我就是他的姊姊依莎貝拉。
路西奧
溫柔美麗的姑娘,令弟叫我向您多多致意。廢話少說,令弟現在已經下獄了。
依莎貝拉
噯喲!為了什麼?
路西奧
假如我是法官,那麼為了他所幹的事,我不但不判他罪,還要大大地褒獎他哩。他跟他的女朋友要好,她已經有了身孕啦。
依莎貝拉
先生,請您少開玩笑吧。
路西奧
我說的是真話。雖然我慣愛跟姑娘們搭訕取笑,亂嚼舌頭,可是您在我的心目中是崇高聖潔、超世絕俗的,我在您面前就像對著神明一樣,不敢說半句謊話。
依莎貝拉
您這樣取笑我,未免太褻瀆神聖了。
路西奧
請您別那麼想。簡簡單單、確確實實是這麼一回事情:令弟和他的愛人已經同過床了。萬物受過滋潤灌溉,就會豐盛飽滿,種子播了下去,一到開花的季節,荒蕪的土地上就會變成萬卉爭榮;令弟的辛苦耕耘,也已經在她的身上結起果實來了。
依莎貝拉
有人跟他有了身孕了嗎?是我的妹妹朱麗葉嗎?
路西奧
她是您的妹妹嗎?
依莎貝拉
是我的義妹,我們是同學,因為彼此相親相愛,所以姊妹相稱。
路西奧
正是她。
依莎貝拉
啊,那麼讓他跟她結婚好了。
路西奧
問題就在這裡。公爵突然離開本地,許多人信以為真,準備痛痛快快地玩一下,我自己也是其中的一個;可是我們從熟悉政界情形的人們那裡知道,公爵這次的真正目的,完全不是他向外邊所宣佈的那麼一回事。代替他全權綜持政務的是安哲魯,這個人的血就像冰雪一樣冷,從來不覺得感情的衝動,慾念的刺激,只知道用讀書剋制的工夫鍛鍊他的德性。他看到這裡的民風習於淫佚,雖然有嚴刑峻法,並不能使人畏懼,正像一群小鼠在睡獅的身旁跳梁無忌一樣,所以決心重整法紀;令弟觸犯刑章,按律例應處死刑,現在給他捉去,正是要殺一儆百,給眾人看一個榜樣。他的生命危在旦夕,除非您肯去向安哲魯婉轉求情,也許有萬一之望;我所以受令弟之託前來看您的目的,也就在於此。
依莎貝拉
他一定要把他處死嗎?
路西奧
他已經把他判罪了,聽說處決的命令已經下來。
依莎貝拉
唉!我有什麼能力能夠搭救他呢?
路西奧
儘量運用您的全力吧。
依莎貝拉
我的全力?唉!我恐怕——
路西奧
疑惑足以敗事,一個人往往因為遇事畏縮的緣故,失去了成功的機會。到安哲魯那邊去,讓他知道當一個少女有什麼懇求的時候,男人應當像天神一樣慷慨;當她長跪哀籲的時候,無論什麼要求都應該毫不遲疑地允許她的。
依莎貝拉
那麼我就去試試看吧。
路西奧
可是事不宜遲。
依莎貝拉
我馬上就去;不過現在我還要去關照一聲住持。謝謝您的好意,請向舍弟致意,事情成功與否,今天晚上我就給他訊息。
路西奧
那麼我就告別了。
依莎貝拉
再會吧,好先生。(各下。)