第一場公爵宮廷中一室
公爵、愛斯卡勒斯、群臣及侍從等上。
公爵
愛斯卡勒斯!
愛斯卡勒斯
有,殿下。
公爵
關於政治方面的種種機宜,我不必多向你絮說,因為我知道你在這方面的經驗閱歷,勝過我所能給你的任何指示;對於地方上人民的習性,以及佈政施教的憲章、信賞必罰的律法,你也都瞭如指掌,比得上任何博學練達之士,所以我儘可信任你的才能,讓你自己去適宜應付。我給你這一道詔書,願你依此而行。(以詔書授愛斯卡勒斯)來人,去喚安哲魯過來。(一侍從下)你看:他這人能不能代理我的責任?因為我在再三考慮之下,已經決定當我出巡的時候,叫他攝理政務;他可以充分享受眾人的畏懼愛敬,全權處置一切的事情。你以為怎樣?
愛斯卡勒斯
在維也納地方,要是有人值得受這樣隆重的眷寵恩榮,那就是安哲魯大人了。
公爵
他來了。
安哲魯上。
安哲魯
聽見殿下的召喚,小臣特來恭聽諭令。
公爵
安哲魯,在你的生命中有一種與眾不同的地方,使人家一眼便知道你的全部的為人。你自己和你所有的一切,倘不拿出來貢獻於人世,僅僅一個人獨善其身,那實在是一種浪費。上天生下我們,是要把我們當作火炬,不是照亮自己,而是普照世界;因為我們的德行倘不能推及他人,那就等於沒有一樣。一個人有了才華智慧,必須使它產生有益的結果;造物是一個工於算計的女神,她所給與世人的每一分才智,都要受賜的人知恩感激,加倍報答。可是我雖然這樣對你說,也許我倒是更應該受你教益的;所以請你受下這道詔書吧,安哲魯;(以詔書授安哲魯)當我不在的時候,你就是我的全權代表,你的片言一念,可以決定維也納人民的生死,年高的愛斯卡勒斯雖然先受到我的囑託,他卻是你的輔佐。
安哲魯
殿下,當您還沒有在我這塊頑鐵上面打下這樣光榮偉大的印記之前,最好請您先讓它多受一番試驗。
公爵
不必推託了,我在詳細考慮之後,才決定選中你,所以你可以受之無愧。我因為此行很是匆促,對於一切重要事務不願多加過問。我去了以後,隨時會把我在外面的一切情形寫信給你;我也盼望你隨時把這兒的情形告訴我。現在我們再會吧,希望你們好好執行我的命令。
安哲魯
可是殿下,請您容許我們為您壯壯行色吧。
公爵
我急於動身,這可不必了。你在代我攝政的時候,儘管放手幹去,不必有什麼顧慮;你的權力就像我自己一樣,無論是需要執法從嚴的,或者不妨衡情寬恕的,都憑著你的判斷執行。讓我握你的手。我這回出行不預備給大家知道,我雖然愛我的人民,可是不願在他們面前鋪張揚厲,他們熱烈的夾道歡呼,雖然可以表明他們對我的好感,可是我想,喜愛這一套的人是難以稱為審慎的。再會吧!
安哲魯
上天保佑您一路平安!
愛斯卡勒斯
願殿下早日平安歸來!
公爵
謝謝你們。再見!(下。)
愛斯卡勒斯
大人,我想請您准許我跟您開誠佈公地談一下,我必須知道我自己的地位。主上雖然付我以重託,可是我還不曾明白我的許可權是怎樣。
安哲魯
我也是一樣。讓我們一塊兒回去對這個問題作出圓滿的安排吧。
愛斯卡勒斯
敬遵臺命。(同下。)
第二場街道
路西奧及二紳士上。
路西奧
我們的公爵和其他的公爵們要是跟匈牙利國王談判不成功,那麼這些公爵們要一致向匈牙利國王進攻了。
紳士甲
上天賜我們和平,可是不要讓我們和匈牙利國王講和平!
紳士乙
阿門!
路西奧
你倒像那個虔敬的海盜,帶著十誡出去航海,可是把其中的一誡塗掉了。
紳士乙
是「不可偷盜」那一誡嗎?
路西奧
對了,他把那一誡塗掉了。
紳士甲
是啊,有了這一誡,那簡直是打碎了那海盜頭子和他們這一夥的飯碗,他們出去就是為了劫取人家的財物。哪一個當兵的人在飯前感恩祈禱的時候,願意上帝給他和平?
紳士乙
我就沒有聽見過哪個兵士不喜歡和平。
路西奧
我相信你沒有聽見過,因為你是從來不到祈禱的地方去的。
紳士乙
什麼話?至少也去過十來次。
紳士甲
啊,你也聽見過有韻的祈禱文嗎?
路西奧
長長短短各國語言的祈禱他都聽見過。
紳士甲
我想他不論什麼宗教的祈禱都聽見過。
路西奧
對啊,宗教儘管不同,祈禱總是祈禱;這就好比你儘管祈禱,總是一個壞人一樣。
紳士甲
嘿,我看老兄也差不多吧。
路西奧
這我倒承認;就像花邊和閃緞差不多似的。你就是花邊。
紳士甲
你就是閃緞,上好閃緞;真稱得起是光溜溜的。我寧可作英國粗紗的花邊,也不願意像你這樣,頭髮掉得精光,冒充法國閃緞。這話說得夠味兒吧?
路西奧
夠味兒;說實話,這味兒很讓人噁心。你既然不打自招,以後我可就學乖了,這輩子總是先向你敬酒,不喝你用過的杯子,免得染上髒病。
紳士甲
我這話反倒說出破綻來了,是不是?
紳士乙
可不是嗎?有病沒病也不該這麼說。
路西奧
瞧,瞧,我們那位消災解難的太太來了!我這一身毛病都是在她家裡買來的,簡直破費了——
紳士乙
請問,多少?
路西奧
猜猜看。
紳士乙
一年三千塊冤大頭的洋錢。
紳士甲
哼,還許不止呢。
路西奧
還得添一個法國光頭克朗。
紳士甲
你老以為我有病;其實你錯了,我很好。
路西奧
對啦,不是普通人所說的健康;而是好得像中空的東西那樣會發出好聽的聲音;你的骨頭早就空了,骨髓早讓風流事兒吸乾了。
咬弗動太太上。
紳士甲
啊,久違了!您的屁股上哪一面疼得厲害?
咬弗動太太
哼,哼,那邊有一個人給他們捉去關在監牢裡了,像你們這樣的人,要五千個才抵得上他一個呢。
紳士乙
請問是誰啊?
咬弗動太太
嘿,是克勞狄奧大爺哪。
紳士甲
克勞狄奧關起來了!哪有此事!
咬弗動太太
嘿,可是我親眼看見他給人捉住抓了去,而且就在三天之內,他的頭要給割下了呢。
路西奧
別說笑話,我想這是不會的。你真的知道有這樣的事嗎?
咬弗動太太
千真萬真,原因是他叫朱麗葉小姐有了身孕。
路西奧
這倒有幾分可能。他約我在兩點鐘以前和他會面,到現在還沒有來,他這人是從不失信的。
紳士乙
再說,這和我們方才談起的新攝政的脾氣也有幾分符合。
紳士甲
尤其重要的是:告示的確是這麼說的。
路西奧
快走!我們去打聽打聽吧。(路西奧及二紳士下。)
咬弗動太太
打仗的打仗去了,病死的病死了,上絞刑架的上絞刑架去了,本來有錢的窮下來了,我現在弄得沒有主顧上門啦。
龐貝上。
咬弗動太太
喂,你有什麼訊息?
龐貝
那邊有人給抓了去坐牢了。
咬弗動太太
他幹了什麼事?
龐貝
關於女人的事。
咬弗動太太
可是他犯的什麼罪?
龐貝
他在禁河裡摸魚。
咬弗動太太
怎麼,誰家的姑娘跟他有了身孕了嗎?
龐貝
反正是有一個女人懷了胎了。您還沒有聽見官府的告示嗎?
咬弗動太太
什麼告示?
龐貝
維也納近郊的妓院一律拆除。
咬弗動太太
城裡的怎麼樣呢?
龐貝