路歇斯早已把這兒的一切情形通知他的皇帝了,所以我們應該趕快把戰車和馬隊調集完備。他們已經駐紮在法蘭西的軍隊馬上就可以傳令出發,向我們的國境開始攻擊。
王后
這不是隨便可以混過去的事情;我們必須奮起全力,迅速準備我們禦敵的工作。
辛白林
幸虧我們早已預料到這一著,所以才能夠有恃無恐。可是,我的好王后,我們的女兒呢?她並沒有出來見羅馬的使臣,也沒有向我們問安。她簡直把我們當作仇人一樣看待,忘記了做女兒的責任了;我早就注意到她這一種態度。叫她出來見我;我們一向太把她縱容了。(一侍從下。)
王后
陛下,自從波塞摩斯放逐以後,她就過著深居簡出的生活;這種精神上的變態,陛下,我想還是應該讓時間來治癒它的。請陛下千萬不要把她責罵;她是一位受不起委屈的小姐,你說了她一句話,就像用刀劍刺進她的心裡,簡直就是叫她死。
一侍從重上。
辛白林
她呢?我們應該怎麼應付她這種藐視的態度?
侍從
啟稟陛下,公主的房間全都上了鎖,我們大聲呼喊,也沒有人回答。
王后
陛下,上一次我去探望她的時候,她請求我原諒她的閉門不出,她說因為身子有病,不能每天來向您請安,盡她晨昏定省的責任;她希望我在您的面前轉達她的歉意,可是因為碰到國有要事,我也忘記向您提起了。
辛白林
她的門上了鎖!最近沒有人見過她的面!天哪,但願我所恐懼的並不是事實!(下。)
王后
兒啊,你也跟著王上去吧。
克洛頓
她那個親信的老僕畢薩尼奧,這兩天我也沒有見過。
王后
去探查一下。(克洛頓下)畢薩尼奧,你這替波塞摩斯出盡死力的傢伙!他有我給他的毒藥;但願他的失蹤的原因是服毒身亡,因為他相信那是非常珍貴的靈藥。可是她,她到什麼地方去了呢?也許她已經對人生感覺絕望,也許她駕著熱情的翅膀,飛到她心愛的波塞摩斯那兒去了。她不是奔向死亡,就是走到不名譽的路上;無論走的是哪一條路,我都可以利用這個機會達到我的目的;只要她跌倒了,這一頂不列顛的王冠就可以穩穩地落在我的掌握之中。
克洛頓重上。
王后
怎麼啦,我的孩子!
克洛頓
她準是逃走啦。進去安慰安慰王上吧;他在那兒暴跳如雷,誰也不敢走近他。
王后
(旁白)再好沒有;但願這一夜的氣憤促短了他明日的壽命!(下。)
克洛頓
我又愛她又恨她。因為她是美貌而高貴的,她嫻熟一切宮廷中的禮貌,無論哪一個婦人少女都不及她的優美;每一個女人的長處她都有,她的一身兼備眾善,超過了同時的儕輩。我是因此而愛她的。可是她瞧不起我,反而向卑微的波塞摩斯身上濫施她的愛寵,這證明了她的不識好壞,雖然她有其他種種難得的優點,也不免因此而遜色;為了這一個緣故,我決定恨她,不,我還要向她報復我的仇恨哩。因為當傻子們——
畢薩尼奧上。
克洛頓
這是誰?什麼!你想逃走嗎,狗才?過來。啊,你這好忘八羔子!混蛋,你那女主人呢?快說,否則我立刻送你見魔鬼去。
畢薩尼奧
啊,我的好殿下!
克洛頓
你的女主人呢?憑著朱庇特起誓,你要是再不說,我也不再問你了。陰刁的奸賊,我一定要從你的心裡探出這個秘密,否則我要挖破你的心找它出來。她是跟波塞摩斯在一起嗎?從他滿身的卑賤之中,找不出一絲可取的地方。
畢薩尼奧
唉,我的殿下!她怎麼會跟他在一起呢?她幾時不見的?他是在羅馬哩。
克洛頓
她到哪兒去了?走近一點兒,別再吞吞吐吐了。明明白白告訴我,她的下落怎麼樣啦?
畢薩尼奧
啊,我的大賢大德的殿下!
克洛頓
大奸大惡的狗才!趕快對我說你的女主人在什麼地方。一句話,再不要幹嚷什麼「賢德的殿下」了。說,否則我立刻叫你死。
畢薩尼奧
那麼,殿下,我所知道的關於她的出走的經過,都在這封信上。(以信交克洛頓。)
克洛頓
讓我看看。我要追上她去,不怕一直追到奧古斯特斯的御座之前。
畢薩尼奧
(旁白)要是不給他看這封信,我的性命難保。她已經去得很遠了;他看了這信的結果,不過讓他白白奔波了一趟,對於她是沒有什麼危險的。
克洛頓
哼!
畢薩尼奧
(旁白)我要寫信去告訴我的主人,說她已經死了。伊摩琴啊!願你一路平安,無恙歸來!
克洛頓
狗才,這信是真的嗎?
畢薩尼奧
殿下,我想是真的。
克洛頓
這是波塞摩斯的筆跡;我認識的。狗才,要是你願意棄暗投明,不再做一個惡人,替我盡忠辦事,我有什麼重要的事情需要你幫忙的時候,無論叫你幹些什麼惡事,你都毫不遲疑地替我出力辦好,我就會把你當作一個好人;你大爺有的是錢,你不會缺吃少穿的,升官進級,只消我一句話。
畢薩尼奧
呃,我的好殿下。
克洛頓
你願意替我作事嗎?你既然能夠一心一意地追隨那個窮鬼波塞摩斯的破落的命運,為了感恩的緣故,我想你一定會成為我的忠勤的僕人。你願意替我作事嗎?
畢薩尼奧
殿下,我願意。
克洛頓
把你的手給我;這兒是我的錢袋。你手邊有沒有什麼你那舊主人留下來的衣服?
畢薩尼奧
有的,殿下,在我的寓所裡,就是他向我的女主人告別的時候所穿的那一套。
克洛頓
你替我做的第一件事,就是把那套衣服拿來。這是你的第一件工作,去吧。
畢薩尼奧
我就去拿來,殿下。(下。)
克洛頓
在密爾福德港相會!——我忘記問他一句話,等會兒一定記好了——就在那裡,波塞摩斯,你這狗賊,我要殺死你。我希望這些衣服快些拿來。她有一次向我說過,——我現在想起了這句話的刻毒,就想從心裡把它嘔吐出來——她說在她看起來,波塞摩斯的一件衣服,都要比我這天生高貴的人物,以及我隨身所有的一切美德,更值得她的愛重。我要穿著這一身衣服去姦汙她;先當著她的眼前把他殺了,讓她看看我的勇敢,那時她就會痛悔從前不該那樣瞧不起我。他躺在地上,我的辱罵的話向他的屍體發洩完了,我剛才說過的,為了使她懊惱起見,我還要穿著這一身受過她這樣讚美的衣服,在她的身上滿足我的慾望,然後我就打呀踢呀地把她趕回宮裡來。她把我侮辱得不亦樂乎,我也要快快活活地報復她一下。
畢薩尼奧持衣服重上。
克洛頓
那些就是他的衣服嗎?
畢薩尼奧
是的,殿下。
克洛頓
她到密爾福德港去了多久了?
畢薩尼奧
她現在恐怕還沒有到哩。
克洛頓
把這身衣服送到我的屋子裡去,這是我吩咐你做的第二件事。第三件事是你必須對我的計劃自願保守秘密。只要盡忠竭力,總會有好處到你身上的。我現在要到密爾福德港復仇去;但願我肩上生著翅膀,讓我飛了過去!來,做一個忠心的僕人。(下。)
畢薩尼奧
你叫我抹殺我的良心,因為對你盡忠,我就要變成一個不忠的人;我的主人是一個正人君子,我怎麼也不願叛棄他的。到密爾福德去吧,願你撲了一場空,找不到你所要追尋的人。上天的祝福啊,儘量灌注到她的身上吧!但願這傻子一路上阻礙重重,讓他枉自奔波,勞而無功!(下。)
第六場威爾士。培拉律斯山洞前
伊摩琴男裝上。
伊摩琴
我現在明白了做一個男人是很麻煩的;我已經精疲力盡,連續兩夜把大地當作我的眠床;倘不是我的決心支援著我,我早就病倒了。密爾福德啊,當畢薩尼奧在山頂上把你指給我看的時候,你彷彿就在我的眼底。天哪!難道一個不幸的人,連一塊安身之地都不能得到嗎?我想他所到之處,就是地面也會從他的腳下逃走的。兩個乞丐告訴我,我不會迷失我的路徑;難道這些可憐的苦人兒,他們自己受著痛苦,明知這是上天對他們的懲罰和磨難,還會向人撒謊嗎?是的,富人們也難得講半句真話,怎麼能怪他們?被錦衣玉食汩沒了本性,是比因窮困而撒謊更壞的;國王們的詐欺,是比乞丐的假話更可鄙的。我的親愛的夫啊!你也是一個欺心之輩。現在我一想到你,我的飢餓也忘了,可是就在片刻之前,我已經餓得快要站不起來了。咦!這是什麼?這兒還有一條路通到洞口;它大概是野人的巢窟。我還是不要叫喊,我不敢叫喊;可是飢餓在沒有使人完全失去知覺以前是會提起人的勇氣的。昇平富足的盛世徒然養成一批懦夫,困苦永遠是堅強之母。喂!有人嗎?要是裡面住著文明的人類,回答我吧;假如是野人的話,我也要向他們奪取或是告借一些食物。喂!沒有回答嗎?那麼我就進去。最好還是拔出我的劍;萬一我的敵人也像我一樣見了劍就害怕,他會瞧都不敢瞧它的。老天啊,但願我所遇到的是這樣一個敵人!(進入洞中。)
培拉律斯、吉德律斯及阿維拉古斯上。
培拉律斯
你,波里多,已經證明是我們中間最好的獵人;你是我們餐席上的主人,凱德華爾跟我將要充一下廚役和侍僕,這是我們預先約定的;勞力的汗只是為了它所期望的目的而乾涸。來,我們空虛的肚子將會使平常的食物變成可口;疲倦的旅人能夠在堅硬的山石上沉沉鼾睡,終日偃臥的懶漢卻嫌絨毛的枕頭太硬。願平安降臨於此,可憐的沒有人照管的屋子!
吉德律斯
我乏得一點力氣也沒有了。
阿維拉古斯
我雖然因疲勞而乏力,胃口倒是非常之好。
吉德律斯
洞裡有的是冷肉;讓我們一面嚼著充飢,一面烹煮我們今天打來的野味吧。
培拉律斯
(向洞中窺望)且慢;不要進去。倘不是他在吃著我們的東西,我一定會當他是個神仙。
吉德律斯
什麼事,父親?
培拉律斯
憑著朱庇特起誓,一個天使!要不然的話,也是一個人間絕世的美少年!瞧這樣天神般的姿容,卻還只是一個年輕的孩子!
伊摩琴重上。
伊摩琴
好朋友們,不要傷害我。我在走進這裡來以前,曾經叫喊過;我本來是想問你們討一些或是買一些食物的。真的,我沒有偷了什麼,即使地上散滿金子,我也不願拾取。這兒是我吃了你們的肉的錢;我本來想在吃過以後,把它留在食桌上,再替這裡的主人作過感謝的禱告,然後才出來的。
吉德律斯
錢嗎,孩子?
阿維拉古斯
讓一切金銀化為塵土吧!只有崇拜汙穢的邪神的人才會把它看重。
伊摩琴
我看你們在發怒了。假如你們因為我幹了這樣的錯事而殺死我,你們要知道,我不這麼幹也早就不能活命啦。
培拉律斯
你要到什麼地方去?
伊摩琴
到密爾福德港。
培拉律斯
你叫什麼名字?
伊摩琴
我叫斐苔爾,老伯。我有一個親戚,他要到義大利去;他在密爾福德上船;我現在就要到他那兒去,因為走了許多路,肚子餓得沒有辦法,才犯下了這樣的錯誤。
培拉律斯
美貌的少年,請你不要把我們當作出野的傖夫。也不要憑著我們所住的這一個粗陋的居處,錯估了我們善良的心性。歡迎!天快黑了;你應該養養你的精神,然後動身趕路。請就在這裡住下來,陪我們一塊兒吃些東西吧。孩子們,你們也歡迎歡迎他。
吉德律斯
假如你是一個女人,兄弟,我一定向你努力追求,非讓我做你的新郎不可。說老實話,我要出最高的代價把你買到。
阿維拉古斯
我要因為他是個男子而感到快慰;我願意愛他像我的兄弟一樣。正像歡迎一個久別重逢的親人,我歡迎你!快活起來吧,因為你是我們的朋友之一。
伊摩琴
朋友之一,也是兄弟之一。(旁白)但願他們果然是我父親的兒子,那麼我的身價多少可以減輕一些,波塞摩斯啊,你我之間的鴻溝,也不至於這樣懸隔了。
培拉律斯
他有些什麼痛苦,在那兒愁眉不展呢?
吉德律斯
但願我能夠替他解除!
阿維拉古斯
我也但願能夠替他解除,不管他有些什麼痛苦,不管那需要多少的勞力,冒多大的危險。神啊!
培拉律斯
聽著,孩子們。(耳語。)
伊摩琴
高人隱士,他們潛居在並不比這洞窟更大的斗室之內,潔身自好,與世無爭,保持他們純潔的德性,把世俗的過眼榮華置之不顧,這樣的人果然可敬,但是還不及這兩個少年質樸得可愛。恕我,神啊!既然里奧那託斯這樣薄情無義,我願變為一個男子和他們作伴。
培拉律斯
就這樣吧。孩子們,我們去把獵物烹煮起來。美貌的少年,進來。肚子餓著的時候,談話是很乏力的;等我們吃過晚餐,我們就要詳細詢問你的身世,要是你願意告訴我們的話。
吉德律斯
請過來吧。
阿維拉古斯
鴟梟對於黑夜,雲雀對於清晨,也不及我們對你的歡迎。
伊摩琴
謝謝,大哥。
阿維拉古斯
請過來吧。(同下。)
第七場羅馬。廣場
二元老及眾護民官上。
元老甲
皇上有旨:本國平民方今正在討伐巴諾尼亞人和達爾邁西亞人的叛亂,目前駐屯法蘭西的軍團,實力薄弱,不夠膺懲貳心的不列顛人,所以傳諭全國士紳,一體踴躍從徵。他晉封路歇斯為執政長官;全權委任你們各位護民官負責立即徵募兵員。凱撒萬歲!
護民官甲
路歇斯是全軍的主將嗎?
元老乙
是的。
護民官甲
他現在還在法蘭西嗎?
元老甲
帶領著我剛才所說的那幾個軍團,正在等候著你們徵募的兵隊前去補充。在你們的委任狀上,寫明瞭需要的兵額和他們開拔的限期。
護民官甲
我們一定履行我們的責任。(同下。)