第一場英國。辛白林宮中花園
二紳士上。
紳士甲
您在這兒遇見的每一個人,都是愁眉苦臉的;我們的感情不再服從上天的意旨,雖然我們朝廷裡的官兒們表面上仍舊服從著我們的國王。
紳士乙
可是究竟為了什麼事呀?
紳士甲
他最近娶了一個寡婦做妻子,那寡婦有一個獨生子,他想把他的女兒,他的王國的繼承者,許嫁給他,可是他的女兒偏偏看中了一個有才的貧士。她跟她的愛人秘密結了婚;她的父親知道了這件事情,就宣佈把她的丈夫放逐,把她幽禁起來,大家表面上都很哀傷,我想國王心裡才真是很難過的。
紳士乙
難過的只有國王一個人嗎?
紳士甲
那失去她的人當然也是很難過的;還有那個王后,她是最希望這門婚事成功的人;可是講到朝廷裡的官兒們,雖然他們在表面上順著國王的顏色,裝出了一副哭喪的面孔,可是心裡頭沒有一個不是稱快的。
紳士乙
為什麼?
紳士甲
那失去這公主的人,是一個醜惡得無可形容的東西;那得到她的人,我的意思是說因為和她結了婚而被放逐的那個,唉,可真是個好男子!他才是一個人物,走遍世界也找不到一個可以和他相比的人。像這樣才貌雙全的青年,我想除了他以外再沒有第二個了。
紳士乙
您把他說得太好了。
紳士甲
我並沒有把他揄揚過分,先生,我的讚美並不能充分表現他的長處。
紳士乙
他叫什麼名字?他的出身怎樣?
紳士甲
我不能追溯到他的祖先。他的父親名叫西塞律斯,曾經隨同凱西伯蘭和羅馬人作戰,可是他的封號是在德南歇斯手裡得到的,因為卓著勳勞的緣故,賜姓為里奧那託斯;除了我們現在所講起的這位公子以外,他還有兩個兒子,都因為參加當時的戰役,喋血身亡,那年老的父親痛子情深,也跟著一命嗚呼;那時候我們這位公子還在他母親的腹內,等到他呱呱墮地,他的母親也死了。我們現在這位國王把這嬰孩收養宮中,替他取名為波塞摩斯-里奧那託斯,把他撫育成人,使他受到當時最完備的教育;他接受學問的薰陶,就像我們呼吸空氣一樣,俯仰之間,皆成心得,在他生命的青春,已經得到了豐富的收穫。他住在宮廷之內,成為最受人讚美敬愛的人物,這樣的先例是很少見的:對於少年人,他是一個良好的模範;對於涉世已深之輩,他是一面可資取法的明鏡;對於老成之士,他是一個後生可畏的小子。說到他的愛人,他既然是為了她才被放逐的,那麼她本身的價值就可以說明她是怎樣重視他和他的才德;從她的選擇上,我們可以真實地明瞭他是怎樣的一個人。
紳士乙
聽了您這一番話,已經使我不能不對他肅然起敬。可是請您告訴我,她是國王唯一的孩子嗎?
紳士甲
他的唯一的孩子。他曾經有過兩個兒子——您要是不嫌我提起這些舊事,不妨請聽下去——大的在三歲的時候,小的還在襁褓之中,就從他們的育兒室裡給人偷了去,直到現在還不知道他們的下落。
紳士乙
這是多久以前的事?
紳士甲
約莫是二十年前的事。
紳士乙
一個國王的兒子會給人這樣偷走,看守的人會這樣疏忽,尋訪的工作會這樣緩怠,竟至於查不出他們的蹤跡,真是怪事!
紳士甲
怪事固然是怪事,那當事者的疏忽,也著實可笑,然而的確有這麼一回事哩,先生。
紳士乙
我很相信您的話。
紳士甲
我們必須避一避。那公子、王后和公主都來了。(二人同下。)
王后、波塞摩斯及伊摩琴上。
王后
不,女兒,你儘可以放心,我決不會像一般人嘴裡所說的後母那樣嫉視你;你是我的囚犯,可是你的獄吏將要把那禁錮你的鑰匙交在你的手裡。至於你,波塞摩斯,只要我能夠挽回那惱怒的國王的心,我一定會替你說話的;不過現在他在盛怒之下,你是一個聰明人,還是安心忍耐,暫時接受他的判決吧。
波塞摩斯
啟稟娘娘,我今天就要離開這裡。
王后
你知道逗留不去的危險。現在我就在園子裡繞一個圈子,讓你們敘敘離別的情懷,雖然王上是有命令禁止你們在一起說話的。(下。)
伊摩琴
啊,虛偽的殷勤!這惡婦傷害了人,還會替人搔傷口。我的最親愛的丈夫,我有些害怕我父親的憤怒;可是我的神聖的責任重於一切,我不怕他的憤怒會把我怎樣。你必須去;我將要在這兒忍受著每一小時的怒眼的掃射;失去了生存的樂趣,我的唯一的安慰,只是在這世上還有一個我所珍愛的你,天可憐見,我們總會有重新見面的一天。
波塞摩斯
我的女王!我的情人!啊,親愛的,不要哭了,否則人家將要以為我是一個沒出息的男子了。我將要信守我的盟誓,永遠做一個世間最忠實的丈夫。我到了羅馬以後,就住在一個名叫菲拉里奧的人的家裡,他是我父親的朋友,與我還不過是書信往還,並未見過面;你可以寫信到那裡去,我的女王,我將要用我的眼睛喝下你所寫的每一個字,即使那墨水是用最苦的膽汁做成的。
王后重上。
王后
請你們趕快一些;要是王上來了,我不知道他要對我怎樣生氣哩。(旁白)可是我要騙他到這兒來。我沒有對他不起,是他自己把我的惡意當作了好心,為了我所幹的壞事,甘願付出了重大的代價。(下。)
波塞摩斯
要是我們用畢生的時間訣別,那也不過格外增加我們離別的痛苦。再會吧!
伊摩琴
不,再等一會兒;即使你現在不過是騎馬出遊,這樣的分手也太輕率了。瞧,愛人,這一顆鑽石是我母親的;拿著吧,心肝;好好儲存著它,直到伊摩琴死後,你向另一個妻子求婚的時候吧。
波塞摩斯
怎麼!怎麼!另一個?仁慈的天神啊,我只要你們把這一個給我,要是另結新歡,願你們用死亡的鐵索加在我的身上!(套上戒指)當我還有知覺的時候,你繼續留在這兒吧!最溫柔的、最美麗的人兒,正像我用寒傖的自己交換了你,使你蒙受無限的損失一樣,在我們小物件的交換上,我也要佔到你的便宜:為了我的緣故,把它戴上吧;它是愛情的手銬,我要把它套在這一個最美貌的囚人的臂上。(以手鐲套伊摩琴臂上。)
伊摩琴
神啊!我們什麼時候再相見呢?
辛白林及群臣上。
波塞摩斯
唉!國王來了!
辛白林
你這下賤的東西,滾出去!走開,不要讓我看見你的臉!這是最後的命令,要是以後你再敢讓你這下賤的身體混進我們的宮廷,你可休想活命。去!你是敗壞我的血液的毒藥。
波塞摩斯
願天神們護佑你,祝福宮廷裡一切善良的人們!我走了。(下。)
伊摩琴
死亡的痛苦也不會比這更使人難受。
辛白林
啊,不孝的東西!你本該安慰我的晚景,使我回復青春;可是你卻偏偏幹出這種事來,加老我的年齡。
伊摩琴
父親,請您不要氣壞了自己的身體。對於您的憤怒,我是完全漠然的;一種更希有的感情征服了一切的痛苦、一切的恐懼。
辛白林
羞恥也可以不顧,服從父母的道理也可以不講了嗎?
伊摩琴
一切希望都消沉了,還有什麼羞恥?
辛白林
放著我的王后的獨生子不要!
伊摩琴
啊,我幸而沒有成為他的妻子!我選中了一隻神鷹,避開了一隻鷂子。
辛白林
你選中了一個叫化子;你要讓卑賤之人佔據我的王座。
伊摩琴
不,我要使它格外增加光彩。
辛白林
啊,你這可惡的東西!
伊摩琴
父親,都是您的錯處,我才會愛上了波塞摩斯,您把他撫養長大,叫他做我的遊侶;他是一個配得上無論哪個女子的男人,我把整個身心給了他,還抵不上他付給我的他自身的價值。
辛白林
嘿!你瘋了嗎?
伊摩琴
差不多瘋了,父親;願上天恢復我的理智!我願做一個牧牛人的女兒,我願里奧那託斯是我們鄰家牧羊人的兒子!
辛白林
你這傻瓜!
王后重上。
辛白林
他們又在一起了;你沒有照我的命令辦。把她帶去關起來。
王后
請您不要氣得這個樣子。別吵了,我的好小姐,別吵了!親愛的王上,讓我們在這兒談談,您去找些什麼消遣,消消您的怒氣好不好?
辛白林
哼,讓她每天失去一滴血;讓她未老先衰,為了這一件蠢事而死去吧!(辛白林及群臣下。)
王后
噯喲!你也該讓他些才是。
畢薩尼奧上。
王后
你的僕人來了。喂,朋友!什麼訊息?
畢薩尼奧
您的公子爺剛才向我家主人挑戰。
王后
嘿!我想沒有鬧出什麼亂子來吧?
畢薩尼奧
倘不是我家主人抑住怒氣,只跟他敷衍兩手,一場惡戰是免不了的;後來他們總算被兩旁的人士勸解開了。
王后
謝天謝地。
伊摩琴
你的兒子是我的父親所中意的人,他這樣做也是意料之中的。向一個被放逐的人挑戰!啊,好一位英雄!我希望他們兩人都在非洲,我自己拿著一根針站在旁邊,誰要是打敗了,我就用針去刺他。為什麼你不跟你的主人在一起?到這兒來有什麼事?
畢薩尼奧
這是他的命令。他不許我把他送到港口;留下這一張字條,叫我留在這兒侍候您,無論什麼時候,您假如有事使喚我,都請吩咐我就是了。
王后
這人一向是你們的忠僕;我敢用我的名譽打賭,他一定會繼續忠實於你們的。
畢薩尼奧
多謝娘娘褒獎。
王后
來,我們散一會兒步吧。
伊摩琴
(向畢薩尼奧)大約半點鐘以後,請你再來見我。你至少應該去送我的丈夫上船。現在你去吧。(各下。)
第二場同前。廣場
克洛頓及二貴族上。
貴族甲
殿下,我要勸您換一件襯衫;您用力太猛了,瞧您身上這一股熱騰騰的汗氣,活像獻祭的牛羊一般。一口氣出來,一口氣進去;像您老兄嘴裡吐出來的,才真是天地間浩然的正氣。
克洛頓
要是我的襯衫上染著血跡,那倒非換不可。我有沒有傷了他?
貴族乙
(旁白)天地良心,沒有;甚至沒有害得他失去耐性。
貴族甲
傷了他!要是他沒有受傷,除非他的身體是一具洞穿的屍骸,是一條可以讓刀劍自由通過的大道。
貴族乙
(旁白)他的劍大概欠了人家的債,所以放著大路不走,偷偷地溜到小巷裡去了。
克洛頓
這混蛋不敢跟我對抗。
貴族乙
(旁白)是啊;他一看見你,就向你的面前逃了上來。
貴族甲
跟您對抗!您佔據的地面,他不但不敢侵犯,並且連他自己腳下的地面也要讓給您哩。
貴族乙
(旁白)你有多少海洋,他就讓給你多少-地面。搖頭擺尾的狗子們!
克洛頓
我希望他們不要勸開我們。
貴族乙
(旁白)我也這樣希望,好讓你量量你在地上是一個多麼長的蠢才。
克洛頓
她居然會拒絕了我,去愛這個傢伙!
貴族乙
(旁白)假如確當的選擇是一種罪惡,那麼她的確是罪無可逭的。
貴族甲
殿下,我早就屢次對您說過了,她的美貌和她的頭腦並不是一致的;她是一個美好的外形,可是我看不出有什麼智慧的反映。
貴族乙
(旁白)她的智慧是不會照射到愚人身上的,因為怕那反光會傷害她。
克洛頓
來,我要回家去了。要是讓他多受一些傷就好了!
貴族乙
(旁白)我倒不希望這樣;除非像一頭驢子倒在地上,那是算不了什麼損傷的。
克洛頓
你們願意跟我走嗎?
貴族甲
我願意奉陪殿下。
克洛頓
那麼來,我們一塊兒走吧。
貴族乙
很好,殿下。(同下。)
第三場辛白林宮中一室
伊摩琴及畢薩尼奧上。
伊摩琴
我希望你的身體牢附在港岸之上,向每一艘經過的船隻探詢。要是他寫信給我,而我卻沒有收到,那封信必然是和其中所寄的情意一起遺失了。他最後對你說的是些什麼話?
畢薩尼奧
他說的是,「我的女王,我的女王!」
伊摩琴
那時他揮動著他的手帕嗎?
畢薩尼奧
是,他還吻著它哩,公主。
伊摩琴
沒有知覺的布片,你還比我幸福一些!這樣就完了嗎?
畢薩尼奧
不,公主;當我這雙眼睛和耳朵還能夠從人叢之中分辨出他來的時候,他始終站在甲板上,不斷地揮著他的手套、帽子,或是手帕,表示他的內心的衝動,好像在說,他的靈魂是多麼遲遲其行,無奈那船兒偏偏行駛得這樣迅速。
伊摩琴
你應該一眼不霎地望著他,直到他只有烏鴉那麼大小,或者比烏鴉還要小一點兒,方才回過頭來才是。
畢薩尼奧
公主,我正是這樣望著他的。
伊摩琴
為了望他,我甘心望穿我的眼睛,直到遼邈的空間把他縮小得像一枚針尖一樣;我要繼續用我的眼光追隨他,讓他從蚊蚋般的微細直至於完全消失在空氣中為止,那時候我就要轉過我的眼睛來流淚。可是,好畢薩尼奧,我們什麼時候再可以聽到他的訊息呢?
畢薩尼奧
不必擔心,公主,他一有機會,就會寫信來的。
伊摩琴
我並沒有和他道別,我還有許多最親密的話兒要向他說;我想告訴他,我要在那幾個時辰怎樣怎樣想念他;我想叫他發誓不要讓義大利的姑娘們侵害我的權利和他的榮譽;我還想和他約定,在早晨六點鐘、正午和半夜的時候,彼此用祈禱作精神上的會聚,那時候我會在天堂裡等候著他;甚至於我還來不及給他那臨別的一吻——那是我特意安插在兩句迷人的話兒中間的——我的父親就走了進來,像一陣蠻橫的北風一樣,摧殘了我們的心花意蕊。
一宮女上。
宮女
公主,娘娘請您過去。
伊摩琴
我叫你乾的事,你快去給我辦好。現在我要去見王后了。
畢薩尼奧
公主,我一定給您辦好。(同下。)
第四場羅馬。菲拉里奧家中一室
菲拉里奧、阿埃基摩、一法國人、一荷蘭人及一西班牙人同上。
阿埃基摩
相信我,先生,我曾經在英國見過他;那時他還是初露頭角,人們對他都懷著極大的期望;可是那時候即使他的身旁放著一張寫明他的各種才能的清單,可以讓我逐條誦讀,我照樣不會以欽佩的眼光望著他的。
菲拉里奧
您看見他的時候,他還只是一個才識未充的青年,比起現在來,無論在儀表或是學問方面,都要相差很遠哩。
法國人
我曾經在法國見過他,在我們國裡,像他一樣能夠望著太陽不霎眼睛的人多著呢。
阿埃基摩
我相信他這次和他的國王的女兒結婚,一定使他在眾人口中成為格外了不得的人物;他是藉著公主的身價,提高自己的地位的。
法國人
他的放逐也是使他受人同情的原因。
阿埃基摩
嗯,還有些人同情他們好好的姻緣被活生生地拆散,為了證實她選中了一個一無足取的窮鬼並不是錯誤起見,也都把他拚命吹捧。可是他怎麼會到您府上作起寓公來?你們是怎麼相識的?
菲拉里奧
他的父親跟我曾經一起上過戰場,我好多次受過他的救命之恩。這位英國人來了;讓他在你們中間按照像他那樣一位異國人的身分,享受他所應得的禮遇吧。
波塞摩斯上。
菲拉里奧
各位先生,讓我介紹這位紳士給你們認識認識,他是我的一個尊貴的朋友;我不必當面吹噓他的好處,因為你們不久就會知道他的價值的。
法國人
先生,我們在奧爾良就認識了。
波塞摩斯
正是,您的盛情厚意,我還不知道幾時能夠報答呢。
法國人
先生,區區小節,何必這樣言重?我很高興總算替您和我的同國之人盡了一分和解的責任;要是為了這樣一個瑣細的問題,大家拚起你死我活來,那才不值得呢。
波塞摩斯
請您原諒,先生,那時我不過是一個年輕識淺的旅行者,不肯接受人家的教誨,更不願讓別人的經驗指導我的行動;可是,您要是不見怪的話,我在仔細考慮之下,仍然覺得我那一次爭吵的意義是並不瑣細的。