大概有一個人用不快不慢的速度從一數到一百的那段時間。
馬西勒斯
勃那多
還要長久一些,還要長久一些。
霍拉旭
我看見它的時候,不過這麼久。
哈姆萊特
它的鬍鬚是斑白的嗎?
霍拉旭
是的,正像我在它生前看見的那樣,烏黑的鬍鬚裡略有幾根變成白色。
哈姆萊特
我今晚也要守夜去;也許它還會出來。
霍拉旭
我可以擔保它一定會出來。
哈姆萊特
要是它藉著我的父王的形貌出現,即使地獄張開嘴來,叫我不要作聲,我也一定要對它說話。要是你們到現在還沒有把你們所看見的告訴別人,那麼就要請求你們大家繼續保持沉默;無論今夜發生什麼事情,都請放在心裡,不要在口舌之間洩漏出去。我一定會報答你們的忠誠。好,再會;今晚十一點鐘到十二點鐘之間,我要到露臺上來看你們。
眾人
我們願意為殿下盡忠。
哈姆萊特
讓我們彼此保持著不渝的交情;再會!(霍拉旭、馬西勒斯、勃那多同下)我父親的靈魂披著甲冑!事情有些不妙;我想這裡面一定有奸人的惡計。但願黑夜早點到來!靜靜地等著吧,我的靈魂;罪惡的行為總有一天會發現,雖然地上所有的泥土把它們遮掩。(下。)
第三場波洛涅斯家中一室
雷歐提斯及奧菲利婭上。
雷歐提斯
我需要的物件已經裝在船上,再會了;妹妹,在好風給人方便、船隻來往無阻的時候,不要貪睡,讓我聽見你的訊息。
奧菲利婭
你還不相信我嗎?
雷歐提斯
對於哈姆萊特和他的調情獻媚,你必須把它認作年輕人一時的感情衝動,一朵初春的紫羅蘭早熟而易雕,馥郁而不能持久,一分鐘的芬芳和喜悅,如此而已。
奧菲利婭
不過如此嗎?
雷歐提斯
不過如此;因為一個人成長的過程,不僅是肌肉和體格的增強,而且隨著身體的發展,精神和心靈也同時擴大。也許他現在愛你,他的真誠的意志是純潔而不帶欺詐的;可是你必須留心,他有這樣高的地位,他的意志並不屬於他自己,因為他自己也要被他的血統所支配;他不能像一般庶民一樣為自己選擇,因為他的決定足以影響到整個國本的安危,他是全身的首腦,他的選擇必須得到各部分肢體的同意;所以要是他說,他愛你,你不可貿然相信,應該明白:照他的身分地位說來,他要想把自己的話付諸實現,決不能越出丹麥國內普遍輿論所同意的範圍。你再想一想,要是你用過於輕信的耳朵傾聽他的歌曲,讓他攫走了你的心,在他的狂妄的瀆求之下,開啟了你的寶貴的童貞,那時候你的名譽將要蒙受多大的損失。留心,奧菲利婭,留心,我的親愛的妹妹,不要放縱你的愛情,不要讓慾望的利箭把你射中。一個自愛的女郎,若是向月亮顯露她的美貌就算是極端放蕩了;聖賢也不能逃避讒口的中傷;春天的草木往往還沒有吐放它們的蓓蕾,就被蛀蟲蠹蝕;朝露一樣晶瑩的青春,常常會受到罡風的吹打。所以留心吧,戒懼是最安全的方策;即使沒有旁人的誘惑,少年的血氣也要向他自己叛變。
奧菲利婭
我將要記住你這個很好的教訓,讓它看守著我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些壞牧師一樣,指點我上天去的險峻的荊棘之途,自己卻在花街柳巷流連忘返,忘記了自己的箴言。
雷歐提斯
啊!不要為我擔心。我耽擱得太久了;可是父親來了。
波洛涅斯上。
雷歐提斯
兩度的祝福是雙倍的福分;第二次的告別是格外可喜的。
波洛涅斯
還在這兒,雷歐提斯!上船去,上船去,真好意思!風息在帆頂上,人家都在等著你哩。好,我為你祝福!還有幾句教訓,希望你銘刻在記憶之中:不要想到什麼就說什麼,凡事必須三思而行。對人要和氣,可是不要過分狎暱。相知有素的朋友,應該用鋼圈箍在你的靈魂上,可是不要對每一個泛泛的新知濫施你的交情。留心避免和人家爭吵;可是萬一爭端已起,就應該讓對方知道你不是可以輕侮的。傾聽每一個人的意見,可是隻對極少數人發表你的意見;接受每一個人的批評,可是保留你自己的判斷。盡你的財力購制貴重的衣服,可是不要炫新立異,必須富麗而不浮豔,因為服裝往往可以表現人格;法國的名流要人,就是在這點上顯得最高尚,與眾不同。不要向人告貸,也不要借錢給人;因為債款放了出去,往往不但丟了本錢,而且還失去了朋友;向人告貸的結果,容易養成因循懶惰的習慣。尤其要緊的,你必須對你自己忠實;正像有了白晝才有黑夜一樣,對自己忠實,才不會對別人欺詐。再會;願我的祝福使這一番話在你的行事中奏效!
雷歐提斯
父親,我告別了。
波洛涅斯
時候不早了;去吧,你的僕人都在等著。
雷歐提斯
再會,奧菲利婭,記住我對你說的話。
奧菲利婭
你的話已經鎖在我的記憶裡,那鑰匙你替我保管著吧。
雷歐提斯
再會!(下。)
波洛涅斯
奧菲利婭,他對你說些什麼話?
奧菲利婭
回父親的話,我們剛才談起哈姆萊特殿下的事情。
波洛涅斯
嗯,這是應該考慮一下的。聽說他近來常常跟你在一起,你也從來不拒絕他的求見;要是果然有這種事——人家這樣告訴我,也無非是叫我注意的意思——那麼我必須對你說,你還沒有懂得你做了我的女兒,按照你的身分,應該怎樣留心你自己的行動。究竟在你們兩人之間有些什麼關係?老實告訴我。
奧菲利婭
父親,他最近曾經屢次向我表示他的愛情。
波洛涅斯
愛情!呸!你講的話完全像是一個不曾經歷過這種危險的不懂事的女孩子。你相信你所說的他的那種表示嗎?
奧菲利婭
父親,我不知道我應該怎樣想才好。
波洛涅斯
好,讓我來教你;你應該這樣想,你是一個毛孩子,竟然把這些假意的表示當作了真心的奉獻。你應該「表示」出一番更大的架子,要不然——就此打住吧,這個可憐的字眼被我使喚得都快斷氣了——你就「表示」你是個十足的傻瓜。
奧菲利婭
父親,他向我求愛的態度是很光明正大的。
波洛涅斯
不錯,那只是態度;算了,算了。
奧菲利婭
而且,父親,他差不多用盡一切指天誓日的神聖的盟約,證實他的言語。
波洛涅斯
嗯,這些都是捕捉愚蠢的山鷸的圈套。我知道在熱情燃燒的時候,一個人無論什麼盟誓都會說出口來;這些火焰,女兒,是光多於熱的,剛剛說出口就會光銷焰滅,你不能把它們當作真火看待。從現在起,你還是少露一些你的女兒家的臉;你應該抬高身價,不要讓人家以為你是可以隨意呼召的。對於哈姆萊特殿下,你應該這樣想,他是個年輕的王子,他比你在行動上有更大的自由。總而言之,奧菲利婭,不要相信他的盟誓,它們不過是淫媒,內心的顏色和服裝完全不一樣,只曉得誘人幹一些齷齪的勾當,正像道貌岸然大放厥辭的鴇母,只求達到騙人的目的。我的言盡於此,簡單一句話,從現在起,我不許你一有空閒就跟哈姆萊特殿下聊天。你留點兒神吧;進去。
奧菲利婭
我一定聽從您的話,父親。(同下。)
第四場露臺
哈姆萊特、霍拉旭及馬西勒斯上。
哈姆萊特
風吹得人怪痛的,這天氣真冷。
霍拉旭
是很凜冽的寒風。
哈姆萊特
現在什麼時候了?
霍拉旭
我想還不到十二點。
馬西勒斯
不,已經打過了。
霍拉旭
真的?我沒有聽見;那麼鬼魂出現的時候快要到了。(內喇叭奏花腔及鳴炮聲)這是什麼意思,殿下?
哈姆萊特
王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞;每次他喝下了一杯葡萄美酒,銅鼓和喇叭便吹打起來,歡祝萬壽。
霍拉旭
這是向來的風俗嗎?
哈姆萊特
嗯,是的。可是我雖然從小就熟習這種風俗,我卻以為把它破壞了倒比遵守它還體面些。這一種酗酒縱樂的風俗,使我們在東西各國受到許多非議;他們稱我們為酒徒醉漢,將下流的汙名加在我們頭上,使我們各項偉大的成就都因此而大為減色。在個人方面也常常是這樣,由於品性上有某些醜惡的瘢痣:或者是天生的——這就不能怪本人,因為天性不能由自己選擇;或者是某種脾氣發展到反常地步,衝破了理智的約束和防衛;或者是某種習慣玷汙了原來令人喜愛的舉止;這些人只要帶著上述一種缺點的烙印——天生的標記或者偶然的機緣——不管在其餘方面他們是如何聖潔,如何具備一個人所能有的無限美德,由於那點特殊的毛病,在世人的非議中也會感染潰爛;少量的邪惡足以勾銷全部高貴的品質,害得人聲名狼藉。
鬼魂上。
霍拉旭
瞧,殿下,它來了!
哈姆萊特
天使保佑我們!不管你是一個善良的靈魂或是萬惡的妖魔,不管你帶來了天上的和風或是地獄中的罡風,不管你的來意好壞,因為你的形狀是這樣引起我的懷疑,我要對你說話;我要叫你哈姆萊特,君王,父親!尊嚴的丹麥先王,啊,回答我!不要讓我在無知的矇昧裡抱恨終天;告訴我為什麼你的長眠的骸骨不安窀穸,為什麼安葬著你的遺體的墳墓張開它的沉重的大理石的兩顎,把你重新吐放出來。你這已死的屍體這樣全身甲冑,出現在月光之下,使黑夜變得這樣陰森,使我們這些為造化所玩弄的愚人由於不可思議的恐怖而心驚膽顫,究竟是什麼意思呢?說,這是為了什麼?你要我們怎樣?(鬼魂向哈姆萊特招手。)
霍拉旭
它招手叫您跟著它去,好像它有什麼話要對您一個人說似的。
馬西勒斯
瞧,它用很有禮貌的舉動,招呼您到一個僻遠的所在去;可是別跟它去。
霍拉旭
千萬不要跟它去。
哈姆萊特
它不肯說話;我還是跟它去。
霍拉旭
不要去,殿下。
哈姆萊特
嗨,怕什麼呢?我把我的生命看得不值一枚針;至於我的靈魂,那是跟它自己同樣永生不滅的,它能夠加害它嗎?它又在招手叫我前去了;我要跟它去。
霍拉旭
殿下,要是它把您誘到潮水裡去,或者把您領到下臨大海的峻峭的懸崖之巔,在那邊它現出了猙獰的面貌,嚇得您喪失理智,變成瘋狂,那可怎麼好呢?您想,無論什麼人一到了那樣的地方,望著下面千仞的峭壁,聽見海水奔騰的怒吼,即使沒有別的原因,也會起窮兇極惡的怪唸的。
哈姆萊特
它還在向我招手。去吧,我跟著你。
馬西勒斯
您不能去,殿下。
哈姆萊特
放開你們的手!
霍拉旭
聽我們的勸告,不要去。
哈姆萊特
我的運命在高聲呼喊,使我全身每一根微細的血管都變得像怒獅的筋骨一樣堅硬。(鬼魂招手)它仍舊在招我去。放開我,朋友們;(掙脫二人之手)憑著上天起誓,誰要是拉住我,我要叫他變成一個鬼!走開!去吧,我跟著你。(鬼魂及哈姆萊特同下。)
霍拉旭
幻想佔據了他的頭腦,使他不顧一切。
馬西勒斯
讓我們跟上去;我們不應該服從他的話。
霍拉旭
那麼跟上去吧。這種事情會引出些什麼結果來呢?
馬西勒斯
丹麥國裡恐怕有些不可告人的壞事。
霍拉旭
上帝的旨意支配一切。
馬西勒斯
得了,我們還是跟上去吧。(同下。)
第五場露臺的另一部分
鬼魂及哈姆萊特上。
哈姆萊特
你要領我到什麼地方去?說;我不願再前進了。
鬼魂
聽我說。
哈姆萊特
我在聽著。
鬼魂
我的時間快到了,我必須再回到硫黃的烈火裡去受煎熬的痛苦。
哈姆萊特
唉,可憐的亡魂!
鬼魂
不要可憐我,你只要留心聽著我要告訴你的話。
哈姆萊特
說吧;我自然要聽。
鬼魂
你聽了以後,也自然要替我報仇。
哈姆萊特
什麼?
鬼魂
我是你父親的靈魂,因為生前孽障未盡,被判在晚間遊行地上,白晝忍受火焰的燒灼,必須經過相當的時期,等生前的過失被火焰淨化以後,方才可以脫罪。若不是因為我不能違犯禁令,洩漏我的獄中的秘密,我可以告訴你一樁事,最輕微的幾句話,都可以使你魂飛魄散,使你年輕的血液凝凍成冰,使你的雙眼像脫了軌道的星球一樣向前突出,使你的糾結的鬈髮根根分開,像憤怒的豪豬身上的刺毛一樣森然聳立;可是這一種永恆的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的。聽著,聽著,啊,聽著!要是你曾經愛過你的親愛的父親——
哈姆萊特
上帝啊!
鬼魂
你必須替他報復那逆倫慘惡的殺身的仇恨。
哈姆萊特
殺身的仇恨!
鬼魂
殺人是重大的罪惡;可是這一件謀殺的慘案,更是駭人聽聞而逆天害理的罪行。
哈姆萊特
趕快告訴我,讓我駕著像思想和愛情一樣迅速的翅膀,飛去把仇人殺死。
鬼魂
我的話果然激動了你;要是你聽見了這種事情而漠然無動於衷,那你除非比舒散在忘河之濱的蔓草還要冥頑不靈。現在,哈姆萊特,聽我說;一般人都以為我在花園裡睡覺的時候,一條蛇來把我螫死,這一個虛構的死狀,把丹麥全國的人都騙過了;可是你要知道,好孩子,那毒害你父親的蛇,頭上戴著王冠呢。
哈姆萊特
啊,我的預感果然是真的!我的叔父!
鬼魂
嗯,那個亂倫的、姦淫的畜生,他有的是過人的詭詐,天賦的奸惡,憑著他的陰險的手段,誘惑了我的外表上似乎非常貞淑的王后,滿足他的無恥的獸慾。啊,哈姆萊特,那是一個多麼卑鄙無恥的背叛!我的愛情是那樣純潔真誠,始終信守著我在結婚的時候對她所作的盟誓;她卻會對一個天賦的才德遠不如我的惡人降心相從!可是正像一個貞潔的女子,雖然淫慾罩上神聖的外表,也不能把她煽動一樣,一個淫婦雖然和光明的天使為偶,也會有一天厭倦於天上的唱隨之樂,而寧願摟抱人間的朽骨。可是且慢!我彷彿嗅到了清晨的空氣;讓我把話說得簡短一些。當我按照每天午後的慣例,在花園裡睡覺的時候,你的叔父乘我不備,悄悄溜了進來,拿著一個盛著毒草汁的小瓶,把一種使人麻痺的藥水注入我的耳腔之內,那藥性發作起來,會像水銀一樣很快地流過全身的大小血管,像酸液滴進牛乳一般把淡薄而健全的血液凝結起來;它一進入我的身體,我全身光滑的皮膚上便立刻發生無數皰疹,像害著癩病似的滿布著可憎的鱗片。這樣,我在睡夢之中,被一個兄弟同時奪去了我的生命、我的王冠和我的王后;甚至於不給我一個懺罪的機會,使我在沒有領到聖餐也沒有受過臨終塗膏禮以前,就一無準備地負著我的全部罪惡去對簿陰曹。可怕啊,可怕!要是你有天性之情,不要默爾而息,不要讓丹麥的御寢變成了藏奸養逆的臥榻;可是無論你怎樣進行復仇,不要胡亂猜疑,更不可對你的母親有什麼不利的圖謀,她自會受到上天的裁判,和她自己內心中的荊棘的刺戳。現在我必須去了!螢火的微光已經開始暗淡下去,清晨快要到來了;再會,再會!哈姆萊特,記著我。(下。)
哈姆萊特
天上的神明啊!地啊!再有什麼呢?我還要向地獄呼喊嗎?啊,呸!忍著吧,忍著吧,我的心!我的全身的筋骨,不要一下子就變成衰老,支援著我的身體呀!記著你!是的,我可憐的亡魂,當記憶不曾從我這混亂的頭腦裡消失的時候,我會記著你的。記著你!是的,我要從我的記憶的碑版上,拭去一切瑣碎愚蠢的記錄、一切書本上的格言、一切陳言套語、一切過去的印象、我的少年的閱歷所留下的痕跡,只讓你的命令留在我的腦筋的書卷裡,不攙雜一些下賤的廢料;是的,上天為我作證!啊,最惡毒的婦人!啊,奸賊,奸賊,臉上堆著笑的萬惡的奸賊!我的記事簿呢?我必須把它記下來:一個人可以儘管滿面都是笑,骨子裡卻是殺人的奸賊;至少我相信在丹麥是這樣的。(寫字)好,叔父,我把你寫下來了。現在我要記下我的座右銘那是,「再會,再會!記著我。」我已經發過誓了。
霍拉旭
(在內)殿下!殿下!
馬西勒斯
(在內)哈姆萊特殿下!
霍拉旭
(在內)上天保佑他!
馬西勒斯
(在內)但願如此!
霍拉旭
(在內)喂,呵,呵,殿下!
哈姆萊特
喂,呵,呵,孩兒!來,鳥兒,來。
霍拉旭及馬西勒斯上。
馬西勒斯
怎樣,殿下!
霍拉旭
有什麼事,殿下?
哈姆萊特
啊!奇怪!
霍拉旭
好殿下,告訴我們。
哈姆萊特
不,你們會洩漏出去的。
霍拉旭
不,殿下,憑著上天起誓,我一定不洩漏。
馬西勒斯
我也一定不洩漏,殿下。
哈姆萊特
那麼你們說,哪一個人會想得到有這種事?可是你們能夠保守秘密嗎?
霍拉旭
馬西勒斯
是,上天為我們作證,殿下。
哈姆萊特
全丹麥從來不曾有哪一個奸賊不是一個十足的壞人。
霍拉旭
殿下,這樣一句話是用不著什麼鬼魂從墳墓裡出來告訴我們的。
哈姆萊特
啊,對了,你說得有理;所以,我們還是不必多說廢話,大家握握手分開了吧。你們可以去照你們自己的意思幹你們自己的事——因為各人都有各人的意思和各人的事,這是實際情況——至於我自己,那麼我對你們說,我是要祈禱去的。
霍拉旭
殿下,您這些話好像有些瘋瘋癲癲似的。
哈姆萊特
我的話得罪了你,真是非常抱歉;是的,我從心底裡抱歉。
霍拉旭
談不上得罪,殿下。
哈姆萊特
不,憑著聖伯特力克1的名義,霍拉旭,談得上,而且罪還不小呢。講到這一個幽靈,那麼讓我告訴你們,它是一個老實的亡魂;你們要是想知道它對我說了些什麼話,我只好請你們暫時不必動問。現在,好朋友們,你們都是我的朋友,都是學者和軍人,請你們允許我一個卑微的要求。
霍拉旭
是什麼要求,殿下?我們一定允許您。
哈姆萊特
永遠不要把你們今晚所見的事情告訴別人。
霍拉旭
馬西勒斯
殿下,我們一定不告訴別人。
哈姆萊特
不,你們必須宣誓。
霍拉旭
憑著良心起誓,殿下,我決不告訴別人。
馬西勒斯
憑著良心起誓,殿下,我也決不告訴別人。
哈姆萊特
把手按在我的劍上宣誓。
馬西勒斯
殿下,我們已經宣誓過了。
哈姆萊特
那不算,把手按在我的劍上。
鬼魂
(在下)宣誓!
哈姆萊特
啊哈!孩兒!你也這樣說嗎?你在那兒嗎,好傢伙?來;你們不聽見這個地下的人怎麼說嗎?宣誓吧。
霍拉旭
請您教我們怎樣宣誓,殿下。
哈姆萊特
永不向人提起你們所看見的這一切。把手按在我的劍上宣誓。
鬼魂
(在下)宣誓!
哈姆萊特
「說哪裡,到哪裡」嗎?那麼我們換一個地方。過來,朋友們。把你們的手按在我的劍上,宣誓永不向人提起你們所聽見的這件事。
鬼魂
(在下)宣誓!
哈姆萊特
說得好,老鼴鼠!你能夠在地底鑽得這麼快嗎?好一個開路的先鋒!好朋友們,我們再來換一個地方。
霍拉旭
噯喲,真是不可思議的怪事!
哈姆萊特
那麼你還是用見怪不怪的態度對待它吧。霍拉旭,天地之間有許多事情,是你們的哲學裡所沒有夢想到的呢。可是,來,上帝的慈悲保佑你們,你們必須再作一次宣誓。我今後也許有時候要故意裝出一副瘋瘋癲癲的樣子,你們要是在那時候看見了我的古怪的舉動,切不可像這樣交叉著手臂,或者這樣搖頭擺腦的,或者嘴裡說一些吞吞吐吐的言詞,例如「呃,呃,我們知道」,或者「只要我們高興,我們就可以」,或是「要是我們願意說出來的話」,或是「有人要是怎麼怎麼」,諸如此類的含糊其辭的話語,表示你們知道我有些什麼秘密;你們必須答應我避開這一類言詞,上帝的恩惠和慈悲保佑著你們,宣誓吧。
鬼魂
(在下)宣誓!(二人宣誓。)
哈姆萊特
安息吧,安息吧,受難的靈魂!好,朋友們,我以滿懷的熱情,信賴著你們兩位;要是在哈姆萊特的微弱的能力以內,能夠有可以向你們表示他的友情之處,上帝在上,我一定不會有負你們。讓我們一同進去;請你們記著無論在什麼時候都要守口如瓶。這是一個顛倒混亂的時代,唉,倒楣的我卻要負起重整乾坤的責任!來,我們一塊兒去吧。(同下。)