第一場貝爾蒙特。通至鮑西婭住宅的林蔭路
羅蘭佐及傑西卡上。
羅蘭佐
好皎潔的月色!微風輕輕地吻著樹枝,不發出一點聲響;我想正是在這樣一個夜裡,特洛伊羅斯登上了特洛亞的城牆,遙望著克瑞西達所寄身的希臘人的營幕,發出他的深心中的悲嘆。
傑西卡
正是在這樣一個夜裡,提斯柏心驚膽戰地踩著露水,去赴她情人的約會,因為看見了一頭獅子的影子,嚇得遠遠逃走。
羅蘭佐
正是在這樣一個夜裡,狄多手裡執著柳枝,站在遼闊的海濱,招她的愛人回到迦太基來。
傑西卡
正是在這樣一個夜裡,美狄亞採集了靈芝仙草,使衰邁的埃宋返老還童。13
羅蘭佐
正是在這樣一個夜裡,傑西卡從猶太富翁的家裡逃了出來,跟著一個不中用的情郎從威尼斯一直走到貝爾蒙特。
傑西卡
正是在這樣一個夜裡,年輕的羅蘭佐發誓說他愛她,用許多忠誠的盟言偷去了她的靈魂,可是沒有一句話是真的。
羅蘭佐
正是在這樣一個夜裡,可愛的傑西卡像一個小潑婦似的,信口毀謗她的情人,可是他饒恕了她。
傑西卡
倘不是有人來了,我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故來。可是聽!這不是一個人的腳步聲嗎?
羅蘭佐
誰在這靜悄悄的深夜裡跑得這麼快?
斯丹法諾
一個朋友。
羅蘭佐
一個朋友!什麼朋友?請問朋友尊姓大名?
斯丹法諾
我的名字是斯丹法諾,我來向你們報個信,我家女主人在天明以前,就要到貝爾蒙特來了;她一路上看見聖十字架,便停步下來,長跪禱告,祈求著婚姻的美滿。
羅蘭佐
誰陪她一起來?
斯丹法諾
沒有什麼人,只是一個修道的隱士和她的侍女。請問我家主人有沒有回來?
羅蘭佐
他沒有回來,我們也沒有聽到他的訊息。可是,傑西卡,我們進去吧;讓我們按照著禮節,準備一些歡迎這屋子的女主人的儀式。
朗斯洛特上。
朗斯洛特
索拉!索拉!哦哈呵!索拉!索拉!
羅蘭佐
誰在那兒嚷?
朗斯洛特
索拉!你看見羅蘭佐大爺嗎?羅蘭佐大爺!索拉!索拉!
羅蘭佐
別嚷啦,朋友;他就在這兒。
朗斯洛特
索拉!哪兒?哪兒?
羅蘭佐
這兒。
朗斯洛特
對他說我家主人差一個人帶了許多好訊息來了;他在天明以前就要回家來啦。(下。)
羅蘭佐
親愛的,我們進去,等著他們回來吧。不,還是不用進去。我的朋友斯丹法諾,請你進去通知家裡的人,你們的女主人就要來啦,叫他們準備好樂器到門外來迎接。(斯丹法諾下)月光多麼恬靜地睡在山坡上!我們就在這兒坐下來,讓音樂的聲音悄悄送進我們的耳邊;柔和的靜寂和夜色,是最足以襯托出音樂的甜美的。坐下來,傑西卡。瞧,天宇中嵌滿了多少燦爛的金鈸;你所看見的每一顆微小的天體,在轉動的時候都會發出天使般的歌聲,永遠應和著嫩眼的天嬰的妙唱。在永生的靈魂裡也有這一種音樂,可是當它套上這一具泥土製成的俗惡易朽的皮囊以後,我們便再也聽不見了。
眾樂工上。
羅蘭佐
來啊!奏起一支聖歌來喚醒狄安娜女神;用最溫柔的節奏傾注到你們女主人的耳中,讓她被樂聲吸引著回來。(音樂。)
傑西卡
我聽見了柔和的音樂,總覺得有些惆悵。
羅蘭佐
這是因為你有一個敏感的靈魂。你只要看一群不服管束的畜生,或是那野性未馴的小馬,逞著它們奔放的血氣,亂跳狂奔,高聲嘶叫,倘然偶爾聽到一聲喇叭,或是任何樂調,就會一齊立定,它們狂野的眼光,因為中了音樂的魅力,變成溫和的注視。所以詩人會造出俄耳甫斯用音樂感動木石、平息風浪的故事,因為無論怎樣堅硬頑固狂暴的事物,音樂都可以立刻改變它們的性質;靈魂裡沒有音樂,或是聽了甜蜜和諧的樂聲而不會感動的人,都是擅於為非作惡、使奸弄詐的;他們的靈魂像黑夜一樣昏沉,他們的感情像鬼域一樣幽暗;這種人是不可信任的。聽這音樂!
鮑西婭及尼莉莎自遠處上。
鮑西婭
那燈光是從我家裡發出來的。一枝小小的蠟燭,它的光照耀得多麼遠!一件善事也正像這枝蠟燭一樣,在這罪惡的世界上發出廣大的光輝。
尼莉莎
月光明亮的時候,我們就瞧不見燈光。
鮑西婭
小小的榮耀也正是這樣給更大的光榮所掩。國王出巡的時候攝政的威權未嘗不就像一個君主,可是一到國王回來,他的威權就歸於烏有,正像溪澗中的細流注入大海一樣。音樂!聽!
尼莉莎
小姐,這是我們家裡的音樂。
鮑西婭
沒有比較,就顯不出長處;我覺得它比在白天好聽得多哪。
尼莉莎
小姐,那是因為晚上比白天靜寂的緣故。
鮑西婭
如果沒有人欣賞,烏鴉的歌聲也就和雲雀一樣;要是夜鶯在白天雜在群鵝的聒噪裡歌唱,人家決不以為它比鷦鷯唱得更美。多少事情因為逢到有利的環境,才能夠達到盡善的境界,博得一聲恰當的讚賞!喂,靜下來!月亮正在擁著她的情郎酣睡,不肯就醒來呢。(音樂停止。)
羅蘭佐
要是我沒有聽錯,這分明是鮑西婭的聲音。
鮑西婭
我的聲音太難聽,所以一下子就給他聽出來了,正像瞎子能夠辨認杜鵑一樣。
羅蘭佐
好夫人,歡迎您回家來!
鮑西婭
我們在外邊為我們的丈夫祈禱平安,希望他們能夠因我們的祈禱而多福。他們已經回來了嗎?
羅蘭佐
夫人,他們還沒有來;可是剛才有人來送過信,說他們就要來了。
鮑西婭
進去,尼莉莎,吩咐我的僕人們,叫他們就當我們兩人沒有出去過一樣;羅蘭佐,您也給我保守秘密;傑西卡,您也不要多說。(喇叭聲。)
羅蘭佐
您的丈夫來啦,我聽見他的喇叭的聲音。我們不是搬嘴弄舌的人,夫人,您放心好了。
鮑西婭
這樣的夜色就像一個昏沉的白晝,不過略微慘淡點兒;沒有太陽的白天,瞧上去也不過如此。
巴薩尼奧、安東尼奧、葛萊西安諾及侍從等上。
巴薩尼奧
要是您在沒有太陽的地方走路,我們就可以和地球那一面的人共同享有著白晝。
鮑西婭
讓我發出光輝,可是不要讓我像光一樣輕浮;因為一個輕浮的妻子,是會使丈夫的心頭沉重的,我決不願意巴薩尼奧為了我而心頭沉重。可是一切都是上帝作主!歡迎您回家來,夫君!
巴薩尼奧
謝謝您,夫人。請您歡迎我這位朋友;這就是安東尼奧,我曾經受過他無窮的恩惠。
鮑西婭
他的確使您受惠無窮,因為我聽說您曾經使他受累無窮呢。
安東尼奧
沒有什麼,現在一切都已經圓滿解決了。
鮑西婭
先生,我們非常歡迎您的光臨;可是口頭的空言不能表示誠意,所以一切客套的話,我都不說了。
葛萊西安諾
(向尼莉莎)我憑著那邊的月亮起誓,你冤枉了我,我真的把它送給了那法官的書記。好人,你既然把這件事情看得這麼重,那麼我但願拿了去的人是個割掉了xx巴的。