第四幕

威尼斯商人 莎士比亞 第2頁,共2頁

鮑西婭

夏洛克,去請一位外科醫生來替他堵住傷口,費用歸你負擔,免得他流血而死。

夏洛克

約上有這樣的規定嗎?

鮑西婭

約上並沒有這樣的規定;可是那又有什麼相干呢?肯做一件好事總是好的。

夏洛克

我找不到;約上沒有這一條。

鮑西婭

商人,你還有什麼話說嗎?

安東尼奧

我沒有多少話要說;我已經準備好了。把你的手給我,巴薩尼奧,再會吧!不要因為我為了你的緣故遭到這種結局而悲傷,因為命運對我已經特別照顧了:她往往讓一個不幸的人在家產蕩盡以後繼續活下去,用他凹陷的眼睛和滿是皺紋的額角去挨受貧困的暮年;這一種拖延時日的刑罰,她已經把我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結局;對她說我怎樣愛你,又怎樣從容就死;等到你把這一段故事講完以後,再請她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經有過一個真心愛他的朋友。不要因為你將要失去一個朋友而懊恨,替你還債的人是死而無怨的;只要那猶太人的刀刺得深一點,我就可以在一剎那的時間把那筆債完全還清。

巴薩尼奧

安東尼奧,我愛我的妻子,就像我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子以及整個的世界,在我的眼中都不比你的生命更為貴重;我願意喪失一切,把它們獻給這惡魔做犧牲,來救出你的生命。

鮑西婭

尊夫人要是就在這兒聽見您說這樣話,恐怕不見得會感謝您吧。

葛萊西安諾

我有一個妻子,我可以發誓我是愛她的;可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。

尼莉莎

幸虧尊駕在她的背後說這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了。

夏洛克

這些便是相信基督教的丈夫!我有一個女兒,我寧願她嫁給強盜的子孫,不願她嫁給一個基督徒,別再浪費光陰了;請快些兒宣判吧。

鮑西婭

那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你。

夏洛克

公平正直的法官!

鮑西婭

你必須從他的胸前割下這磅肉來;法律許可你,法庭判給你。

夏洛克

博學多才的法官!判得好!來,預備!

鮑西婭

且慢,還有別的話哩。這約上並沒有允許你取他的一滴血,只是寫明著「一磅肉」;所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財產,按照威尼斯的法律,就要全部充公。

葛萊西安諾

啊,公平正直的法官!聽著,猶太人;啊,博學多才的法官!

夏洛克

法律上是這樣說嗎?

鮑西婭

你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就給你公道,而且比你所要求的更地道。

葛萊西安諾

啊,博學多才的法官!聽著,猶太人;好一個博學多才的法官!

夏洛克

那麼我願意接受還款;照約上的數目三倍還我,放了那基督徒。

巴薩尼奧

錢在這兒。

鮑西婭

別忙!這猶太人必須得到絕對的公道。別忙!他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償。

葛萊西安諾

啊,猶太人!一個公平正直的法官,一個博學多才的法官!

鮑西婭

所以你準備著動手割肉吧。不準流一滴血,也不準割得超過或是不足一磅的重量;要是你割下來的肉,比一磅略微輕一點或是重一點,即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財產全部充公。

葛萊西安諾

一個再世的但尼爾,一個但尼爾,猶太人!現在你可掉在我的手裡了,你這異教徒!

鮑西婭

那猶太人為什麼還不動手?

夏洛克

把我的本錢還我,放我去吧。

巴薩尼奧

錢我已經預備好在這兒,你拿去吧。

鮑西婭

他已經當庭拒絕過了;我們現在只能給他公道,讓他履行原約。

葛萊西安諾

好一個但尼爾,一個再世的但尼爾!謝謝你,猶太人,你教會我說這句話。

夏洛克

難道我單單拿回我的本錢都不成嗎?

鮑西婭

猶太人,除了冒著你自己生命的危險割下那一磅肉以外,你不能拿一個錢。

夏洛克

好,那麼魔鬼保佑他去享用吧!我不打這場官司了。

鮑西婭

等一等,猶太人,法律上還有一點牽涉你。威尼斯的法律規定:凡是一個異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實據者,他的財產的半數應當歸受害的一方所有,其餘的半數沒入公庫,犯罪者的生命悉聽公爵處置,他人不得過問。你現在剛巧陷入這一條法網,因為根據事實的發展,已經足以證明你確有運用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以你已經遭逢著我剛才所說起的那種危險了。快快跪下來,請公爵開恩吧。

葛萊西安諾

求公爵開恩,讓你自己去尋死吧;可是你的財產現在充了公,一根繩子也買不起啦,所以還是要讓公家破費把你吊死。

公爵

讓你瞧瞧我們基督徒的精神,你雖然沒有向我開口,我自動饒恕了你的死罪。你的財產一半劃歸安東尼奧,還有一半沒入公庫;要是你能夠誠心悔過,也許還可以減處你一筆較輕的罰款。

鮑西婭

這是說沒入公庫的一部分,不是說劃歸安東尼奧的一部分。

夏洛克

不,把我的生命連著財產一起拿了去吧,我不要你們的寬恕。你們拿掉了支撐房子的柱子,就是拆了我的房子;你們奪去了我的養家活命的根本,就是活活要了我的命。

鮑西婭

安東尼奧,你能不能夠給他一點慈悲?

葛萊西安諾

白送給他一根上吊的繩子吧;看在上帝的面上,不要給他別的東西!

安東尼奧

要是殿下和堂上願意從寬發落,免予沒收他的財產的一半,我就十分滿足了;只要他能夠讓我接管他的另外一半的財產,等他死了以後,把它交給最近和他的女兒私奔的那位紳士;可是還要有兩個附帶的條件:第一,他接受了這樣的恩典,必須立刻改信基督教;第二,他必須當庭寫下一張文契,宣告他死了以後,他的全部財產傳給他的女婿羅蘭佐和他的女兒。

公爵

他必須履行這兩個條件,否則我就撤銷剛才所宣佈的赦令。

鮑西婭

猶太人,你滿意嗎?你有什麼話說?

夏洛克

我滿意。

鮑西婭

書記,寫下一張授贈產業的文契。

夏洛克

請你們允許我退庭,我身子不大舒服。文契寫好了送到我家裡,我在上面簽名就是了。

公爵

去吧,可是臨時變卦是不成的。

葛萊西安諾

你在受洗禮的時候,可以有兩個教父;要是我做了法官,我一定給你請十二個教父12,不是領你去受洗,是送你上絞架。(夏洛克下。)

公爵

先生,我想請您到舍間去用餐。

鮑西婭

請殿下多多原諒,我今天晚上要回帕度亞去,必須現在就動身,恕不奉陪了。

公爵

您這樣貴忙,不能容我略盡寸心,真是抱歉得很。安東尼奧,謝謝這位先生,你這回全虧了他。(公爵、眾士紳及侍從等下。)

巴薩尼奧

最可尊敬的先生,我跟我這位敝友今天多賴您的智慧,免去了一場無妄之災;為了表示我們的敬意,這三千塊錢本來是預備還那猶太人的,現在就奉送給先生,聊以報答您的辛苦。

安東尼奧

您的大恩大德,我們是永遠不忘記的。

鮑西婭

一個人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬報;我這次幫兩位的忙,總算沒有失敗,已經引為十分滿足,用不著再談什麼酬謝了。但願咱們下次見面的時候,兩位仍舊認識我。現在我就此告辭了。

巴薩尼奧

好先生,我不能不再向您提出一個請求,請您隨便從我們身上拿些什麼東西去,不算是酬謝,只算是留個紀念。請您答應我兩件事兒:既不要推卻,還要原諒我的要求。

鮑西婭

你們這樣殷勤,倒叫我卻之不恭了。(向安東尼奧)把您的手套送給我,讓我戴在手上留個紀念吧;(向巴薩尼奧)為了紀念您的盛情,讓我拿了這戒指去。不要縮回您的手,我不再向您要什麼了;您既然是一片誠意,想來總也不會拒絕我吧。

巴薩尼奧

這指環嗎,好先生?唉!它是個不值錢的玩意兒;我不好意思把這東西送給您。

鮑西婭

我什麼都不要,就是要這指環;現在我想我非把它要來不可了。

巴薩尼奧

這指環的本身並沒有什麼價值,可是因為有其他的關係,我不能把它送人。我願意搜訪威尼斯最貴重的一枚指環來送給您,可是這一枚卻只好請您原諒了。

鮑西婭

先生,您原來是個口頭上慷慨的人;您先教我怎樣伸手求討,然後再教我懂得了一個叫化子會得到怎樣的回答。

巴薩尼奧

好先生,這指環是我的妻子給我的;她把它套上我的手指的時候,曾經叫我發誓永遠不把它出賣、送人或是遺失。

鮑西婭

人們在吝惜他們的禮物的時候,都可以用這樣的話做推託的。要是尊夫人不是一個瘋婆子,她知道了我對於這指環是多麼受之無愧,一定不會因為您把它送掉了而跟您長久反目的。好,願你們平安!(鮑西婭、尼莉莎同下。)

安東尼奧

我的巴薩尼奧少爺,讓他把那指環拿去吧;看在他的功勞和我的交情份上,違犯一次尊夫人的命令,想來不會有什麼要緊。

巴薩尼奧

葛萊西安諾,你快追上他們,把這指環送給他;要是可能的話,領他到安東尼奧的家裡去。去,趕快!(葛萊西安諾下)來,我就陪著你到你府上;明天一早咱們兩人就飛到貝爾蒙特去。來,安東尼奧。(同下。)

第二場同前。街道

鮑西婭及尼莉莎上。

鮑西婭

打聽打聽這猶太人住在什麼地方,把這文契交給他,叫他簽了字。我們要比我們的丈夫先一天到家,所以一定得在今天晚上動身。羅蘭佐拿到了這一張文契,一定高興得不得了。

葛萊西安諾上。

葛萊西安諾

好先生,我好容易追上了您。我家大爺巴薩尼奧再三考慮之下,決定叫我把這指環拿來送給您,還要請您賞光陪他吃一頓飯。

鮑西婭

那可沒法應命;他的指環我受下了,請你替我謝謝他。我還要請你給我這小兄弟帶路到夏洛克老頭兒的家裡。

葛萊西安諾

可以可以。

尼莉莎

大哥,我要向您說句話兒。(向鮑西婭旁白)我要試一試我能不能把我丈夫的指環拿下來。我曾經叫他發誓永遠不離手。

鮑西婭

你一定能夠。我們回家以後,一定可以聽聽他們指天誓日,說他們是把指環送給男人的;可是我們要壓倒他們,比他們發更厲害的誓。你快去吧,你知道我會在什麼地方等你。

尼莉莎

來,大哥,請您給我帶路。(各下。)