第四幕

威尼斯商人 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場威尼斯。法庭

公爵、眾紳士、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉里諾、薩萊尼奧及餘人等同上。

公爵

安東尼奧有沒有來?

安東尼奧

有,殿下。

公爵

我很為你不快樂;你是來跟一個心如鐵石的對手當庭質對,一個不懂得憐憫、沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。

安東尼奧

聽說殿下曾經用盡力量勸他不要過為已甚,可是他一味堅執,不肯略作讓步。既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置。

公爵

來人,傳那猶太人到庭。

薩拉里諾

他在門口等著;他來了,殿下。

夏洛克上。

公爵

大家讓開些,讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以為——我也是這樣想——你不過故意裝出這一副兇惡的姿態,到了最後關頭,就會顯出你的仁慈惻隱來,比你現在這種表面上的殘酷更加出人意料;現在你雖然堅持著照約處罰,一定要從這個不幸的商人身上割下一磅肉來,到了那時候,你不但願意放棄這一種處罰,而且因為受到良心上的感動,說不定還會豁免他一部分的欠款。你看他最近接連遭逢的巨大損失,足以使無論怎樣富有的商人傾家蕩產,即使鐵石一樣的心腸,從來不知道人類同情的野蠻人,也不能不對他的境遇發生憐憫。猶太人,我們都在等候你一句溫和的回答。

夏洛克

我的意思已經向殿下告稟過了;我也已經指著我們的聖安息日起誓,一定要照約執行處罰;要是殿下不准許我的請求,那就是蔑視憲章,我要到京城裡去上告,要求撤銷貴邦的特權。您要是問我為什麼不願接受三千塊錢,寧願拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒有什麼理由可以回答您,我只能說我歡喜這樣,這是不是一個回答?要是我的屋子裡有了耗子,我高興出一萬塊錢叫人把它們趕掉,誰管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛看張開嘴的豬,有的人瞧見一頭貓就要發脾氣,還有人聽見人家吹風笛的聲音,就忍不住要小便;因為一個人的感情完全受著喜惡的支配,誰也做不了自己的主。現在我就這樣回答您:為什麼有人受不住一頭張開嘴的豬,有人受不住一頭有益無害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風笛的聲音,這些都是毫無充分的理由的,只是因為天生的癖性,使他們一受到刺激,就會情不自禁地現出醜相來;所以我不能舉什麼理由,也不願舉什麼理由,除了因為我對於安東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會向他進行這一場對於我自己並沒有好處的訴訟。現在您不是已經得到我的回答了嗎?

巴薩尼奧

你這冷酷無情的傢伙,這樣的回答可不能作為你的殘忍的辯解。

夏洛克

我的回答本來不是為了討你的歡喜。

巴薩尼奧

難道人們對於他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?

夏洛克

哪一個人會恨他所不願意殺死的東西?

巴薩尼奧

初次的冒犯,不應該就引為仇恨。

夏洛克

什麼!你願意給毒蛇咬兩次嗎?

安東尼奧

請你想一想,你現在跟這個猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責問豺狼為什麼害母羊為了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天風吹拂的時候,不要搖頭擺腦,發出謖謖的聲音。要是你能夠叫這個猶太人的心變軟——世上還有什麼東西比它更硬呢?——那麼還有什麼難事不可以做到?所以我請你不用再跟他商量什麼條件,也不用替我想什麼辦法,讓我爽爽快快受到判決,滿足這猶太人的心願吧。

巴薩尼奧

借了你三千塊錢,現在拿六千塊錢還你好不好?

夏洛克

即使這六千塊錢中間的每一塊錢都可以分做六份,每一份都可以變成一塊錢,我也不要它們;我只要照約處罰。

公爵

你這樣一點沒有慈悲之心,將來怎麼能夠希望人家對你慈悲呢?

夏洛克

我又不幹錯事,怕什麼刑罰?你們買了許多奴隸,把他們當作驢狗騾馬一樣看待,叫他們做種種卑賤的工作,因為他們是你們出錢買來的。我可不可以對你們說,讓他們自由,叫他們跟你們的子女結婚?為什麼他們要在重擔之下流著血汗?讓他們的床鋪得跟你們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嚐嚐你們所吃的東西吧,你們會回答說:「這些奴隸是我們所有的。」所以我也可以回答你們:我向他要求的這一磅肉,是我出了很大的代價買來的;它是屬於我的,我一定要把它拿到手裡。您要是拒絕了我,那麼你們的法律去見鬼吧!威尼斯城的法令等於一紙空文。我現在等候著判決,請快些回答我,我可不可以拿到這一磅肉?

公爵

我已經差人去請培拉里奧,一位有學問的博士,來替我們審判這件案子;要是他今天不來,我可以有權宣佈延期判決。

薩拉里諾

殿下,外面有一個使者剛從帕度亞來,帶著這位博士的書信,等候著殿下的召喚。

公爵

把信拿來給我;叫那使者進來。

巴薩尼奧

高興起來吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血。

安東尼奧

我是羊群裡一頭不中用的病羊,死是我的應分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結束了我的一生吧。巴薩尼奧,我只要你活下去,將來替我寫一篇墓誌銘,那你就是做了再好不過的事。

尼莉莎扮律師書記上。

公爵

你是從帕度亞培拉里奧那裡來的嗎?

尼莉莎

是,殿下。培拉里奧叫我向殿下致意。(呈上一信。)

巴薩尼奧

你這樣使勁兒磨著刀幹嗎?

夏洛克

從那破產的傢伙身上割下那磅肉來。

葛萊西安諾

狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你這把刀是放在你的心口上磨;無論哪種鐵器,就連劊子手的鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。難道什麼懇求都不能打動你嗎?

夏洛克

不能,無論你說得多麼婉轉動聽,都沒有用。

葛萊西安諾

萬惡不赦的狗,看你死後不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是公道不生眼睛。你簡直使我的信仰發生搖動,相信起畢達哥拉斯10所說畜生的靈魂可以轉生人體的議論來了;你的前生一定是一頭豺狼,因為吃了人給人捉住吊死,它那兇惡的靈魂就從絞架上逃了出來,鑽進了你那老孃的醃-的胎裡,因為你的性情正像豺狼一樣殘暴貪婪。

夏洛克

除非你能夠把我這一張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開了喉嚨直嚷,不過白白傷了你的肺,何苦來呢?好兄弟,我勸你還是讓你的腦子休息一下吧,免得它損壞了,將來無法收拾。我在這兒要求法律的裁判。

公爵

培拉里奧在這封信上介紹一位年輕有學問的博士出席我們的法庭。他在什麼地方?

尼莉莎

他就在這兒附近等著您的答覆,不知道殿下准不准許他進來?

公爵

非常歡迎。來,你們去三四個人,恭恭敬敬領他到這兒來。現在讓我們把培拉里奧的來信當庭宣讀。

書記

(讀)「尊翰到時,鄙人抱疾方劇;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討猶太人與安東尼奧一案,-稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人庖代,以應殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學問才識,雖窮極讚辭,亦不足道其萬一,務希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。」

公爵

你們已經聽到了博學的培拉里奧的來信。這兒來的大概就是那位博士了。

鮑西婭扮律師上。

公爵

把您的手給我。足下是從培拉里奧老前輩那兒來的嗎?

鮑西婭

正是,殿下。

公爵

歡迎歡迎;請上坐。您有沒有明瞭今天我們在這兒審理的這件案子的兩方面的爭點?

鮑西婭

我對於這件案子的詳細情形已經完全知道了。這兒哪一個是那商人,哪一個是猶太人?

公爵

安東尼奧,夏洛克,你們兩人都上來。

鮑西婭

你的名字就叫夏洛克嗎?

夏洛克

夏洛克是我的名字。

鮑西婭

你這場官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控訴是可以成立的。(向安東尼奧)你的生死現在操在他的手裡,是不是?

安東尼奧

他是這樣說的。

鮑西婭

你承認這借約嗎?

安東尼奧

我承認。

鮑西婭

那麼猶太人應該慈悲一點。

夏洛克

為什麼我應該慈悲一點?把您的理由告訴我。

鮑西婭

慈悲不是出於勉強,它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福於受施的人,也同樣給幸福於施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個帝王的高貴:御杖不過象徵著俗世的威權,使人民對於君上的尊嚴凜然生畏;慈悲的力量卻高出於權力之上,它深藏在帝王的內心,是一種屬於上帝的德性,執法的人倘能把慈悲調劑著公道,人間的權力就和上帝的神力沒有差別。所以,猶太人,雖然你所要求的是公道,可是請你想一想,要是真的按照公道執行起賞罰來,誰也沒有死後得救的希望;我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應該按照祈禱的指點,自己做一些慈悲的事。我說了這一番話,為的是希望你能夠從你的法律的立場上作幾分讓步;可是如果你堅持著原來的要求,那麼威尼斯的法庭是執法無私的,只好把那商人宣判定罪了。

夏洛克

我自己做的事,我自己當!我只要求法律允許我照約執行處罰。

鮑西婭

他是不是無力償還這筆借款?

巴薩尼奧

不,我願意替他當庭還清;照原數加倍也可以;要是這樣他還不滿足,那麼我願意簽署契約,還他十倍的數目,拿我的手、我的頭、我的心做抵押;要是這樣還不能使他滿足,那就是存心害人,不顧天理了。請堂上運用權力,把法律稍為變通一下,犯一次小小的錯誤,幹一件大大的功德,別讓這個殘忍的惡魔逞他殺人的獸慾。

鮑西婭

那可不行,在威尼斯誰也沒有權力變更既成的法律;要是開了這一個惡例,以後誰都可以藉口有例可援,什麼壞事情都可以幹了。這是不行的。

夏洛克

一個但尼爾11來做法官了!真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你!

鮑西婭

請你讓我瞧一瞧那借約。

夏洛克

在這兒,可尊敬的博士;請看吧。

鮑西婭

夏洛克,他們願意出三倍的錢還你呢。

夏洛克

不行,不行,我已經對天發過誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個兒的威尼斯給我,我都不能答應。

鮑西婭

好,那麼就應該照約處罰;根據法律,這猶太人有權要求從這商人的胸口割下一磅肉來。還是慈悲一點,把三倍原數的錢拿去,讓我撕了這張約吧。

夏洛克

等他按照約中所載條款受罰以後,再撕不遲。您瞧上去像是一個很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現在我就用法律的名義,請您立刻進行宣判,憑著我的靈魂起誓,誰也不能用他的口舌改變我的決心。我現在但等著執行原約。

安東尼奧

我也誠心請求堂上從速宣判。

鮑西婭

好,那麼就是這樣:你必須準備讓他的刀子刺進你的胸膛。

夏洛克

啊,尊嚴的法官!好一位優秀的青年!

鮑西婭

因為這約上所訂定的懲罰,對於法律條文的涵義並無牴觸。

夏洛克

很對很對!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這麼老練!

鮑西婭

所以你應該把你的胸膛袒露出來。

夏洛克

對了,「他的胸部」,約上是這麼說的;——不是嗎,尊嚴的法官?——「附近心口的所在」,約上寫得明明白白的。

鮑西婭

不錯,稱肉的天平有沒有預備好?

夏洛克

我已經帶來了。