葛萊西安諾,你也是出於真心嗎?
葛萊西安諾
是的,大爺。
巴薩尼奧
我們的喜宴有你們的婚禮添興,那真是喜上加喜了。
葛萊西安諾
我們要跟他們打賭一千塊錢,看誰先養兒子。
尼莉莎
什麼,還要賭一筆錢?
葛萊西安諾
不,我們怕是贏不了的,還是不下賭注了吧。可是誰來啦?羅蘭佐和他的異教徒嗎?什麼!還有我那威尼斯老朋友薩萊尼奧?
羅蘭佐、傑西卡及薩萊尼奧上。
巴薩尼奧
羅蘭佐、薩萊尼奧,雖然我也是初履此地,讓我僭用著這裡主人的名義,歡迎你們的到來。親愛的鮑西婭,請您允許我接待我這幾個同鄉朋友。
鮑西婭
我也是竭誠歡迎他們。
羅蘭佐
謝謝。巴薩尼奧大爺,我本來並沒有想到要到這兒來看您,因為在路上碰見薩萊尼奧,給他不由分說地硬拉著一塊兒來啦。
薩萊尼奧
是我拉他來,大爺,我是有理由的。安東尼奧先生叫我替他向您致意。(給巴薩尼奧一信。)
巴薩尼奧
在我沒有拆開這信以前,請你告訴我我的好朋友近來好嗎?
薩萊尼奧
他沒有病,除非有點兒心病;也並不輕鬆,除非開啟了心結。您看了他的信,就可以知道他的近況。
葛萊西安諾
尼莉莎,招待招待那位客人。把你的手給我,薩萊尼奧。威尼斯有些什麼訊息?那位善良的商人安東尼奧怎樣?我知道他聽見了我們的成功,一定會十分高興;我們是兩個伊阿宋,把金羊毛取了來啦。
薩萊尼奧
我希望你們能夠把他失去的金羊毛取了回來,那就好了。
鮑西婭
那信裡一定有些什麼壞訊息,巴薩尼奧的臉色都變白了;多半是一個什麼好朋友死了,否則不會有別的事情會把一個堂堂男子激動到這個樣子的。怎麼,越來越糟了!恕我冒瀆,巴薩尼奧,我是您自身的一半,這封信所帶給您的任何不幸的訊息,也必須讓我分一半去。
巴薩尼奧
啊,親愛的鮑西婭!這信裡所寫的,是自有紙墨以來最悲慘的字句。好小姐,當我初次向您傾吐我的愛慕之忱的時候,我坦白地告訴您,我的高貴的家世是我僅有的財產,那時我並沒有向您說謊;可是,親愛的小姐,單單把我說成一個兩袖清風的寒士,還未免誇張過分,因為我不但一無所有,而且還負著一身債務;不但欠了我的一個好朋友許多錢,還累他為了我的緣故,欠了他仇家的錢。這一封信,小姐,那信紙就像是我朋友的身體,上面的每一個字,都是一處血淋淋的創傷。可是,薩萊尼奧,那是真的嗎?難道他的船舶都一起遭難了?竟沒有一艘平安到港嗎?從特里坡利斯、墨西哥、英國、里斯本、巴巴里和印度來的船隻,沒有一艘能夠逃過那些毀害商船的礁石的可怕的撞擊嗎?
薩萊尼奧
一艘也沒有逃過。而且即使他現在有錢還那猶太人,那猶太人也不肯收他。我從來沒有見過這種傢伙,樣子像人,卻一心一意只想殘害他的同類;他不分晝夜地向公爵絮叨,說是他們倘不給他主持公道,那麼威尼斯根本不成其為自由邦。二十個商人、公爵自己,還有那些最有名望計程車紳,都曾勸過他,可是誰也不能叫他回心轉意,放棄他狠毒的控訴;他一口咬定,要求按照約文的規定,處罰安東尼奧違約。
傑西卡
我在家裡的時候,曾經聽見他向杜伯爾和丘斯,他的兩個同族的人談起,說他寧可取安東尼奧身上的肉,不願收受比他的欠款多二十倍的錢。要是法律和威權不能阻止他,那麼可憐的安東尼奧恐怕難逃一死了。
鮑西婭
遭到這樣危難的人,是不是您的好朋友?
巴薩尼奧
我的最親密的朋友,一個心腸最仁慈的人,熱心為善,多情尚義,在他身上存留著比任何義大利人更多的古代羅馬的俠義精神。
鮑西婭
他欠那猶太人多少錢?
巴薩尼奧
他為了我的緣故,向他借了三千塊錢。
鮑西婭
什麼,只有這一點數目嗎?還他六千塊錢,把那借約毀了;兩倍六千塊錢,或者照這數目再倍三倍都可以,可是萬萬不能因為巴薩尼奧的過失,害這樣一位好朋友損傷一根毛髮。先和我到教堂裡去結為夫婦,然後你就到威尼斯去看你的朋友;鮑西婭決不讓你抱著一顆不安寧的良心睡在她的身旁。你可以帶償還這筆小小借款的二十倍那麼多的錢去;債務清了以後,就帶你的忠心的朋友到這兒來。我的侍女尼莉莎陪著我在家裡,仍舊像未嫁的時候一樣,守候著你們的歸來。來,今天就是你結婚的日子,大家快快樂樂,好好招待你的朋友們。你既然是用這麼大的代價買來的,我一定格外愛你。可是讓我聽聽你朋友的信。
巴薩尼奧
「巴薩尼奧摯友如握:弟船隻悉數遇難,債主煎迫,家業蕩然。猶太人之約,業已愆期;履行罰則,殆無生望。足下前此欠弟債項,一切勾銷,惟盼及弟未死之前,來相臨視。或足下燕婉情濃,不忍遽別,則亦不復相強,此信置之可也。」
鮑西婭
啊,親愛的,快把一切事情辦好,立刻就去吧!
巴薩尼奧
既然蒙您允許,我就趕快收拾動身;可是——此去經宵應少睡,長留魂魄系相思。(同下。)
第三場威尼斯。街道
夏洛克、薩拉里諾、安東尼奧及獄吏上。
夏洛克
獄官,留心看住他;不要對我講什麼慈悲。這就是那個放債不取利息的傻瓜。獄官,留心看住他。
安東尼奧
再聽我說句話,好夏洛克。
夏洛克
我一定要照約實行;你倘然想推翻這一張契約,那還是請你免開尊口的好。我已經發過誓,非得照約實行不可。你曾經無緣無故罵我狗,既然我是狗,那麼你可留心著我的狗牙齒吧。公爵一定會給我主持公道的。你這糊塗的獄官,我真不懂你老是會答應他的請求,陪著他到外邊來。
安東尼奧
請你聽我說。
夏洛克
我一定要照約實行,不要聽你講什麼鬼話;我一定要照約實行,所以請你閉嘴吧。我不像那些軟心腸流眼淚的傻瓜們一樣,聽了基督徒的幾句勸告,就會搖頭嘆氣,懊悔屈服。別跟著我,我不要聽你說話,我要照約實行。(下。)
薩拉里諾
這是人世間一頭最頑固的惡狗。
安東尼奧
別理他;我也不願再費無益的唇舌向他哀求了。他要的是我的命,我也知道他的原因。有好多次,人家落在他手裡,還不出錢來,弄得走投無路,跑來向我呼籲,是我幫助他們解除他的壓迫,所以他才恨我。
薩拉里諾
我相信公爵一定不會允許他執行這一種處罰。
安東尼奧
公爵不能變更法律的規定,因為威尼斯的繁榮,完全倚賴著各國人民的來往通商,要是剝奪了異邦人應享的權利,一定會使人對威尼斯的法治精神發生重大的懷疑。去吧,這些不如意的事情,已經把我攪得心力交瘁,我怕到明天身上也許剩不滿一磅肉來,償還我這位不怕血腥氣的債主了。獄官,走吧。求上帝,讓巴薩尼奧來親眼看見我替他還債,我就死而無怨了!(同下。)
第四場貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
鮑西婭、尼莉莎、羅蘭佐、傑西卡及鮑爾薩澤上。
羅蘭佐
夫人,不是我當面恭維您,您的確有一顆高貴真誠、不同凡俗的仁愛的心;尤其像這次敦促尊夫就道,寧願割捨兒女的私情,這一種精神毅力,真令人萬分欽佩。可是您倘使知道受到您這種好意的是個什麼人,您所救援的是怎樣一個正直的君子,他對於尊夫的交情又是怎樣深摯,我相信您一定會格外因為做了這一件好事而自傲,一件尋常的善舉可不能讓您得到那麼大的快樂。
鮑西婭
我做了好事從來不後悔,現在也當然不會。因為凡是常在一塊兒談心遊戲的朋友,彼此之間都有一重相互的友愛,他們在容貌上、風度上、習性上,也必定相去不遠;所以在我想來,這位安東尼奧既然是我丈夫的心腹好友,他的為人一定很像我的丈夫。要是我的猜想果然不錯,那麼我把一個跟我的靈魂相仿的人從殘暴的迫害下救贖出來,花了這一點兒代價,算得什麼!可是這樣的話,太近於自吹自擂了,所以別說了吧,還是談些其他的事情。羅蘭佐,在我的丈夫沒有回來以前,我要勞駕您替我照管家裡;我自己已經向天許下密誓,要在祈禱和默唸中過著生活,只讓尼莉莎一個人陪著我,直到我們兩人的丈夫回來。在兩哩路之外有一所修道院,我們就預備住在那兒。我向您提出這一個請求,不只是為了個人的私情,還有其他事實上的必要,請您不要拒絕我。
羅蘭佐
夫人,您有什麼吩咐,我無不樂於遵命。
鮑西婭
我的僕人們都已知道我的決心,他們會把您和傑西卡當作巴薩尼奧和我自己一樣看待。後會有期,再見了。
羅蘭佐
但願美妙的思想和安樂的時光追隨在您的身旁!
傑西卡
願夫人一切如意!
鮑西婭
謝謝你們的好意,我也願意用同樣的願望祝福你們。再見,傑西卡。(傑西卡、羅蘭佐下)鮑爾薩澤,我一向知道你誠實可靠,希望你永遠做一個誠實可靠的人。這一封信你給我火速送到帕度亞,交給我的表兄培拉里奧博士親手收拆;要是他有什麼回信和衣服交給你,你就趕快帶著它們到碼頭上,乘公共渡船到威尼斯去。不要多說話,去吧;我會在威尼斯等你。
鮑爾薩澤
小姐,我儘快去就是了。(下。)
鮑西婭
來,尼莉莎,我現在還要幹一些你沒有知道的事情;我們要在我們的丈夫還沒有想到我們之前去跟他們相會。
尼莉莎
我們要讓他們看見我們嗎?
鮑西婭
他們將會看見我們,尼莉莎,可是我們要打扮得叫他們認不出我們的本來面目。我可以拿無論什麼東西跟你打賭,要是我們都扮成了少年男子,我一定比你漂亮點兒,帶起刀子來也比你格外神氣點兒;我會沙著喉嚨講話,就像一個正在發育的男孩子一樣;我會把兩個姍姍細步併成一個男人家的闊步;我會學著那些愛吹牛的哥兒們的樣子,談論一些擊劍比武的玩意兒,再隨口編造些巧妙的謊話,什麼誰家的千金小姐愛上了我啦,我不接受她的好意,她害起病來死啦,我怎麼心中不忍,後悔不該害了人家的性命啦,以及二十個諸如此類的無關緊要的謊話,人家聽見了,一定以為我走出學校的門還不滿一年。這些愛吹牛的娃娃們的鬼花樣兒我有一千種在腦袋裡,都可以搬出來應用。
尼莉莎
怎麼,我們要扮成男人嗎?
鮑西婭
為什麼不?來,車子在林苑門口等著我們;我們上了車,我可以把我的整個計劃一路告訴你。快去吧,今天我們要趕二十哩路呢。(同下。)
第五場同前。花園
朗斯洛特及傑西卡上。
朗斯洛特
真的,不騙您,父親的罪惡是要子女承當的,所以我倒真的在替您捏著一把汗呢。我一向喜歡對您說老實話,所以現在我也老老實實把我心裡所擔憂的事情告訴您;您放心吧,我想您總免不了下地獄。只有一個希望也許可以幫幫您的忙,可是那也是個不大高妙的希望。
傑西卡
請問你,是什麼希望呢?
朗斯洛特
嗯,您可以存著一半兒的希望,希望您不是您的父親所生,不是這個猶太人的女兒。
傑西卡
這個希望可真的太不高妙啦;這樣說來,我的母親的罪惡又要降到我的身上來了。
朗斯洛特
那倒也是真的,您不是為您的父親下地獄,就是為您的母親下地獄;逃過了兇惡的礁石,逃不過危險的漩渦。好,您下地獄是下定了。
傑西卡
我可以靠著我的丈夫得救;他已經使我變成一個基督徒了。
朗斯洛特
這就是他大大的不該。咱們本來已經有很多的基督徒,簡直快要擠都擠不下啦;要是再這樣把基督徒一批一批製造出來,豬肉的價錢一定會飛漲,大家吃起豬肉來,恐怕每人只好分到一片薄薄的鹹肉了。
傑西卡
朗斯洛特,你這樣胡說八道,我一定要告訴我的丈夫。他來啦。
羅蘭佐上。
羅蘭佐
朗斯洛特,你要是再拉著我的妻子在壁角里說話,我真的要吃起醋來了。
傑西卡
不,羅蘭佐,你放心好了,我已經跟朗斯洛特翻臉啦。他老實不客氣地告訴我,上天不會對我發慈悲,因為我是一個猶太人的女兒;他又說你不是國家的好公民,因為你把猶太人變成了基督徒,提高了豬肉的價錢。
羅蘭佐
要是政府向我質問起來,我自有話說。可是,朗斯洛特,你把那黑人的女兒弄大了肚子,這該是什麼罪名呢?
朗斯洛特
那個摩爾姑娘會失去理智,給人弄大肚子,固然是件嚴重的事;可是如果她算不上是個規矩女人,那麼我才是看錯人啦。
羅蘭佐
看,連傻瓜都會說起俏皮話來啦!照這樣下去,連口才最好的才子,也只好啞口無言了。到時候就只聽見八哥在那兒咭咭呱呱出風頭!給我進去,小鬼,叫他們準備好開飯了。
朗斯洛特
先生,他們早已準備好了;他們都是有肚子的呢。
羅蘭佐
老天爺,你的嘴真尖利!那麼關照他們把飯菜準備起來。
朗斯洛特
飯和菜,他們也準備好了,大爺。您應當說:把飯菜端上來。
羅蘭佐
那麼就有勞尊駕吩咐下去:把飯菜端上來。
朗斯洛特
小的可沒有這樣大的氣派,不敢這樣使喚人啊。
羅蘭佐
要怎樣才能跟你講得清楚!你可是打算把你的看家本領在今天一齊使出來?我求你啦——我是個老實人,不會跟你瞎扯。去對你那些同伴們說,桌子可以鋪起來,飯菜可以端上來,我們要進來吃飯啦。
朗斯洛特
是,先生,我就去叫他們把飯菜鋪起來,桌子端上來;至於您進不進來吃飯,那可悉隨尊便。(下。)
羅蘭佐
啊,看他心眼兒多麼「尖巧」,說話多麼「合拍」!這個傻瓜,腦子裡塞滿了一大堆「動聽的」字眼。我知道有好多傻瓜,地位比他高,跟他一樣,「滿腹錦繡」,一件事扯到哪兒他不管,只是賣弄了再說。你好嗎,傑西卡?親愛的好人兒,現在告訴我,你對於巴薩尼奧的夫人有什麼意見?
傑西卡
好到沒有話說。巴薩尼奧大爺娶到這樣一位好夫人,享盡了人世天堂的幸福,自然應該不會走上邪路了。要是有兩個天神打賭,各自拿一個人間的女子做賭注,如其一個是鮑西婭,那麼還有一個必須另外加上些什麼,才可以彼此相抵,因為這一個寒傖的世界還不能產生一個跟她同樣好的人來。
羅蘭佐
他娶到了這麼一個好妻子,你也嫁著了我這麼一個好丈夫。
傑西卡
那可要先問問我的意見。
羅蘭佐
可以可以,可是先讓我們吃了飯再說。
傑西卡
不,讓我趁著胃口沒有倒之前,先把你恭維兩句。
羅蘭佐
不,你有話還是留到吃飯的時候說吧;那麼不論你說得好說得壞,我都可以連著飯菜一起吞下去。
傑西卡
好,你且等著聽我怎樣說你吧。(同下。)