夏洛克
好,你就可以知道,你就可以親眼瞧瞧夏洛克老頭子跟巴薩尼奧有什麼不同啦——喂,傑西卡!——我家裡容得你狼吞虎嚥,別人家裡是不許你這樣放肆的——喂,傑西卡!——我家裡還讓你睡覺打鼾,把衣服胡亂撕破——喂,傑西卡!
朗斯洛特
喂,傑西卡!
夏洛克
誰叫你喊的?我沒有叫你喊呀。
朗斯洛特
您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才做事嗎?
傑西卡上。
傑西卡
您叫我嗎?有什麼吩咐?
夏洛克
傑西卡,人家請我去吃晚飯;這兒是我的鑰匙,你好生收管著。可是我去幹嗎呢?人家又不是真心邀請我,他們不過拍拍我的馬屁而已。可是我因為恨他們,倒要去這一趟,受用受用這個浪子基督徒的酒食。傑西卡,我的孩子,留心照看門戶。我實在有點不願意去;昨天晚上我做夢看見錢袋,恐怕不是個吉兆,叫我心神難安。
朗斯洛特
老爺,請您一定去;我家少爺在等著您賞光呢。
夏洛克
我也在等著他賞我一記耳光哩。
朗斯洛特
他們已經商量好了;我並不說您可以看到一場假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一個黑曜日5早上六點鐘會流起鼻血來啦,那一年正是在聖灰節星期三第四年的下午。
夏洛克
怎麼!還有假面跳舞嗎?聽好,傑西卡,把家裡的門鎖上了;聽見鼓聲和彎笛子的怪叫聲音,不許爬到窗-子上張望,也不要伸出頭去,瞧那些臉上塗得花花綠綠的傻基督徒們打街道上走過。把我這屋子的耳朵都封起來——我說的是那些窗子;別讓那些無聊的胡鬧的聲音鑽進我的清靜的屋子。憑著雅各的牧羊杖發誓,我今晚真有點不想出去參加什麼宴會。可是就去這一次吧。小子,你先回去,說我就來了。
朗斯洛特
那麼我先去了,老爺。小姐,留心看好窗外;「跑來一個基督徒,不要錯過好姻緣。」(下。)
夏洛克
嘿,那個夏甲的傻瓜後裔6說些什麼?
傑西卡
沒有說什麼,他只是說,「再會,小姐。」
夏洛克
這蠢才人倒還好,就是食量太大;做起事來,慢騰騰的像條蝸牛一般;白天睡覺的本領,比野貓還勝過幾分;我家裡可容不得懶惰的黃蜂,所以才打發他走了,讓他去跟著那個靠借債過日子的敗家精,正好幫他消費。好,傑西卡,進去吧;也許我一會兒就回來。記住我的話,把門隨手關了。「縛得牢,跑不了」,這是一句千古不磨的至理名言。(下。)
傑西卡
再會;要是我的命運不跟我作梗,那麼我將要失去一個父親,你也要失去一個女兒了。(下。)
第六場同前
葛萊西安諾及薩拉里諾戴假面同上。
葛萊西安諾
這兒屋簷下便是羅蘭佐叫我們守望的地方。
薩拉里諾
他約定的時間快要過去了。
葛萊西安諾
他會遲到真是件怪事,因為戀人們總是趕在時鐘的前面的。
薩拉里諾
啊!維納斯的鴿子飛去締結新歡的盟約,比之履行舊日的諾言,總是要快上十倍。
葛萊西安諾
那是一定的道理。誰在席終人散以後,他的食慾還像初入座時候那麼強烈?哪一匹馬在冗長的歸途上,會像它起程時那麼長驅疾馳?世間的任何事物,追求時候的興致總要比享用時候的興致濃烈。一艘新下水的船隻揚帆出港的當兒,多麼像一個嬌養的少年,給那輕狂的風兒愛撫摟抱!可是等到它回來的時候,船身已遭風日的侵蝕,船帆也變成了百結的破衲,它又多麼像一個落魄的浪子,給那輕狂的風兒肆意欺凌!
薩拉里諾
羅蘭佐來啦;這些話你留著以後再說吧。
羅蘭佐上。
羅蘭佐
兩位好朋友,累你們久等了,對不起得很;實在是因為我有點事情,急切裡抽身不出。等你們將來也要偷妻子的時候,我一定也替你你們守這麼些時候。過來,這兒就是我的猶太岳父所住的地方。喂!裡面有人嗎?
傑西卡男裝自上方上。
傑西卡
你是哪一個?我雖然認識你的聲音,可是為了免得錯認人,請你把名字告訴我。
羅蘭佐
我是羅蘭佐,你的愛人。
傑西卡
你果然是羅蘭佐,也的確是我的愛人;除了你,誰會使我愛得這個樣子呢?羅蘭佐,除了你之外,誰還知道我究竟是不是屬於你的呢?
羅蘭佐
上天和你的思想,都可以證明你是屬於我的。
傑西卡
來,把這匣子接住了,你拿了去會大有好處。幸虧在夜裡,你瞧不見我,我改扮成這個怪樣子,怪不好意思哩。可是戀愛是盲目的,戀人們瞧不見他們自己所幹的傻事;要是他們瞧得見的話,那麼丘匹德瞧見我變成了一個男孩子,也會紅起臉來哩。
羅蘭佐
下來吧,你必須替我拿著火炬。
傑西卡
怎麼!我必須拿著燭火,照亮自己的羞恥嗎?像我這樣子,已經太輕狂了,應該遮掩遮掩才是,怎麼反而要在別人面前露臉?
羅蘭佐
親愛的,你穿上這一身漂亮的男孩子衣服,人家不會認出你來的。快來吧,夜色已經在不知不覺中濃了起來,巴薩尼奧在等著我們去赴宴呢。
傑西卡
讓我把門窗關好,再收拾些銀錢帶在身邊,然後立刻就來。(自上方下。)
葛萊西安諾
憑著我的頭巾發誓,她真是個基督徒,不是個猶太人。
羅蘭佐
我從心底裡愛著她。要是我有判斷的能力,那麼她是聰明信;要是我的眼睛沒有欺騙我,那麼她是美貌的;她已經替自己證明她是忠誠的;像她這樣又聰明、又美麗、又忠誠,怎麼不叫我把她永遠放在自己的靈魂裡呢?
傑西卡上。
羅蘭佐
啊,你來了嗎?朋友們,走吧!我們的舞侶們現在一定在那兒等著我們了。(羅蘭佐、傑西卡、薩拉里諾同下。)
安東尼奧上。
安東尼奧
那邊是誰?
葛萊西安諾
安東尼奧先生!
安東尼奧
咦,葛萊西安諾!還有那些人呢?現在已經九點鐘啦,我們的朋友們大家在那兒等著你們。今天晚上的假面跳舞會取消了;風勢已轉,巴薩尼奧就要立刻上船。我已經差了二十個人來找你們了。
葛萊西安諾
那好極了;我巴不得今天晚上就開船出發。(同下。)
第七場貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
喇叭奏花腔。鮑西婭及摩洛哥親王各率侍從上。
鮑西婭
去把帳幕揭開,讓這位尊責的王子瞧瞧那幾個匣子。現在請殿下自己選擇吧。
摩洛哥親王
第一隻匣子是金的,上面刻著這幾個字:「誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。」第二隻匣子是銀的,上面刻著這樣的約許:「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。」第三隻匣子是用沉重的鉛打成的,上面刻著像鉛一樣冷酷的警告:「誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。」我怎麼可以知道我選得錯不錯呢?
鮑西婭
這三隻匣子中間,有一隻裡面藏著我的小像;您要是選中了那一隻,我就是屬於您的了。
摩洛哥親王
求神明指示我!讓我看;我且先把匣子上面刻著的字句再推敲一遍。這一個鉛匣子上面說些什麼?「誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。」必須準備犧牲;為什麼?為了鉛嗎?為了鉛而犧牲一切嗎?這匣子說的話兒倒有些嚇人。人們為了希望得到重大的利益,才會不惜犧牲一切;一顆貴重的心,決不會屈躬俯就鄙賤的外表;我不願為了鉛的緣故而作任何的犧牲。那個色澤皎潔的銀匣子上面說些什麼?「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。」得到他所應得的東西!且慢,摩洛哥,把你自己的價值作一下公正的估計吧。照你自己判斷起來,你應該得到很高的評價,可是也許憑著你這幾分長處,還不配娶到這樣一位小姐;然而我要是疑心我自己不夠資格,那未免太小看自己了。得到我所應得的東西!當然那就是指這位小姐而說的;講到家世、財產、人品、教養,我在哪一點上配不上她?可是超乎這一切之上,憑著我這一片深情,也就應該配得上她了。那麼我不必遲疑,就選了這一個匣子吧。讓我再瞧瞧那金匣子上說些什麼話:「誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。」啊,那正是這位小姐了;整個兒的世界都希求著她,他們從地球的四角迢迢而來,頂禮這位塵世的仙真:赫堪尼亞的沙漠和廣大的阿拉伯的遼闊的荒野,現在已經成為各國王子們前來瞻仰美貌的鮑西婭的通衢大道;把唾沫吐在天庭面上的傲慢不遜的海洋,也不能阻止外邦的遠客,他們越過洶湧的波濤,就像跨過一條小河一樣,為了要看一看鮑西婭的絕世姿容。在這三隻匣子中間,有一隻裡面藏著她的天仙似的小像。難道那鉛匣子裡會藏著她嗎?想起這樣一個卑劣的思想,就是一種褻瀆;就算這是個黑暗的墳,裡面放的是她的壽衣,也都嫌罪過。那麼她是會藏在那價值只及純金十分之一的銀匣子裡面嗎?啊,罪惡的思想!這樣一顆珍貴的珠寶,決不會裝在比金子低賤的匣子裡。英國有一種金子鑄成的錢幣,表面上刻著天使的形象;這兒的天使,拿金子做床,卻躲在黑暗裡。把鑰匙交給我;我已經選定了,但願我的希望能夠實現!
鮑西婭
親王,請您拿著這鑰匙;要是這裡邊有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥親王開金匣。)
摩洛哥親王
哎喲,該死!這是什麼?一個死人的骷髏,那空空的眼眶裡藏著一張有字的紙卷。讓我讀一讀上面寫著什麼。
發閃光的不全是黃金,
古人的說話沒有騙人;
多少世人出賣了一生,
不過看到了我的外形,
蛆蟲佔據著鍍金的墳。
你要是又大膽又聰明,
手腳壯健,見識卻老成,
就不會得到這樣迴音:
再見,勸你冷卻這片心。
冷卻這片心;真的是枉費辛勞!
永別了,熱情!歡迎,凜冽的寒飈!
再見,鮑西婭;悲傷塞滿了心胸,
莫怪我這敗軍之將去得匆匆。(率侍從下;喇叭奏花腔。)
鮑西婭
他去得倒還知趣。把帳幕拉下。但願像他一樣膚色的人,都像他一樣選不中。(同下。)
第八場威尼斯。街道
薩拉里諾及薩萊尼奧上。
薩拉里諾
啊,朋友,我看見巴薩尼奧開船,葛萊西安諾也跟他回船去;我相信羅蘭佐一定不在他們船裡。
薩萊尼奧
那個惡猶太人大呼小叫地吵到公爵那兒去,公爵已經跟著他去搜巴薩尼奧的船了。
薩拉里諾
他去遲了一步,船已經開出。可是有人告訴公爵,說他們曾經看見羅蘭佐跟他的多情的傑西卡在一艘平底船裡;而且安東尼奧也向公爵證明他們並不在巴薩尼奧的船上。
薩萊尼奧
那猶太狗像發瘋似的,樣子都變了,在街上一路亂叫亂跳亂喊,「我的女兒!啊,我的銀錢!啊,我的女兒!跟一個基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的銀錢!公道啊!法律啊!我的銀錢,我的女兒!一袋封好的、兩袋封好的銀錢,給我的女兒偷去了!還有珠寶!兩顆寶石,兩顆珍貴的寶石,都給我的女兒偷去了!公道啊!把那女孩子找出來!她身邊帶著寶石,還有銀錢。」
薩拉里諾
威尼斯城裡所有的小孩子們,都跟在他背後,喊著:他的寶石呀,他的女兒呀,他的銀錢呀。
薩萊尼奧
安東尼奧應該留心那筆債款不要誤了期,否則他要在他身上報復的。
薩拉里諾
對了,你想起得不錯。昨天我跟一個法國人談天,他對我說起,在英、法二國之間的狹隘的海面上,有一艘從咱們國裡開出去的滿載著貨物的船隻出事了。我一聽見這句話,就想起安東尼奧,但願那艘船不是他的才好。
薩萊尼奧
你最好把你聽見的訊息告訴安東尼奧;可是你要輕描淡寫地說,免得害他著急。
薩拉里諾
世上沒有一個比他更仁厚的君子。我看見巴薩尼奧跟安東尼奧分別,巴薩尼奧對他說他一定儘早回來,他就回答說,「不必,巴薩尼奧,不要為了我的緣故而誤了你的正事,你等到一切事情圓滿完成以後再回來吧;至於我在那猶太人那裡簽下的約,你不必放在心上,你只管高高興興,一心一意地進行著你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的歡心吧。」說到這裡,他的眼睛裡已經噙著一包眼淚,他就回轉身去,把他的手伸到背後,親親熱熱地握著巴薩尼奧的手;他們就這樣分別了。
薩萊尼奧
我看他只是為了他的緣故才愛這世界的。咱們現在就去找他,想些開心的事兒替他解解愁悶,你看好不好?
薩拉里諾
很好很好。(同下。)
第九場貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
尼莉莎及一僕人上。
尼莉莎
趕快,趕快,扯開那帳幕;阿拉貢親王已經宣過誓,就要來選匣子啦。
喇叭奏花腔。阿拉貢親王及鮑西婭各率侍從上。
鮑西婭
瞧,尊貴的王子,那三個匣子就在這兒;您要是選中了有我的小像藏在裡頭的那一隻,我們就可以立刻舉行婚禮;可是您要是失敗了的話,那麼殿下,不必多言,您必須立刻離開這兒。
阿拉貢親王
我已經宣誓遵守三項條件:第一,不得告訴任何人我所選的是哪一隻匣子;第二,要是我選錯了匣子,終身不得再向任何女子求婚;第三,要是我選不中,必須立刻離開此地。
鮑西婭
為了我這微賤的身子來此冒險的人,沒有一個不曾立誓遵守這幾個條件。
阿拉貢親王
我已經有所準備了。但願命運滿足我的心願!一隻是金的,一隻是銀的,還有一隻是下賤的鉛的。「誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。」你要我為你犧牲,應該再好看一點才是。那個金匣子上面說的什麼?哈!讓我來看吧:「誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。」眾人所希求的東西!那「眾人」也許是指那無知的群眾,他們只知道憑著外表取人,信賴著一雙愚妄的眼睛,不知道窺察到內心,就像燕子把巢築在風吹雨淋的屋外的牆壁上,自以為可保萬全,不想到災禍就會接踵而至。我不願選擇眾人所希求的東西,因為我不願隨波逐流,與庸俗的群眾為伍。那麼還是讓我瞧瞧你吧,你這白銀的寶庫;待我再看一遍刻在你上面的字句:「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。」說得好,一個人要是自己沒有幾分長處,怎麼可以妄圖非份?尊榮顯貴,原來不是無德之人所可以忝竊的。唉!要是世間的爵祿官職,都能夠因功授賞,不藉鑽營,那麼多少脫帽侍立的人將會高冠盛服,多少發號施令的人將會唯唯聽命,多少卑劣鄙賤的渣滓可以從高貴的種子中間篩分出來,多少隱-不彰的賢才異能,可以從世俗的糠-中間剔選出來,大放它們的光澤!閒話少說,還是讓我考慮考慮怎樣選擇吧。「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。」那麼我就要取我份所應得的東西了。把這匣子上的鑰匙給我,讓我立刻開啟藏在這裡面的我的命運。(開銀匣。)
鮑西婭
您在這裡面瞧見些什麼?怎麼呆住了一聲也不響?
阿拉貢親王
這是什麼?一個眯著眼睛的傻瓜的畫像,上面還寫著字句!讓我讀一下看。唉!你跟鮑西婭相去得多麼遠!你跟我的希望,跟我所應得的東西又相去得多麼遠!「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。」難道我只應該得到一副傻瓜的嘴臉嗎?那便是我的獎品嗎?我不該得到好一點的東西嗎?
鮑西婭
毀謗和評判,是兩件作用不同、性質相反的事。
阿拉貢親王
這兒寫著什麼?
這銀子在火裡燒過七遍;
那永遠不會錯誤的判斷,
也必須經過七次的試煉。
有的人終身向幻影追逐,
只好在幻影裡尋求滿足。
我知道世上盡有些呆鳥,
空有著一個鍍銀的外表;
隨你娶一個怎樣的妻房,
擺脫不了這傻瓜的皮囊;
去吧,先生,莫再耽擱時光!
我要是再留在這兒發呆,
愈顯得是個十足的蠢才;
頂一顆傻腦袋來此求婚,
帶兩個蠢頭顱迴轉家門。
別了,美人,我願遵守誓言,
默忍著心頭憤怒的熬煎。(阿拉貝親王率侍從下。)
鮑西婭
正像飛蛾在燭火裡傷身,
這些傻瓜們自恃著聰明,
免不了被聰明誤了前程。
尼莉莎
古話說得好,上吊娶媳婦,
都是一個人註定的天數。
鮑西婭
來,尼莉莎,把帳幕拉下了。
一僕人上。
僕人
小姐呢?
鮑西婭
在這兒;尊駕有什麼見教?
僕人
小姐,門口有一個年輕的威尼斯人,說是來通知一聲,他的主人就要來啦;他說他的主人叫他先來向小姐致意,除了一大堆恭維的客套以外,還帶來了幾件很貴重的禮物。小的從來沒有見過這麼一位體面的愛神的使者;預報繁茂的夏季快要來臨的四月的天氣,也不及這個為主人先驅的俊僕溫雅。
鮑西婭
請你別說下去了吧;你把他稱讚得這樣天花亂墜,我怕你就要說他是你的親戚了。來,來,尼莉莎,我倒很想瞧瞧這一位愛神差來的體面的使者。
尼莉莎
愛神啊,但願來的是巴薩尼奧!(同下。)