第一幕

雅典的泰門 莎士比亞 第2頁,共2頁

艾帕曼特斯

是的。

泰門

為什麼呢?

艾帕曼特斯

因為我不能再懷著痛恨的心情想像自己是一個貴人。你是一個商人嗎?

商人

是的,艾帕曼特斯。

艾帕曼特斯

要是神明不給你災禍,那麼讓你在買賣上大倒其黴吧!

商人

要是我買賣失利,那就是神明給我的災禍。

艾帕曼特斯

買賣就是你的神明,願你的神明給你災禍!

喇叭聲。一僕人上。

泰門

那是哪裡的喇叭聲音?

僕人

那是艾西巴第斯帶著二十多人騎著馬來了。

泰門

你們去招待招待;領他們進來。(若干侍從下)你們必須陪我吃飯,等我謝過了你們的厚意以後再去。承你們各位光降,使我非常高興。

艾西巴第斯率隊上。

泰門

歡迎得很,將軍!

艾帕曼特斯

好,好!願疼痛把你們柔軟的骨節扭成一團!這些溫文和氣的惡人彼此不懷好意,面子上卻做得這樣彬彬有禮!人類全都變成猴子啦。

艾西巴第斯

我已經想了您好久,今天能夠看見您,真是大慰平生的飢渴。

泰門

歡迎歡迎!這次我們一定要好好地歡敘一下再分手。請進去吧。(除艾帕曼特斯外均下。)

二貴族上。

貴族甲

現在是什麼時候了,艾帕曼特斯?

艾帕曼特斯

現在是應該做個老實人的時候了。

貴族甲

人是無論什麼時候都應該老老實實的。

艾帕曼特斯

那你就更加該死,你無論什麼時候都是不老實的。

貴族乙

你去參加泰門大爺的宴會嗎?

艾帕曼特斯

是的,我要去看肉塞在惡漢的嘴裡,酒灌在傻子的肚裡。

貴族乙

再見,再見。

艾帕曼特斯

你是個傻瓜,向我說兩次「再見」。

貴族乙

為什麼,艾帕曼特斯?

艾帕曼特斯

你應該把一句「再見」留給你自己,因為我是不想向你說「再見」的。

貴族甲

你去上吊吧!

艾帕曼特斯

不,我不願聽從你的號令。你還是向你的朋友請求吧。

貴族乙

滾開,專愛吵架的狗!我要把你踢走了。

艾帕曼特斯

我要像一條狗一樣逃開驢子的蹄子。(下。)

貴族甲

他是個不近人情的傢伙。來,我們進去,領略領略泰門大爺的盛情吧。他的慷慨仁慈,真是世間少有的。

貴族乙

他的恩惠是隨時隨地向人傾注的;財神普路託斯不過是他的管家。誰替他做了一件事,他總是給他價值七倍的酬勞;誰送給他什麼東西,他的答禮總是超過一般酬酢的極限。

貴族甲

他有一顆比任何人更高貴的心。

貴族乙

願他富貴長壽!我們進去吧。

貴族甲

敢不奉陪。(同下。)

第二場同前。泰門家中的宴會廳

高音笛奏鬧樂。廳中設盛宴,弗萊維斯及其他僕人侍立;泰門、艾西巴第斯、眾貴族元老、文提狄斯及侍從等上;艾帕曼特斯最後上,仍作倨傲不平之態。

文提狄斯

最可尊敬的泰門,神明因為眷念我父親年老,召喚他去享受永久的安息;他已經安然去世,把他的財產遺留給我。這次多蒙您的大德鴻恩,使我脫離了縲-之災,現在我把那幾個泰倫如數奉還,還要請您接受我的感恩圖報的微忱。

泰門

啊!這算什麼,正直的文提狄斯?您誤會我的誠意了;那筆錢是我送給您的,哪有給了人家再收回來之理?假如比我們高明的人這樣做的話,我們也決不敢效法他們;有錢的人缺點也是優點。

文提狄斯

您的心腸太好了。(眾垂手恭立,視泰門。)

泰門

噯喲,各位大人,一切禮儀,都是為了文飾那些虛應故事的行為、言不由衷的歡迎、出爾反爾的殷勤而設立的;如果有真實的友誼,這些虛偽的形式就該一律擯棄。請坐吧;我的財產歡迎你們分享,甚於我歡迎我自己的財產。(眾就坐。)

貴族甲

大人,我們也常常這麼說。

艾帕曼特斯

呵,呵!也這麼說;哼,你們也這麼說嗎?

泰門

啊!艾帕曼特斯,歡迎。

艾帕曼特斯

不,我不要你歡迎;我要你把我攆出門外去。

泰門

呸!你是個傖夫;你的脾氣太乖僻啦。各位大人,人家說,暴怒不終朝;可是這個人老是在發怒。去,給他一個人擺一張桌子,因為他不喜歡跟別人在一起,也不配跟別人在一起。

艾帕曼特斯

泰門,要是你不把我攆走,那你可不要怪我得罪你的客人;我是來做一個旁觀者的。

泰門

我不管你說什麼;你是一個雅典人,所以我歡迎你。我自己沒有力量封住你的嘴,請你讓我的肉食使你靜默吧。

艾帕曼特斯

我不要吃你的肉食;它會噎住我的喉嚨,因為我永遠不會諂媚你。神啊!多少人在吃泰門,他卻看不見他們。我看見這許多人把他們的肉放在一個人的血裡蘸著吃,我就心裡難過;可是發了瘋的他,卻還在那兒殷勤勸客。我不知道人們怎麼敢相信他們的同類;我想他們請客的時候,應當不備刀子,既可以省些肉,又可以防止生命的危險。這樣的例子是很多的;現在坐在他的近旁,跟他一同切著麵包、喝著同心酒的那個人,也就是第一個動手殺他的人;這種事情早就有證明了。如果我是一個巨人,我一定不敢在進餐的時候喝酒;因為恐怕人家看準我的咽喉上的要害;大人物喝酒是應當用鐵甲裹住咽喉的。

泰門

大人,今天一定要盡興;大家乾一杯,互祝健康吧。

貴族乙

好,大人,讓酒像潮水一樣流著吧。

艾帕曼特斯

像潮水一樣流著!好傢伙!他倒是慣會迎合潮流的。泰門泰門,這樣一杯一杯地幹下去,要把你的骨髓和你的家產都吸乾了啊!我這兒只有一杯不會害人的淡酒,好水啊,你是不會叫人爛醉如泥的;這樣的酒正好配著這樣的菜。吃著大魚大肉的人,是會高興得忘記感謝神明的。

永生的神,我不要財寶,

我也不願為別人祈禱:

保佑我不要做個呆子,

相信人們空口的盟誓;

也不要相信娼妓的淚;

也不要相信狗的假寐;

也不要相信我的獄吏,

或是我患難中的知己。

阿門!好,吃吧;有錢的人犯了罪,我只好嚼嚼菜根。(飲酒食餚)願你好心得好報,艾帕曼特斯!

泰門

艾西巴第斯將軍,您的心現在一定在戰場上馳騁吧。

艾西巴第斯

我的心是永遠樂於供您驅使的,大人。

泰門

您一定喜歡和敵人們在一起早餐,甚於和朋友們在一起宴會。

艾西巴第斯

大人,敵人的血是勝於一切美味的肉食的;我希望我的最好的朋友也能跟我在一起享受這樣的盛宴。

艾帕曼特斯

但願這些諂媚之徒全是你的敵人,那麼你就可以把他們一起殺了,讓我分享一杯羹。

貴族甲

大人,要是我們能夠有那樣的幸福,可以讓我們的一片赤誠為您盡尺寸之勞,那麼我們就可以自己覺得不虛此生了。

泰門

啊!不要懷疑,我的好朋友們,天神早已註定我將要得到你們許多幫助;否則你們怎麼會做我的朋友呢?為什麼在千萬人中間,只有你們有那樣一個名號;不是因為你們是我心上最親近的人嗎?你們因為謙遜而沒有向我提起過的關於你們自己的話,我都向我自己說過了;這是我可以向你們證實的。我常常這麼想著:神啊!要是我們永遠沒有需用我們的朋友的時候,那麼我們何必要朋友呢?要是我們永遠不需要他們的幫助,那麼他們便是世上最無用的東西,就像深藏不用的樂器一樣,沒有人聽得見它們美妙的聲音。啊,我常常希望我自己再貧窮一些,那麼我一定可以格外跟你們親近一些。天生下我們來,就是要我們樂善好施;什麼東西比我們朋友的財產更適宜於被稱為我們自己的呢?啊!能夠有這麼許多人像自己的兄弟一樣,彼此支配著各人的財產,這是一件多麼可貴的樂事!呵,快樂還未誕生就已經消化了!我的眼睛裡忍不住要流出眼淚來了;原諒我的軟弱,我為各位乾這一杯。

艾帕曼特斯

你簡直是涕泣勸酒了,泰門。

貴族乙

我們的眼睛裡也因為忍不住快樂,像一個嬰孩似的流起淚來了。

艾帕曼特斯

呵,呵!我一想到那個嬰孩是個私生子,我就要笑死了。

貴族丙

大人,您使我非常感動。

艾帕曼特斯

非常感動!(喇叭奏花腔。)

泰門

那喇叭聲音是怎麼回事?

一僕人上。

泰門

什麼事?

僕人

稟大爺,有幾位姑娘們在外面求見。

泰門

姑娘們!她們來幹什麼?

僕人

大爺,她們有一個領班的人,他會告訴您她們的來意。

泰門

請她們進來吧。

一人飾丘匹德上。

丘匹德

祝福你,尊貴的泰門;祝福你席上的嘉賓!人身上最靈敏的五官承認你是它們的恩主,都來向你獻奉它們的珍奇。聽覺、味覺、觸覺、嗅覺,都已經從你的筵席上得到滿足了;現在我們還要略呈薄技,貢獻你視覺上的歡娛。

泰門

歡迎歡迎;請她們進來吧。音樂,奏起來歡迎她們!(丘匹德下。)

貴族甲

大人,您看,您是這樣被人敬愛。

音樂;丘匹德率婦女一隊扮阿瑪宗女戰士重上,眾女手持琵琶,且彈且舞。

艾帕曼特斯

噯喲!瞧這些過眼的浮華!她們跳舞!她們都是些瘋婆子。人生的榮華不過是一場瘋狂的胡鬧,正像這種奢侈的景象在一個嚼著淡菜根的人看來一樣。我們尋歡作樂,全然是傻子的行為。我們所諂媚的、我們所舉杯祝飲的那些人,也就是在年老時被我們痛罵的那些人。哪一個人不曾被人敗壞也敗壞過別人?哪一個人死了能夠逃過他的朋友的訓斥?我怕現在在我面前跳舞的人,有一天將要把我放在他們的腳下踐踏;這樣的事不是不曾有過,人們對於一個沒落的太陽是會閉門不納的。

眾貴族起身離席,向泰門備獻殷勤;每人各擇舞女一人共舞,高音笛奏鬧樂一二曲;舞止。

泰門

各位美人,你們替我們新增了不少興致,我們今天的歡娛,因為有了你們而格外美麗熱烈了。我必須謝謝你們。

舞女甲

大爺,您太抬舉我們了。

艾帕曼特斯

的確,不抬舉就是壓低,我怕那樣便弄得不成體統了。

泰門

姑娘們,還有一桌酒席空著等候你們;請你們隨意坐下吧。

眾女

謝謝大爺。(丘匹德及眾女下。)

泰門

弗萊維斯!

弗萊維斯

有,大爺。

泰門

把我那小匣子拿來。

弗萊維斯

是,大爺。(旁白)又要把珠寶送人了!他高興的時候,誰也不能違拗他的意志,否則我早就老老實實告訴他了;真的,我該早點兒告訴他,等到他把一切揮霍乾淨以後,再要跟他鬧彆扭也來不及了。可惜寬宏大量的人,背後不多生一個眼睛;心腸太好的結果不過害了自己。(下。)

貴族甲

我們的僕人呢?

僕人

有,大爺,在這兒。

貴族乙

套起馬來!

弗萊維斯攜匣重上。

泰門

啊,我的朋友們!我還要對你們說一句話。大人,我要請您賞我一個面子,接受了我這一顆寶石;請您收下戴上吧,我的好大人。

貴族甲

我已經得到您太多的厚賜了——

眾人

我們也都是屢蒙見惠。

一僕人上。

僕甲

大爺,有幾位元老院裡的老爺剛才到來,要來拜訪。

泰門

我很歡迎他們。

弗萊維斯

大爺,請您讓我向您說句話;那是對於您有切身關係的。

泰門

有切身關係!好,那麼等會兒你再告訴我吧。請你快去預備預備,不要怠慢了客人。

弗萊維斯

(旁白)我簡直不知道應該怎麼辦。

另一僕人上。

僕乙

稟大爺,路歇斯大爺送來了四匹乳白的駿馬,鞍轡完全是銀的,要請您鑑納他的誠意,把它們收下。

泰門

我很高興接受它們;把馬兒好生飼養著。

另一僕人上。

泰門

啊!什麼事?

僕丙

稟大爺,那位尊貴的紳士,路庫勒斯大爺,請您明天去陪他打獵;他送來了兩對獵犬。

泰門

我願意陪他打獵;把獵犬收下了,用一份厚禮答謝他。

弗萊維斯

(旁白)這樣下去怎麼得了呢?他命令我們預備這樣預備那樣,把貴重的禮物拿去送人,可是他的錢箱裡卻早已空得不剩一文。他又從來不想知道他究竟有多少錢,也不讓我有機會告訴他實在的情形,使他知道他的力量已經不能實現他的願望。他所答應人家的,遠超過他自己的資力,因此他口頭所說的每一句話都是一筆負債。他是這樣地慷慨,他現在送給人家的禮物,都是他出了利息向人借貸來的;他的土地都已經抵押出去了。唉,但願他早一點辭歇了我,免得將來有被迫解職的一日!與其用酒食供養這些比仇敵還兇惡的朋友,那麼還是沒有朋友的人幸福得多了。我在為我的主人衷心泣血呢。(下。)

泰門

你們這樣自謙,真是太客氣了。大人,這一點點小東西,聊以表示我們的情誼。

貴族乙

那麼我拜領了,非常感謝。

貴族丙

啊,他真是個慷慨仁厚的人。

泰門

我記起來了,大人,前天您曾經讚美過我所乘的一匹栗色的馬兒;您既然喜歡它,就把它帶去吧。

貴族丙

啊!原諒我,大人,那我可萬萬不敢掠愛。

泰門

您儘管收下吧,大人;我知道一個人倘不是真心喜歡一樣東西,決不會把它讚美得恰如其分。憑著我自己的心理,就可以推測到我的朋友的感情。我叫他們把它牽來給您。

眾貴族

啊!那好極了。

泰門

承你們各位光臨,我心裡非常感激;即使把我的一切送給你們,也不能報答你們的盛情;我想要是我有許多國土可以分給我的朋友們,我一定永遠不會感到厭倦。艾西巴第斯,你是一個軍人,軍人總是身無長物的,錢財難得會到你的手裡;因為你的生活是與死為鄰,你所有的土地都在疆場之上。

艾西巴第斯

是的,大人,只是一些荊榛瓦礫之場。

貴族甲

我們深感大德——

泰門

我也同樣感謝你們。

貴族乙

備蒙雅愛——

泰門

我也多承各位不棄。多拿些火把來!

貴族甲

最大的幸福、尊榮和富貴跟您在一起,泰門大人!

泰門

這一切他都願意和朋友們分享。(艾西巴第斯及貴族等同下。)

艾帕曼特斯

好熱鬧!這麼搖頭晃腦撅屁股!他們的兩條腿恐怕還不值得他們跑這一趟所得到的代價。友誼不過是些渣滓廢物,虛偽的心不會有堅硬的腿,老實的傻瓜們也在人們的打躬作揖之下賣弄自己的傢俬。

泰門

艾帕曼特斯,倘然你不是這樣乖僻,我也會給你好處的。

艾帕曼特斯

不,我不要什麼;要是我也受了你的賄賂,那麼再也沒有人罵你了,你就要造更多的孽了。你老是佈施人家,泰門,我怕你快要寫起賣身文契來,把你自己也送給人家了。這種宴會、奢侈、浮華是作什麼用的?

泰門

噯喲,要是你罵起我的交際來,那我可要發誓不理你了。再會;下次來的時候,請你預備一些好一點的音樂。(下。)

艾帕曼特斯

好,你現在不要聽我,將來要聽也聽不到了;天堂的門已經鎖上了,你從此只好徘徊門外。唉,人們的耳朵不能容納忠言,諂媚卻這樣容易進去!(下。)