普洛丟斯
小姐,晚安。
西爾維婭
謝謝你們的音樂,諸位先生。說話的是哪一位?
普洛丟斯
小姐,您要是知道我的純潔的真心,您就會聽得出我的聲音。
西爾維婭
是普洛丟斯先生吧?
普洛丟斯
正是您的僕人普洛丟斯,好小姐。
西爾維婭
您來此有何見教?
普洛丟斯
我是為侍候您的旨意而來的。
西爾維婭
好吧,我就讓你知道我的旨意,請你趕快回去睡覺吧。你這居心險惡、背信棄義之人!你曾經用你的誓言騙過不知多少人,現在你以為我也這樣容易受騙,想用你的甘言來引誘我嗎?快點兒回去,設法補贖你對你愛人的罪愆吧。我憑著這蒼白的月亮起誓,你的要求是我所絕對不願允許的;為了你的非分的追求,我從心底裡瞧不起你,現在我這樣向你多說廢話,回頭我還要痛恨我自己呢。
普洛丟斯
親愛的人兒,我承認我曾經愛過一位女郎,可是她現在已經死了。
朱利婭
(旁白)一派胡言,她還沒有下葬呢。
西爾維婭
就算她死了,你的朋友凡倫丁還活著;你自己親自作證我已經將身心許給他。現在你這樣向我絮瀆,你也不覺得愧對他嗎?
普洛丟斯
我聽說凡倫丁也已經死了。
西爾維婭
那麼你就算我也已經死了吧;你可以相信我的愛已經埋葬在他的墳墓裡。
普洛丟斯
好小姐,讓我再把它發掘出來吧。
西爾維婭
到你愛人的墳上,去把她叫活過來吧;或者至少也可以把你的愛和她埋葬在一起。
朱利婭
(旁白)這種話他是聽不進去的。
普洛丟斯
小姐,您既然這樣心硬,那麼請您允許把您臥室裡掛著的您那幅小像賞給我,安慰我這一片痴心吧。我要每天對它說話,向它嘆息流淚;因為您的卓越的本人既然愛著他人,那麼我不過是一個影子,只好向您的影子貢獻我的真情了。
朱利婭
(旁白)這畫像倘使是一個真人,你也一定會有一天欺騙她,使她像我一樣變成一個影子。
西爾維婭
先生,我很不願意被你當作偶像,可是你既然是一個虛偽成性的人,那麼讓你去崇拜虛偽的影子,倒也於你很合適。明兒早上你叫一個人來,我就讓他把它帶給你。現在你可以去好好地休息了。
普洛丟斯
正像不幸的人們終夜未眠,等候著清晨的處決一樣。(普洛丟斯、西爾維婭各下。)
朱利婭
老闆,咱們也走吧。
旅店主
噯喲,我睡得好熟!
朱利婭
請問您,普洛丟斯住在什麼地方?
旅店主
就在我的店裡。哎喲,現在天快亮了。
朱利婭
還沒有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠長、最難捱的一夜!(同下。)
第三場同前
愛格勒莫上。
愛格勒莫
這是西爾維婭小姐約我去見她的時辰,她要差我做一件重要的事情。小姐!小姐!
西爾維婭在視窗出現。
西爾維婭
是誰?
愛格勒莫
是您的僕人和朋友,來聽候您的使喚的。
西爾維婭
愛格勒莫先生,早安!
愛格勒莫
早安,尊貴的小姐!我遵照您的吩咐,一早到這兒來,不知道您要叫我做些什麼事?
西爾維婭
啊,愛格勒莫,你是一個正人君子,不要以為我在恭維你,我發誓我說的是真心話,你是一個勇敢、智慧、慈悲、能幹的人。你知道我對於被放逐在外的凡倫丁抱著怎樣的好感;你也知道我的父親要強迫我嫁給我所憎厭的驕傲的修里奧。你自己也是戀愛過來的,我曾經聽你說過,沒有一種悲哀比之你真心的愛人死去那時候更使你心碎了,你已經對你愛人的墳墓宣誓終身不娶。愛格勒莫先生,我要到曼多亞去找凡倫丁,因為我聽說他住在那邊;可是我擔心路上不好走,想請你陪著我去,我完全相信你為人可靠。愛格勒莫,不要用我父親將要發怒的話來勸阻我;請你想一想我的傷心,一個女人的傷心吧;而且我的逃走是為要避免一門最不合適的婚姻,它將會招致不幸的後果。我從我自己充滿了像海洋中沙礫那麼多的憂傷的心底向你請求,請你答應和我作伴同行;要是你不肯答應我,那麼也請你把我對你說過的話保守秘密,讓我一個人冒險前去吧。
愛格勒莫
小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是純潔的,所以我願意陪著您去;我也管不了此去對於我自己利害如何,但願您能夠遇到一切的幸福。您打算什麼時候走?
西爾維婭
今天晚上。
愛格勒莫
我在什麼地方和您會面?
西爾維婭
在伯特力克神父的修道院裡,我想先在那裡作一次懺悔禮拜。
愛格勒莫
我決不失約。再見,好小姐。
西爾維婭
再見,善良的愛格勒莫先生。(各下。)
第四場同前
朗斯攜犬上。
朗斯
一個人不走運時,自己的僕人也會像惡狗一樣反過來咬他一口。這畜生,我把它從小喂大;它的三四個兄弟姊妹落下地來眼睛還沒睜開,便給人淹死了,是我把它救了出來。我辛辛苦苦地教導它,正像人家說的,教一條狗也不過如此。我的主人要我把它送給西爾維婭小姐,我一腳剛踏進膳廳的門,這作怪的東西就跳到砧板上把閹雞腿銜去了。唉,一條狗當著眾人面前,一點不懂規矩,那可真糟糕!按道理說,要是以狗自命,作起什麼事來都應當有幾分狗聰明才對。可是它呢?倘不是我比它聰明幾分,把它的過失認在自己身上,它早給人家吊死了。你們替我評評理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四條紳士模樣的狗在一起,一下子就撒起尿來,滿房間都是臊氣。一位客人說,「這是哪兒來的癩皮狗?」另外一個人說,「趕掉它!趕掉它!」第三個人說,「用鞭子把它抽出去!」公爵說,「把它吊死了吧。」我聞慣了這種尿臊氣,知道是克來勃乾的事,連忙跑到打狗的人面前,說,「朋友,您要打這狗嗎?」他說,「是的。」我說,「那您可冤枉了它了,這尿是我撒的。」他就乾脆把我打一頓趕了出來。天下有幾個主人肯為他的僕人受這樣的委屈?我可以對天發誓,我曾經因為它偷了人家的香腸而給人銬住了手腳,否則它早就一命嗚呼了;我也曾因為它咬死了人家的鵝而頸上套枷,否則它也逃不了一頓打。你現在可全不記得這種事情了。嘿,我還記得在我向西爾維婭小姐告別的時候,你鬧了怎樣一場笑話。我不是關照過你,瞧我怎麼做你也怎麼做嗎?你幾時看見過我蹺起一條腿來,當著一位小姐的裙邊撒尿?你看見過我鬧過這種笑話嗎?
普洛丟斯及朱利婭男裝上。
普洛丟斯
你的名字叫西巴斯辛嗎?我很喜歡你,就要差你做一件事情。
朱利婭
請您吩咐下來吧,我願意盡力去做。
普洛丟斯
那很好。(向朗斯)喂,你這蠢才!這兩天你究竟浪蕩在什麼地方?
朗斯
呃,少爺,我是照您的話給西爾維婭小姐送狗去的。
普洛丟斯
她看見我的小寶貝說些什麼話?
朗斯
呃,她說,您的狗是一條惡狗;她叫我對您說,您這樣的禮物她是不敢領教的。
普洛丟斯
她不接受我的狗嗎?
朗斯
不,她不受;現在我把它帶回來了。
普洛丟斯
什麼!你給我把這畜生送給她嗎?
朗斯
是的,少爺;那頭小松鼠兒在市場上給那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去給她。這條狗比您的狗大十倍,這禮物的價值當然也要高得多了。
普洛丟斯
快給我去把我的狗找回來;要是找不回來,不用再回來見我了。快滾!你要我見著你生氣嗎?這奴才老是替我丟盡了臉。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的緣故,一半是因為我需要像你這樣一個孩子給我做些事情,不像那個蠢漢一樣靠不住;可是大半還是因為我從你的容貌行為上,知道你是一個受過良好教養、誠實可靠的人。所以記著吧,我是為了這個才收容你的。現在你就給我去把這戒指送給西爾維婭小姐,它本來是一個愛我的人送給我的。
朱利婭
大概您已經不愛她了吧,所以把她的紀念物送給別人?是不是她已經死了?
普洛丟斯
不,我想她還活看。
朱利婭
唉!
普洛丟斯
你為什麼嘆氣?
朱利婭
我禁不住可憐她。
普洛丟斯
你為什麼可憐她?
朱利婭
因為我想她愛您就像您愛您的西爾維婭小姐一樣。她夢寐懷念著一個忘記了她的愛情的男人;您痴心熱戀著一個不願接受您的愛情的女子。戀愛是這樣的參差顛倒,想起來真是可嘆!
普洛丟斯
好,好,你把這戒指和這封信送去給她;那就是她住的房間。對那位小姐說,我要向她索討她所答應給我的她那幅天仙似的畫像。辦好了差使以後,你就趕快回來,你會看見我一個人在房裡傷心。(下。)
朱利婭
有幾個女人願意幹這樣一件差使?唉,可憐的普洛丟斯!你找了一頭狐狸來替你牧羊了。唉,我才是個傻子!他那樣厭棄我,我為什麼要可憐他?他因為愛她,所以厭棄我;我因為愛他,所以不能不可憐他。這戒指是我們分別的時候我要他永遠記得我而送給他的;現在我這不幸的使者,卻要替他求討我所不願意他得到的東西,轉送我所不願意送去的東西,稱讚我所不願意稱讚的忠實。我真心愛著我的主人,可是我倘要盡忠於他,就只好不忠於自己。沒有辦法,我只能為他前去求愛,可是我要把這事情幹得十分冷淡,天知道,我不願他如願以償。
西爾維婭上,眾女侍隨上。
朱利婭
早安,小姐!有勞您帶我去見一見西爾維婭小姐。
西爾維婭
假如我就是她,你有什麼見教?
朱利婭
假如您就是她的話,那麼我奉命而來,有幾句話要奉瀆清聽。
西爾維婭
奉誰的命而來?
朱利婭
我的主人普洛丟斯,小姐。
西爾維婭
噢,他叫你來拿一幅畫像嗎?
朱利婭
是的,小姐。
西爾維婭
歐蘇拉,把我的畫像拿來。(女侍取畫像至)你把這拿去給你的主人,請你再對他說,有一位被他朝三暮四的心所忘卻的朱利婭,是比這個畫裡的影子更值得晨昏供奉的。
朱利婭
小姐,請您讀一讀這封信——不,請您原諒我,小姐,是我大意送錯了信了;這才是給您的信。
西爾維婭
請你讓我再瞧瞧那一封。
朱利婭
這是不可以的,好小姐,原諒我吧。
西爾維婭
那麼你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道里面滿是些山盟海誓的話,他說過了就把它丟在腦後,正像我把這紙頭撕碎了一樣不算一回事。
朱利婭
小姐,他叫我把這戒指送上。
西爾維婭
這尤其是他的不對;我曾經聽他說起過上千次,這是他的朱利婭在分別時候給他的。他的沒有良心的指頭雖然已經玷汙了這戒指,我可不願對不起朱利婭而把它戴上。
朱利婭
她謝謝你。
西爾維婭
你說什麼?
朱利婭
我謝謝您,小姐,因為您這樣關心她。可憐的姑娘!我的主人太對不起她了。
西爾維婭
你也認識她嗎?
朱利婭
我熟悉她的為人,就像知道我自己一樣。不瞞您說,我因為想起她的不幸,曾經流過幾百次的眼淚哩。
西爾維婭
她多半以為普洛丟斯已經拋棄她了吧。
朱利婭
我想她是這樣想著,這也就是她所以悲傷的緣故。
西爾維婭
她長得好看嗎?
朱利婭
小姐,她從前是比現在好看多了。當她以為我的主人很愛她的時候,在我看來她是跟您一樣美的;可是自從她無心對鏡、懶敷脂粉以後,她的頰上的薔薇已經不禁風吹而枯萎,她的百合花一樣的膚色也已經憔悴下來,現在她是跟我一樣的黑醜了。
西爾維婭
她的身材怎樣?
朱利婭
跟我差不多高;因為在一次五旬節串演各種戲劇的時候,當地的青年要我扮做女人,把朱利婭小姐的衣服借給我穿著,剛巧合著我的身材,大家說這身衣服就像是為我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那時候我扮著阿里阿德涅,悲痛著忒修斯的薄情遺棄;5我表演得那樣悽慘逼真,使我那小姐忍不住頻頻拭淚。現在她自己被人這樣對待,怎麼不使我為她難過!
西爾維婭
她知道你這樣同情她,一定很感激你的。唉,可憐的姑娘,被人這樣拋棄不顧!聽了你的話,我也要流起淚來了。孩子,為了你那好小姐的緣故,我給你這幾個錢,因為你是愛她的。再見。
朱利婭
您要是認識她的話,她也會因為您的善心而感謝您的。(西爾維婭及侍從下)她是一位賢淑美麗的貴家女子。她這樣關切著朱利婭,看來我的主人向她求愛是沒有多大希望的。唉,愛情是多麼善於愚弄它自己!這一幅是她的畫像,讓我瞻仰一番。我想,我要是也有這樣一頂帽子,我這面龐和她的比起來也是一樣可愛;可是畫師似乎把她的美貌格外潤色了幾分,否則就是我自己太顧影自憐了。她的頭髮是赭色的,我的是純粹的金黃;他如果就是為了這一點差別而愛她,那麼我願意裝上一頭假髮。她的灰色的眼睛像水晶一樣清澈,我的眼睛也是一樣;可是我的額角比她的高些。愛神倘不是盲目的,那麼我有哪一點趕不上她?把這影子捲起來吧,它是你的情敵呢。啊,你這無知無覺的形象!他將要崇拜你、愛慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的戀愛是有幾分理性的話,他就應該愛我這血肉之身而忘記了你;可是因為她沒有錯待我,所以我也要愛惜你、珍重你;不然的話,我要發誓剜去你那雙視而不見的眼睛,好讓我的主人不再愛你。(下。)