噯喲,你這沒有學問的浪蕩貨!你是你祖母的兒子生下來的。這就可見得你是個不識字的。
史比德
好了,你才是個蠢貨,不信讓我念給你聽。
朗斯
好,拿去,聖尼古拉斯3保佑你!
史比德
「第一條,她會擠牛奶。」
朗斯
是的,這是她的拿手本領。
史比德
「第二條,她會釀上好的麥酒。」
朗斯
所以有那麼一句古話,「你釀得好麥酒,上帝保佑你。」
史比德
「第三條,她會縫紉。」
朗斯
這就是說:她會逢迎人。
史比德
「第四條,她會編織。」
朗斯
有了這樣一個女人,可不用擔心襪子破了。
史比德
「第五條,她會揩拭抹洗。」
朗斯
妙極,這樣我可以不用替她揩身抹臉了。
史比德
「第六條,她會織布。」
朗斯
這樣我可以靠她織布維持生活,舒舒服服地過日子了。
史比德
「第七條,她有許多無名的美德。」
朗斯
正像私生子一樣,因為不知誰是他的父親,所以連自己的姓名也不知道。
史比德
「下面是她的缺點。」
朗斯
緊接在她好處的後面。
史比德
「第一條,她的口氣很臭,未吃飯前不可和她接吻。」
朗斯
嗯,這個缺點是很容易矯正過來的,只要吃過飯吻她就是了。念下去。
史比德
「第二條,她喜歡吃糖食。」
朗斯
那可以掩蓋住她的口臭。
史比德
「第三條,她常常睡夢裡說話。」
朗斯
那沒有關係,只要不在說話的時候打瞌睡就是了。
史比德
「第四條,她說起話來慢吞吞的。」
朗斯
他媽的!這怎麼算是她的缺點?說話慢條斯理是女人最大的美德。請你把這條塗掉,把它改記到她的好處裡面。
史比德
「第五條,她很驕傲。」
朗斯
把這條也塗掉。女人是天生驕傲的,誰也對她無可如何。
史比德
「第六條,她沒有牙齒。」
朗斯
那我也不在乎,我就是愛啃麵包皮的。
史比德
「第七條,她愛發脾氣。」
朗斯
哦,她沒有牙齒,不會咬人,這還不要緊。
史比德
「第八條,她喜歡不時喝杯酒。」
朗斯
是好酒她當然喜歡喝,就是她不喝我也要喝,好東西是人人喜歡的。
史比德
「第九條,她為人太隨便。」
朗斯
她不會隨便說話,因為上面已經寫著她說起話來慢吞吞的;她也不會隨便用錢,因為我會管牢她的錢袋;至於在另外的地方隨隨便便,那我也沒有法子。好,念下去吧。
史比德
「第十條,她的頭髮比智慧多,她的錯處比頭髮多,她的財富比錯處多。」
朗斯
慢慢,聽了這一條,我又想要她,又想不要她;你且給我再念一遍。
史比德
「她的頭髮比智慧多——」
朗斯
這也許是的,我可以用譬喻證明:包鹽的布包袱比鹽多,包住腦袋的頭髮也比智慧多,因為多的才可以包住少的。下面怎麼說?
史比德
「她的錯處比頭髮多——」
朗斯
那可糟透了!哎喲,要是沒有這句話多麼好!
史比德
「她的財富比錯處多。」
朗斯
啊,有這麼一句,她的錯處也變成好處了。好,我一定要娶她;要是這門親事成功,天下沒有不可能的事情——
史比德
那麼你便怎樣?
朗斯
那麼我就告訴你吧,你的主人在北城門口等你。
史比德
等我嗎?
朗斯
等你!嘿,你算什麼人!他還等過比你身分高尚的人哩。
史比德
那麼我一定要到他那邊去嗎?
朗斯
你非得奔去不可,因為你在這裡耽擱了這麼多的時候,跑去恐怕還來不及。
史比德
你為什麼不早告訴我?他媽的還念什麼情書!(下。)
朗斯
他擅自讀我的信,現在可要挨一頓揍了。誰叫他不懂規矩,濫管人家的閒事。我倒要跟上前去,瞧瞧這狗頭受些什麼教訓,也好讓我痛快一番。(下。)
第二場同前。公爵府中一室
公爵及修里奧上。
公爵
修里奧,不要擔心她不愛你,現在凡倫丁已經不在她眼前了。
修里奧
自從他被放逐以後,她格外討厭我,不願跟我在一起,見了面就要罵我,現在我對於獲得她的愛情已經不存什麼希望了。
公爵
這一種愛情的脆弱的刻痕就像冰雪上的紋印一樣,只需片刻的熱氣,就能把它溶化在水中而消失影蹤。她的凝凍的心思不久就會溶解,那時她就會忘記卑賤的凡倫丁。
普洛丟斯上。
公爵
啊,普洛丟斯!你的同鄉有沒有照我的命令離開米蘭?
普洛丟斯
他已經走了,殿下。
公爵
我的女兒因為他走了很傷心呢。
普洛丟斯
殿下,過幾天她的悲傷就會慢慢消失的。
公爵
我也這樣想,可是修里奧卻不以為如此。普洛丟斯,我知道你為人可靠——因為你已經用行動表示你的忠心——現在我要跟你商量商量。
普洛丟斯
只要我活在世上一天,我對於殿下的忠心是永無變更的。
公爵
你知道我很想把修里奧和我的女兒配合成親。
普洛丟斯
是,殿下。
公爵
我想你也不會不知道她是怎樣違梗著我的意思。
普洛丟斯
那是當凡倫丁在這兒的時候,殿下。
公爵
是的,可是她現在仍舊執迷不悟。我們怎樣才可以叫這孩子忘記了凡倫丁,轉過心來愛修里奧?
普洛丟斯
最好的法子是散播關於凡倫丁的壞話,說他心思不正,行為懦弱,出身寒賤,這三件是女人家聽見了最恨的事情。
公爵
不錯,可是她會以為這是人家故意造謠中傷他。
普洛丟斯
是的,如果那種話是出之於他的仇敵之口的話。所以我們必須叫一個她所認為是他的朋友的人,用巧妙婉轉的措辭去告訴她。
公爵
那麼這件事就得有勞你了。
普洛丟斯
殿下,那可是我最最不願意做的事。本來這種事就不是一個上流人所應該做的,何況又是說自己好朋友的壞話。
公爵
現在你的好話既不能使他得益,那麼你對他的誹謗也未必對他有什麼害處,所以這件事其實是無所謂的,請你瞧在我的面上勉為其難吧。
普洛丟斯
殿下既然這麼說,那麼我也只好盡力效勞,使她不再愛他。可是即使她聽了我說的關於凡倫丁的壞話,斷絕了她對他的痴心,那也不見得她就會愛上修里奧。
修里奧
所以你在替她斬斷情絲的時候,為了避免它變成糾結紊亂的一團,對誰都沒有好處,你得把它轉系到我的身上;你說了凡倫丁怎樣一句壞話,就反過來說我怎樣一句好話。
公爵
普洛丟斯,我們敢於信任你去幹這件工作,因為我們聽見凡倫丁說起過,知道你已經是一個愛神龕前的忠實信徒,不會見異思遷的,所以我們可以放心讓你和西爾維婭自由談話。她現在心緒非常惡劣,因為你是凡倫丁的朋友,她一定高興你去和她談談,你就可以婉勸她割絕對凡倫丁的愛情,來愛我的朋友。
普洛丟斯
我一定盡我的力量辦去。可是修里奧大人,您在戀愛上面的功夫還差一點兒,您該寫幾首纏綿悽惻的情詩,申說著您是怎樣願意為她鞠躬盡瘁,才可以籠絡住她的心。
公爵
對了,詩歌感人之力是非常深刻的。
普洛丟斯
您可以說在她美貌的聖壇上,您願意貢獻您的眼淚、您的嘆息以及您的赤心。您要寫到墨水乾涸,然後再用眼淚潤溼您的筆尖,寫下幾行動人的詩句,表明您的愛情是如何真誠。因為俄耳甫斯4的琴絃是用詩人的心腸作成的,它的金石之音足以使木石為之感動,猛虎聽見了會貼耳馴服,巨大的海怪會離開了深不可測的海底,在沙灘上應聲起舞。您在寄給她這種悲歌以後,便應該在晚間到她的窗下用柔和的樂器,一聲聲彈奏出心底的憂傷。黑夜的靜寂是適宜於這種溫情的哀訴的,只有這樣才能博取她的芳心。
公爵
你這樣循循善誘,足見是情場老手。
修里奧
我今夜就照你的指教實行。普洛丟斯,我的好師傅,咱們一塊兒到城裡去訪尋幾位音樂的好手。我有一首現成的情詩在此,不妨先把它來試一下看。
公爵
那麼你們立刻找去吧!
普洛丟斯
我們還要侍候殿下用過晚餐,然後再決定如何進行。
公爵
不,現在就去預備起來吧,我不會怪你們的。(同下。)