第三幕

錯誤的喜劇 莎士比亞 第2頁,共2頁

大安提福勒斯

親愛的姑娘,我叫不出你的芳名,

更不懂我的名姓怎會被你知道;

你絕俗的風姿,你天仙樣的才情,

簡直是地上的奇蹟,無比的美妙。

好姑娘,請你開啟我愚蒙的心智,

為我指導迷津,掃清我胸中雲翳,

我是一個淺陋寡聞的凡夫下士,

解不出你玄妙神奇的微言奧義。

我這不敢欺人的寸心惟天可表,

你為什麼定要我墮入五里霧中?

你是不是神明,要把我從頭創造?

那麼我願意悉聽擺佈,唯命是從。

可是我並沒有迷失了我的本性,

這一門婚事究竟是從哪裡說起?

我對她素昧平生,哪裡來的責任?

我的情絲卻早已在你身上牢系。

你婉妙的清音就像鮫人的仙樂,

莫讓我在你姊姊的淚濤裡沉溺;

我願意傾聽你自己心底的妙曲,

迷醉在你黃金色的發浪裡安息,

那燦爛的柔絲是我永恆的眠床,

把溫柔的死鄉當作幸福的天堂!

露西安娜

你這樣語無倫次,難道已經瘋了?

大安提福勒斯

瘋倒沒有瘋,可是有些昏迷顛倒。

露西安娜

多半是你眼睛瞧著人,心思不正。

大安提福勒斯

是你耀眼的陽光使我眩眩欲暈。

露西安娜

只要非禮勿視,你就會心地清明。

大安提福勒斯

我眼裡沒有你,就像黑夜沒有星。

露西安娜

你要談情說愛,請去找我的姊姊。

大安提福勒斯

你姊姊的妹妹。

露西安娜

我姊姊。

大安提福勒斯

不,就是你。

你是我的純潔美好的身外之身,

眼睛裡的瞳人,靈魂深處的靈魂,

你是我幸福的源頭,飢渴的食糧,

你是我塵世的天堂,昇天的慈航。

露西安娜

你這種話應該向我姊姊說才對呀。

大安提福勒斯

就算你是你的姊姊吧,因為我說的是你。你現在還沒有丈夫,我也不曾娶過妻子,我願意永遠愛你,和你過著共同的生活。答應我吧!

露西安娜

噯喲,你別胡鬧了,我去叫我的姊姊來,看她怎麼說吧。(下。)

大德洛米奧慌張上。

大安提福勒斯

啊,怎麼,德洛米奧!你這樣忙著到哪兒去?

大德洛米奧

您認識我嗎,大爺?我是不是德洛米奧?我是不是您的僕人?我是不是我自己?

大安提福勒斯

你是德洛米奧,你是我的僕人,你是你自己。

大德洛米奧

我是一頭驢子,我是一個女人的男人,我不是我自己。

大安提福勒斯

什麼女人的男人?怎麼說你不是你自己?

大德洛米奧

呃,大爺,我已經歸一個女人所有;她把我認了去,她纏著我,她不肯放鬆我。

大安提福勒斯

她憑什麼不肯放鬆你?

大德洛米奧

大爺,就憑她所有者的權利,像您對您胯下的馬一樣。她非得要我簡直像個畜生;我並不是說我像個畜生,她還要我;而是說她有那麼一股十足的畜生脾氣,硬不肯放鬆我。

大安提福勒斯

她是個什麼人?

大德洛米奧

那模樣真夠瞧的;是啊,只要提起那種人,誰都得加上一句:「你瞧,你瞧!」我自己覺得這門婚事沒有什麼好處,可是拿女方來說,倒頗能揩得一點油水。

大安提福勒斯

怎麼叫揩得一點油水?

大德洛米奧

呃,大爺,她是廚房裡的丫頭,渾身都是油膩;我想不出她有什麼用處,除非把她當作一盞油燈,藉著她的光讓我逃開她。要是把她身上的破衣服和她全身的脂油燒起來,可以足足燒一個波蘭的冬天;要是她活到世界末日,那麼她一定要在整個世界燒完以後一星期,才燒得完。

大安提福勒斯

她的膚色怎樣?

大德洛米奧

黑得像我的鞋子一樣,可是她的臉還沒有我的鞋子擦得乾淨;她身上的汗垢,一腳踏上去可以連人的鞋子都給沒下去。

大安提福勒斯

那隻要多用水洗洗就行了。

大德洛米奧

不,她的齷齪是在她的皮膚裡面的,挪亞時代的洪水都不能把她衝乾淨。

大安提福勒斯

她名字叫什麼?

大德洛米奧

「八-」,大爺;可是八-再加上八-也量不過她的腰圍來。

大安提福勒斯

這樣說她長得相當寬了?

大德洛米奧

從她屁股的這一邊量到那一邊,足足有六七-;她的屁股之闊,就和她全身的長度一樣;她的身體像個渾圓的地球,我可以在她身上找出世界各國來。

大安提福勒斯

她身上哪一部分是愛爾蘭?

大德洛米奧

呃,大爺,在她的屁股上,那邊有很大的沼地。

大安提福勒斯

蘇格蘭在哪裡?

大德洛米奧

在她的手心裡有一塊不毛之地,大概就是蘇格蘭了。

大安提福勒斯

法國在哪裡?

大德洛米奧

在她的額角上,從那蓬蓬鬆鬆的頭髮,我看出這是一個亂七八糟的國家。

大安提福勒斯

英格蘭在哪裡?

大德洛米奧

我想找尋白堊的巖壁,可是她身上沒有一處地方是白的;猜想起來,大概在她的下巴上,因為它和法國是隔著一道鼻涕相望的。

大安提福勒斯

西班牙在哪裡?

大德洛米奧

我可沒有看見,可是她嘴裡的氣息熱辣辣的,大概就在那裡。

大安提福勒斯

美洲和西印度群島呢?

大德洛米奧

啊大爺!在她的鼻子上,她鼻子上的瘰癧多得不可勝計,什麼翡翠瑪瑙都有。西班牙熱辣辣的氣息一發現這些寶物,馬上就派遣出大批艦隊到她鼻子那裡裝載貨物去了。

大安提福勒斯

比利時和荷蘭呢?

大德洛米奧

啊大爺!那種地方太低了,我望不下去。總之,這個丫頭說我是她的丈夫;她居然未卜先知,叫我做德洛米奧,並且對我身上一切隱秘之處瞭如指掌:說我肩膀上有顆什麼痣,頭頸上有顆什麼痣,又說我左臂上有一個大瘤,把我說得大吃一驚;我想她一定是個妖怪,所以趕緊逃了出來。幸虧我虔信上帝,心如鐵石,否則她早把我變成一隻短尾巴驢,叫我去給她推磨了。

大安提福勒斯

你就給我到碼頭上去,瞧瞧要是風勢順的話,我今晚不能再在這兒耽擱下去了。你看見有什麼船要出發,就到市場上來告訴我,我在那裡等著你。要是誰都認識我們,我們卻誰也不認識,那麼還是捲起鋪蓋走吧。

大德洛米奧

正像人家見了一頭熊沒命奔逃,

我這賢妻也把我嚇得魄散魂消。(下。)

大安提福勒斯

這兒都是些妖魔鬼怪,還是快快離開的好。叫我丈夫的那個女人,我從心底裡討厭她;可是她那妹妹卻這麼美麗溫柔,她的風度和談吐都叫人心醉,幾乎使我情不自禁;為了我自己的安全起見,我應該塞住耳朵,不去聽她那迷人的歌曲。

安哲魯上。

安哲魯

安提福勒斯大爺!

大安提福勒斯

呃,那正是我的名字。

安哲魯

您的大名我還會忘記嗎?瞧,項鍊已經打好了。我本來想在普本丁酒店交給您,因為還沒有完工,所以耽擱了許多時候。

大安提福勒斯

你要我拿這鏈條做什麼?

安哲魯

那可悉聽尊便,我是奉了您的命把它打起來的。

大安提福勒斯

奉我的命!我沒有吩咐過你啊。

安哲魯

您對我說過不止一次二次,足足有二十次了。您把它拿進去,讓尊夫人高興高興吧;我在吃晚飯的時候再來奉訪,順便向您拿這項鍊的工錢吧。

大安提福勒斯

那麼請你還是把錢現在拿去吧,等會兒也許你連項鍊和錢都見不到了。

安哲魯

您真會說笑話,再見。(留項鍊下。)

大安提福勒斯

我不知道這是怎麼一回事。可是倘有人願意白送給你這樣一條好的項鍊,誰也不會拒絕吧。一個人在這裡生活是不成問題的,因為在街道上也會有人把金銀送給你。現在我且到市場上去等德洛米奧,要是有開行的船隻,我就立刻動身。(下。)