第二幕

錯誤的喜劇 莎士比亞 第2頁,共2頁

大德洛米奧

是,大爺,還有緣由;因為俗話說得好,有道理必有緣由。

大安提福勒斯

先說道理——你敢對我頂撞放肆;再說緣由——你第二次見了我還要隨口胡說。

大德洛米奧

真倒霉,白白地捱了這一頓拳腳,

道理和緣由卻仍然是莫名其妙。

好了,謝謝大爺。

大安提福勒斯

謝謝我,老兄,謝我什麼?

大德洛米奧

因為我無功受賞,所以要謝謝您。

大安提福勒斯

好,以後你作事有功,我也不賞你,那就可以拉平了。現在到吃飯的時候沒有?

大德洛來奧

沒有。我看肉裡還缺點作科。

大安提福勒斯

真的嗎?缺什麼?

大德洛米奧

青椒。

大安提福勒斯

再加青椒,肉也要焦了。

大德洛米奧

要是焦了,大爺,請您還是別吃吧。

大安提福勒斯

為什麼?

大德洛米奧

您要是吃了,少不得又要心焦,結果我又得領略一頓好打。

大安提福勒斯

算了,你以後說笑話也得看準時候;不管作什麼都應該有一定的時間。

大德洛米奧

要不是您剛才那麼冒火,對您的這句話我可要大膽地表示異議。

大安提福勒斯

有什麼根據嗎,老兄?

大德洛米奧

當然有,大爺;我的根據就和時間老人的禿腦袋一樣,是顛撲不破的。

大安提福勒斯

說給我聽聽。

大德洛米奧

一個生來禿頂的人要想收回他的頭髮,就沒有時間。

大安提福勒斯

他難道不能用賠款的方法收回嗎?

大德洛米奧

那倒可以,賠款買一套假髮;可是收回的卻是別人的毛。

大安提福勒斯

時間老人為什麼對毛髮這樣吝嗇?它不是長得很多很快嗎?

大德洛米奧

因為他把毛髮大量施捨給畜生了;可是他雖然給人毛髮不多,卻叫人腦筋更聰明,這也足以抵償了。

大安提福勒斯

不然,也有許多人毛髮雖多,腦筋卻很少。

大德洛米奧

不管怎麼少,也足夠染上花柳病,把毛髮丟光。

大安提福勒斯

照你這一說,頭髮多的人就都是傻瓜了。

大德洛米奧

越傻,丟得越快;可是不要頭髮的人也有他的一套打算。

大安提福勒斯

有什麼理由?

大德洛米奧

有兩個理由,而且是頂呱呱的理由。

大安提福勒斯

咳,別提頂呱呱了。

大德洛米奧

那麼就叫它們可靠的理由吧。

大安提福勒斯

丟都丟完了,還講什麼可靠。

大德洛米奧

可信的理由吧,這總成了。

大安提福勒斯

你說給我聽聽。

大德洛米奧

第一:頭髮少了,免得花錢修飾;第二:吃起飯來,不會一根一根地往粥碗裡掉。

大安提福勒斯

說了半天,你是想證明並非作什麼事都要有一定的時間。

大德洛米奧

不錯,這不是證明了嗎?生來把頭髮丟掉的人是沒有時間收回的。

大安提福勒斯

可是你的理由不夠充分,不能說明為什麼沒有時間收回。

大德洛米奧

且聽我的解釋,你就明白了:時間老人自己是個禿頂,所以直到世界末日也會有大群禿頂的徒子徒孫。

大安提福勒斯

我早就知道你的理由也是光禿禿的。且慢,誰在那邊朝我們招手?

阿德里安娜及露西安娜上。

阿德里安娜

好,好,安提福勒斯,你儘管皺著眉頭,假裝不認識我吧;你是要在你相好的面前,才會滿面春風的;我不是阿德里安娜,也不是你的妻子。想起從前的時候,你會自動向我發誓,說只有我說的話才是你耳中的音樂,只有我才是你眼中最可愛的事物,只有我握著你的手你才感到快慰,只有我親手切下的肉你才感到可口。啊,我的夫,你現在怎麼這樣神不守舍,忘記了你自己?我們兩人已結合一體,不可分離,你這樣把我遺棄不顧,就是遺棄了你自己。啊,我的愛人,不要離開我!你把一滴水灑下了海洋裡,若想把它原樣收回,不多不少,是辦不到的,因為它已經和其餘的水混合在一起,再也分別不出來;我們兩人也是這樣,你怎麼能硬把你我分開,而不把我的一部分也帶了去呢?要是你聽見我有了不端的行為,我這奉獻給你的身子,已經給淫邪所玷汙,那時你將要如何氣憤!你不會唾罵我,羞辱我,不認我是你的妻子,剝下我那副娼婦的汙穢的麵皮,從我不貞的手指上奪下我們結婚的指環,把它剁得粉碎嗎?我知道你會這樣做的,那麼請你就這樣做吧,因為我的身體裡已經留下了淫邪的汙點,我的血液裡已經混合著姦情的罪惡,我們兩人既然是一體,那麼你的罪惡難道不會傳染到我的身上?既然這樣,你就該守身如玉,才可保全你的名譽和我的清白。

大安提福勒斯

您是在對我說這些話嗎,嫂子?我不認識您;我到以弗所來不過兩個鐘點,對這個城市完全陌生,對您的話也莫名其妙;雖然您說的每一個字我都反覆思索,可是仍然聽不出一點道理來。

露西安娜

哎喲,姊夫,您怎麼完全變了一個人呢?您幾時這樣對待過我的姊姊?她剛才叫德洛米奧來請您回家吃飯。

大安提福勒斯

叫德洛米奧請我?

大德洛米奧

叫我請他?

阿德里安娜

叫你請他,你回來卻說他打了你,還說他不知道有什麼家、什麼妻子。

大安提福勒斯

你曾經和這位太太講過話嗎?你們談些什麼?

大德洛米奧

我嗎,大爺?我從來不曾見過她。

大安提福勒斯

狗才,你說謊!你在市場上對我說的話,正跟她說的一樣。

大德洛米奧

我從來不曾跟她說過一句話。

大安提福勒斯

那麼她怎麼會叫得出我們的名字?難道她有未卜先知的本領嗎?

阿德里安娜

你們主僕倆一吹一唱裝傻弄詐,

多麼不相稱你高貴尊嚴的身價!

就算我有了錯處你才把我回避,

也該寬假三分,給我自新的機會。

來,我要拉住你的衣袖緊緊偎倚,

你是參天的松柏,我是藤蘿纖細,

藤蘿託體松柏,信賴他枝幹堅強,

莫讓野蔓閒苔偷取你雨露陽光!

大安提福勒斯

她這樣向我婉轉哀求,字字辛酸,

莫不是我在夢中和她締下姻緣?

難道我聽錯了,還是我昏睡未醒?

難道我的眼睛耳朵都有了毛病?

我且將錯就錯,順從著她的心意,

把這現成的丈夫名義權時頂替。

露西安娜

德洛米奧,你去叫僕人們把飯預備好了。

大德洛米奧

哎喲,上帝饒恕我這罪人!(以手劃十字)這兒是妖精住的地方,我們在和些山精木魅們說話,要是不服從她們,她們就要吮吸我們的血液,或者把我們身上擰得一塊青一塊紫的。

露西安娜

叫你不答應,卻在那邊嘮叨些什麼?德洛米奧,你這蝸牛、懶蟲!

大德洛米奧

大爺,我已經變了樣子嗎?

大安提福勒斯

我想我們的頭腦都有些變了樣子了。

大德洛米奧

不,大爺,不但是頭腦,連外表也變了樣了。

大安提福勒斯

你還是你原來的樣子。

大德洛米奧

不,我已經變成了一頭猴子。

露西安娜

你要是變起來,只好變成一頭驢子。

大德洛米奧

不錯,她騎在我身上,我一心想吃草。我是驢子,否則她怎麼認識我,我卻不認識她。

阿德里安娜

來,來,你們主僕兩人看見我傷心,還把我這樣任情取笑,我不願再像一個傻子一樣自尋煩惱地哭泣了。來,大家吃飯去吧!德洛米奧,好好看守著門。丈夫,我今天要在樓上陪著你吃飯,聽你懺悔你種種對不起人的地方。德洛米奧,要是有人來看大爺,就說他在外面吃飯,什麼人都不要讓他進來。來,妹妹。德洛米奧,當心把門看好。

大安提福勒斯

(旁白)就是在人間,在天上,還是在地下?是夢,是醒?是發瘋,還是神智清楚?她們認識我,我卻不認識我自己!好,她們怎麼說,我就怎麼說,在這一場迷霧之中尋求新的天地。

大德洛米奧

大爺,我是不是要做起看門人來?

阿德里安娜

是,你要是讓什麼人進來,留心你的腦袋。

露西安娜

來,來,安提福勒斯,時候已經不早了。(同下。)