第四幕

裘力斯·凱撒 莎士比亞 第2頁,共2頁

凱歇斯

你們傳過了令,就帶梅薩拉一起回來。(路西律斯,泰提涅斯同下。)

勃魯託斯

路歇斯,倒一杯酒來!(路歇斯下。)

凱歇斯

我沒有想到你會這樣動怒。

勃魯託斯

啊,凱歇斯!我心裡有許多煩惱。

凱歇斯

要是你讓偶然的不幸把你困擾,那麼你自己的哲學對你就毫無用處了。

勃魯託斯

誰也不比我更能忍受悲哀;鮑西婭已經死了。

凱歇斯

什麼!鮑西婭!

勃魯託斯

她死了。

凱歇斯

我剛才跟你這樣吵嘴,你居然沒有把我殺死,真是僥倖!唉,難堪的、痛心的損失!害什麼病死的?

勃魯託斯

她因為捨不得跟我遠別,又聽到了奧克泰維斯和瑪克-安東尼的勢力這樣強大的訊息,變得心神狂亂,乘著僕人不在的時候,把火吞了下去。

凱歇斯

就是這樣死了嗎?

勃魯託斯

就是這樣死了。

凱歇斯

永生的神啊!

路歇斯持酒及燭重上。

勃魯託斯

不要再說起她。給我一杯酒。凱歇斯,在這一杯酒裡,我捐棄了一切猜嫌。(飲酒。)

凱歇斯

我的心企望著這樣高貴的誓言,有如渴者的思飲。來,路歇斯,給我倒滿這一杯,我喝著勃魯託斯的友情,是永遠不會饜足的。(飲酒。)

勃魯託斯

進來,泰提涅斯。(路歇斯下。)

泰提涅斯率梅薩拉重上。

勃魯託斯

歡迎,好梅薩拉。讓我們現在圍燭而坐,討論我們重要的事情。

凱歇斯

鮑西婭,你去了嗎?

勃魯託斯

請你不要說了。梅薩拉,我已經得到資訊,說是奧克泰維斯那小子跟瑪克-安東尼帶了一支強大的軍隊,向腓利比進發,要來攻擊我們了。

梅薩拉

我也得到同樣的資訊。

勃魯託斯

你還知道什麼其他的事情?

梅薩拉

聽說奧克泰維斯、安東尼和萊必多斯三人用非法的手段,把一百個元老宣判了死刑。

勃魯託斯

那麼我們聽到的略有不同;我得到的訊息是七十個元老被他們判決處死,西塞羅也是其中的一個。

凱歇斯

西塞羅也是一個!

梅薩拉

西塞羅也被他們判決處死。您沒有從您的夫人那兒得到資訊嗎?

勃魯託斯

沒有,梅薩拉。

梅薩拉

別人給您的信上也沒有提起她嗎?

勃魯託斯

沒有,梅薩拉。

梅薩拉

那可奇怪了。

勃魯託斯

你為什麼問起?你聽見什麼關於她的訊息嗎?

梅薩拉

沒有,將軍。

勃魯託斯

你是一個羅馬人,請你老實告訴我。

梅薩拉

那麼請您用一個羅馬人的精神,接受我告訴您的噩耗:尊夫人已經死了,而且死得很奇怪。

勃魯託斯

那麼再會了,鮑西婭!我們誰都不免一死,梅薩拉;想到她總有一天會死去,使我現在能夠忍受這一個打擊。

梅薩拉

這才是偉大的人物善處拂逆的精神。

凱歇斯

我可以在表面上裝得跟你同樣鎮定,可是我的天性卻受不了這樣的打擊。

勃魯託斯

好,講我們活人的事吧。你們以為我們應不應該立刻向腓利比進兵?

凱歇斯

我想這不是頂好的辦法。

勃魯託斯

你有什麼理由?

凱歇斯

我的理由是這樣的:我們最好讓敵人來找尋我們,這樣可以讓他們糜費軍需,疲勞兵卒,削弱他們自己的實力;我們卻可以以逸待勞,蓄養我們的精銳。

勃魯託斯

你的理由果然很對,可是我卻有比你更好的理由。在腓利比到這兒之間一帶地方的人民,都是因為被迫而歸順我們的,他們心裡都懷著怨恨,對於我們的征斂早就感到不滿。敵人一路前來,這些人民一定會加入他們的隊伍,增強他們的力量。要是我們到腓利比去向敵人迎擊,把這些人民留在後方,就可以避免給敵人這一種利益。

凱歇斯

聽我說,好兄弟。

勃魯託斯

請你原諒。你還要注意,我們已經集合我們所有的友人,我們的軍隊已經達到最高的數量,我們行動的時機已經完全成熟;敵人的力量現在還在每天增加中,我們在全盛的頂點上,卻有日趨衰落的危險。世事的起伏本來是波浪式的,人們要是能夠趁著高xdx潮一往直前,一定可以功成名就;要是不能把握時機,就要終身蹭蹬,一事無成。我們現在正在滿潮的海上漂浮,倘不能順水行舟,我們的事業就會一敗塗地。

凱歇斯

那麼就照你的意思辦吧;我們要親自前去,在腓利比和他們相會。

勃魯託斯

我們貪著談話,不知不覺夜已經深了。疲乏了的精神,必須休息片刻。沒有別的話了嗎?

凱歇斯

沒有了。晚安;明天我們一早就起來,向前方出發。

勃魯託斯

路歇斯!

路歇斯重上。

勃魯託斯

拿我的睡衣來。(路歇斯下)再會,好梅薩拉;晚安,泰提涅斯。尊貴的、尊貴的凱歇斯,晚安,願你好好安息。

凱歇斯

啊,我的親愛的兄弟!今天晚上的事情真是不幸;但願我們的靈魂之間再也沒有這樣的分歧!讓我們以後再也不要這樣,勃魯託斯。

勃魯託斯

什麼事情都是好好的。

凱歇斯

晚安,將軍。

勃魯託斯

晚安,好兄弟。

泰提涅斯

梅薩拉

晚安,勃魯託斯將軍。

勃魯託斯

各位再會。(凱歇斯、泰提涅斯、梅薩拉同下。)

路歇斯持睡衣重上。

勃魯託斯

把睡衣給我。你的樂器呢?

路歇斯

就在這兒帳裡。

勃魯託斯

什麼!你說話好像在瞌睡一般?可憐的東西,我不怪你;你睡得太少了。把克勞狄斯和什麼其他的僕人叫來;我要叫他們搬兩個墊子來睡在我的帳內。

路歇斯

凡羅!克勞狄斯!

凡羅及克勞狄斯上。

凡羅

主人呼喚我們嗎?

勃魯託斯

請你們兩個人就在我的帳內睡下;也許等會兒我有事情要叫你們起來到我的兄弟凱歇斯那邊去。

凡羅

我們願意站在這兒侍候您。

勃魯託斯

我不要這樣;睡下來吧,好朋友們;也許我沒有什麼事情。瞧,路歇斯,這就是我找來找去找不到的那本書;我把它放在我的睡衣口袋裡了。(凡羅、克勞狄斯睡下。)

路歇斯

我原說您沒有把它交給我。

勃魯託斯

原諒我,好孩子,我的記性太壞了。你能不能夠暫時睜開你的倦眼,替我彈一兩支曲子?

路歇斯

好的,主人,要是您喜歡的話。

勃魯託斯

我很喜歡,我的孩子。我太麻煩你了,可是你很願意出力。

路歇斯

這是我的責任,主人。

勃魯託斯

我不應該勉強你盡你能力以上的責任;我知道年輕人是需要休息的。

路歇斯

主人,我早已睡過了。

勃魯託斯

很好,一會兒我就讓你再去睡睡;我不願耽擱你太久的時間。要是我還能夠活下去,我一定不會虧待你。(音樂,路歇斯唱歌)這是一支催眠的樂曲;啊,殺人的睡眠!你把你的鉛矛加在為你奏樂的我的孩子的身上了嗎?好孩子,晚安;我不願驚醒你的好夢。也許你在瞌睡之中,會打碎了你的樂器;讓我替你拿去吧;好孩子,晚安。讓我看,讓我看,我上次沒有讀完的地方,不是把書頁折下的嗎?我想就是這兒。

凱撒幽靈上。

勃魯託斯

這蠟燭的光怎麼這樣暗!嘿!誰來啦?我想我的眼睛有點昏花,所以會看見鬼怪。它走近我的身邊來了。你是什麼東西?你是神呢,天使呢,還是魔鬼,嚇得我渾身冷汗,頭髮直豎?對我說你是什麼。

幽靈

你的冤魂,勃魯託斯。

勃魯託斯

你來幹什麼?

幽靈

我來告訴你,你將在腓利比看見我。

勃魯託斯

好,那麼我將要再看見你嗎?

幽靈

是的,在腓利比。

勃魯託斯

好,那麼我們在腓利比再見。(幽靈隱去)我剛鼓起一些勇氣,你又不見了;冤魂,我還要跟你談話。孩子,路歇斯!凡羅!克勞狄斯!喂,大家醒醒!克勞狄斯!

路歇斯

主人,弦子還沒有調準呢。

勃魯託斯

他以為他還在彈他的樂器呢。路歇斯,醒來!

路歇斯

主人!

勃魯託斯

路歇斯,你做了什麼夢,在夢中叫喊嗎?

路歇斯

主人,我不知道我曾經叫喊過。

勃魯託斯

你曾經叫喊過。你看見什麼沒有?

路歇斯

沒有,主人。

勃魯託斯

再睡吧,路歇斯。喂,克勞狄斯!你這傢伙!醒來!

凡羅

主人!

克勞狄斯

主人!

勃魯託斯

你們為什麼在睡夢裡大呼小叫的?

凡羅

克勞狄斯

我們在睡夢裡叫喊嗎,主人?

勃魯託斯

嗯,你們瞧見什麼沒有?

凡羅

沒有,主人,我沒有瞧見什麼。

克勞狄斯

我也沒有瞧見什麼,主人。

勃魯託斯

去向我的兄弟凱歇斯致意,請他趕快先把他的軍隊開拔,我們隨後就來。

凡羅

克勞狄斯

是,主人。(各下。)