第一場羅馬。街道
弗萊維斯、馬魯勒斯及若干市民上。
弗萊維斯
去!回家去,你們這些懶得做事的東西,回家去。今天是放假的日子嗎?嘿!你們難道不知道,你們做手藝的人,在工作的日子走到街上來,一定要把你們職業的符號帶在身上嗎?說,你是幹哪種行業的?
市民甲
呃,先生,我是一個木匠。
馬魯勒斯
你的革裙、你的尺呢?你穿起新衣服來幹什麼?你,你是幹哪種行業的?
市民乙
說老實話,先生,我說不上有高等手藝,我無非是你們所謂的粗工匠罷了。
馬魯勒斯
可是你究竟是什麼行業的人,簡單地回答我。
市民乙
先生,我希望我乾的行業可以對得起自己的良心;我不過是個替人家補缺補漏的。
馬魯勒斯
混帳東西,說明白一些你是幹什麼的?
市民乙
噯,先生,請您不要對我生氣;要是您有什麼漏洞,先生,我也可以替您補一補。
馬魯勒斯
你這話是什麼意思?替我補一補,你這壞蠻?
市民乙
對不起,先生,替你補破鞋洞。
弗萊維斯
你是一個補鞋匠嗎?
市民乙
不瞞您說,先生,我的吃飯家伙就只有一把錐子;我也不會動斧頭鋸子,我也不會做針線女工,我就只有一把錐子。實實在在,先生,我是專治破舊靴鞋的外科醫生;它們倘然害著危險的重病,我都可以把它們救活過來。那些腳踏牛皮的體面紳士,都曾請教過我哩。
弗萊維斯
可是你今天為什麼不在你的鋪子裡作工?為什麼你要領著這些人在街上走來走去?
市民乙
不瞞您說,先生,我要叫他們多走破幾雙鞋子,讓我好多做幾注生意。可是實實在在,先生,我們今天因為要迎接凱撒,慶祝他的凱旋,所以才放了一天假。
馬魯勒斯
為什麼要慶祝呢?他帶了些什麼勝利回來?他的戰車後面縛著幾個納土稱臣的俘囚君長?你們這些木頭石塊,冥頑不靈的東西!冷酷無情的羅馬人啊,你們忘記了龐貝嗎?好多次你們爬到城牆上、雉堞上,有的登在塔頂,有的倚著樓窗,還有人高踞煙囪的頂上,手裡抱著嬰孩,整天坐著耐心等候,為了要看一看偉大的龐貝經過羅馬的街道;當你們看見他的戰車出現的時候,你們不是齊聲歡呼,使臺伯河裡的流水因為聽見你們的聲音在凹陷的河岸上發出反響而顫慄嗎?現在你們卻穿起了新衣服,放假慶祝,把鮮花散佈在踏著龐貝的血跡凱旋迴來的那人的路上嗎?快去!奔回你們的屋子裡,跪在地上,祈禱神明饒恕你們的忘恩負義吧,否則上天的災禍一定要降在你們頭上了。
弗萊維斯
去,去,各位同胞,為了你們這一個錯誤,趕快把你們所有的夥伴們集合在一起,帶他們到臺伯河岸上,把你們的眼淚灑入河中,讓那最低的水流也會漫過那最高的堤岸。(眾市民下)瞧這些下流的材料也會天良發現;他們因為自知有罪,一個個啞口無言地去了。您打那一條路向聖殿走去;我打這一條路走。要是您看見他們在偶像上披著錦衣彩飾,就把它撕下來。
馬魯勒斯
我們可以這樣做嗎?您知道今天是盧柏克節1。
弗萊維斯
別管它;不要讓偶像身上懸掛著凱撒的勝利品。我要去驅散街上的愚民;您要是看見什麼地方有許多人聚集在一起,也要把他們趕散。我們應當趁早剪拔凱撒的羽毛,讓他無力高飛;要是他羽毛既長,一飛沖天,我們大家都要在他的足下俯伏聽命了。(各下。)
第二場同前。廣場
凱撒率眾列隊奏樂上;安東尼作競走裝束、凱爾弗妮婭、鮑西婭、狄歇斯、西塞羅、勃魯託斯、凱歇斯、凱斯卡同上;大群民眾隨後,其中有一預言者。
凱撒
凱爾弗妮婭!
凱斯卡
肅靜!凱撒有話。(樂止。)
凱撒
凱爾弗妮婭!
凱爾弗妮婭
有,我的主。
凱撒
你等安東尼快要跑到終點的時候,就到跑道中間站在和他當面的地方。安東尼!
安東尼
有,凱撒,我的主。
凱撒
安東尼,你在奔走的時候,不要忘記用手碰一碰凱爾弗妮婭的身體;因為有年紀的人都說,不孕的婦人要是被這神聖的競走中的勇士碰了,就可以解除乏嗣的咒詛。
安東尼
我一定記得。凱撒吩咐做什麼事,就得立刻照辦。
凱撒
現在開始吧;不要遺漏了任何儀式。(音樂。)
預言者
凱撒!
凱撒
嘿!誰在叫我?
凱斯卡
所有的聲音都靜下來;肅靜!(樂止。)
凱撒
誰在人叢中叫我?我聽見一個比一切樂聲更尖銳的聲音喊著「凱撒」的名字。說吧;凱撒在聽著。
預言者
留心三月十五日。
凱撒
那是什麼人?
勃魯託斯
一個預言者請您留心三月十五日。
凱撒
把他帶到我的面前;讓我瞧瞧他的臉。
凱斯卡
傢伙,跑出來見凱撒。
凱撒
你剛才對我說什麼?再說一遍。
預言者
留心三月十五日。
凱撒
他是個做夢的人;不要理他。過去。(吹號;除勃魯託斯、凱歇斯外均下。)
凱歇斯
您也去看他們賽跑嗎?
勃魯託斯
我不去。
凱歇斯
去看看也好。
勃魯託斯
我不喜歡幹這種陶情作樂的事;我沒有安東尼那樣活潑的精神。不要讓我打斷您的興致,凱歇斯;我先去了。
凱歇斯
勃魯託斯,我近來留心觀察您的態度,從您的眼光之中,我覺得您對於我已經沒有從前那樣的溫情和友愛;您對於愛您的朋友,太冷淡而疏遠了。
勃魯託斯
凱歇斯,不要誤會。要是我在自己的臉上罩著一層陰雲,那只是因為我自己心裡有些煩惱。我近來為某種情緒所困苦,某種不可告人的隱憂,使我在行為上也許有些反常的地方;可是,凱歇斯,您是我的好朋友,請您不要因此而不快,也不要因為可憐的勃魯託斯和他自己交戰,忘記了對別人的禮貌,而責怪我的怠慢。
凱歇斯
那麼,勃魯託斯,我大大地誤會了您的心緒了;我因為疑心您對我有什麼不滿,所以有許多重要的值得考慮的意見我都藏在自己的心頭,沒有對您提起。告訴我,好勃魯託斯,您能夠瞧見您自己的臉嗎?
勃魯託斯
不,凱歇斯;因為眼睛不能瞧見它自己,必須藉著反射,藉著外物的力量。
凱歇斯
不錯,勃魯託斯,可惜您卻沒有這樣的鏡子,可以把您隱藏著的賢德照到您的眼裡,讓您看見您自己的影子。我曾經聽見那些在羅馬最有名望的人——除了不朽的凱撒以外——說起勃魯託斯,他們呻吟於當前的桎梏之下,都希望高貴的勃魯託斯睜開他的眼睛。
勃魯託斯
凱歇斯,您要我在我自己身上尋找我所沒有的東西,到底是要引導我去幹什麼危險的事呢?
凱歇斯
所以,好勃魯託斯,留心聽著吧;您既然知道您不能瞧見您自己,像在鏡子裡照得那樣清楚,我就可以做您的鏡子,並不誇大地把您自己所不知道的自己揭露給您看。不要疑心我,善良的勃魯託斯;倘然我是一個脅肩諂笑之徒,慣用千篇一律的盟誓向每一個人矢陳我的忠誠;倘然您知道我會當著人家的面向他們獻媚,把他們摟抱,背了他們就用誹語毀謗他們;倘然您知道我是一個常常跟下賤的平民酒食徵逐的人,那麼您就認為我是一個危險分子吧。(喇叭奏花腔。眾歡呼聲。)
勃魯託斯
這一陣歡呼是什麼意思?我怕人民會選舉凱撒做他們的王。
凱歇斯
嗯,您怕嗎?那麼看來您是不贊成這回事了。
勃魯託斯
我不贊成,凱歇斯;雖然我很敬愛他。可是您為什麼拉住我在這兒?您有什麼話要對我說?倘然那是對大眾有利的事,那麼讓我的一隻眼睛看見光榮,另一隻眼睛看見死亡,我也會同樣無動於衷地正視著它們;因為我喜愛光榮的名字,甚於恐懼死亡,這自有神明作證。
凱歇斯
我知道您有那樣內心的美德,勃魯託斯,正像我知道您的外貌一樣。好,光榮正是我的談話的題目。我不知道您和其他的人對於這一個人生抱著怎樣的觀念;可是拿我個人而論,假如要我為了自己而擔驚受怕,那麼我還是不要活著的好。我生下來就跟凱撒同樣的自由;您也是一樣。我們都跟他同樣地享受過,同樣地能夠忍耐冬天的寒冷。記得有一次,在一個狂風暴雨的白晝,臺伯河裡的怒浪正衝激著它的堤岸,凱撒對我說,「凱歇斯,你現在敢不敢跟我跳下這洶湧的波濤裡,泅到對面去?」我一聽見他的話,就穿著隨身的衣服跳了下去,叫他跟著我;他也跳了下去。那時候滾滾的急流迎面而來,我們用壯健的膂力拚命抵抗,用頑強的心破浪前進;可是我們還沒有達到預定的目標,凱撒就叫起來說,「救救我,凱歇斯,我要沉下去了!」正像我們偉大的祖先埃涅阿斯從特洛亞的烈焰之中把年老的安喀西斯肩負而出一樣,我把力竭的凱撒負出了臺伯河的怒浪。這個人現在變成了一尊天神,凱歇斯卻是一個倒霉的傢伙,要是凱撒偶然向他點一點頭,也必須俯下他的身子。他在西班牙的時候,曾經害過一次熱病,我看見那熱病在他身上發作,他的渾身都戰抖起來;是的,這位天神也會戰抖;他的懦怯的嘴唇失去了血色,那使全世界驚悚的眼睛也沒有了光彩;我聽見他的呻吟;是的,他那使羅馬人聳耳而聽、使他們把他的話記載在書冊上的舌頭,唉!卻吐出了這樣的呼聲,「給我一些水喝,泰提涅斯,」就像一個害病的女兒一樣。神啊,像這樣一個心神軟弱的人,卻會征服這個偉大的世界,獨佔著勝利的光榮,真是我再也想不到的事。(喇叭奏花腔。歡呼聲。)
勃魯託斯
又是一陣大眾的歡呼!我相信他們一定又把新的榮譽加在凱撒的身上,所以才有這些喝彩的聲音。
凱歇斯
嘿,老兄,他像一個巨人似的跨越這狹隘的世界;我們這些渺小的凡人一個個在他粗大的兩腿下行走,四處張望著,替自己尋找不光榮的墳墓。人們有時可以支配他們自己的命運;要是我們受制於人,親愛的勃魯託斯,那錯處並不在我們的命運,而在我們自己。勃魯託斯和凱撒;「凱撒」那個名字又有什麼了不得?為什麼人們只是提起它而不提起勃魯託斯?把那兩個名字寫在一起,您的名字並不比他的難看,放在嘴上念起來,它也一樣順口;稱起重量來,它們是一樣的重;要是用它們呼神召鬼,「勃魯託斯」也可以同樣感動幽靈,正像「凱撒」一樣。憑著一切天神的名字,我們這位凱撒究竟吃些什麼美食,才會長得這樣偉大?可恥的時代!羅馬啊,你的高貴的血統已經中斷了!自從洪水以後,什麼時代你不曾產生比一個更多的著名人物?直到現在為止,什麼時候人們談起羅馬,能夠說,她的廣大的城牆之內,只是一個人的世界?要是羅馬給一個人獨佔了去,那麼它真的變成無人之境了。啊!你我都曾聽見我們的父老說過,從前羅馬有一個勃魯託斯,不願讓他的國家被一個君主所統治,正像他不願讓它被永劫的惡魔統治一樣。
勃魯託斯
我一點不懷疑您對我的誠意;我也有點明白您打算鼓動我去幹什麼事;我對於這件事的意見,以及對於目前這一種局面所取的態度,以後可以告訴您知道,可是現在卻不願作進一步的表示或行動,請您也不必向我多說。您已經說過的話,我願意仔細考慮;您還有些什麼話要對我說的,我也願意耐心靜聽,等有了適當的機會,我一定洗耳以待,暢聆您的高論,並且還要把我的意思向您提出。在那個時候沒有到來以前,我的好友,請您記住這一句話:勃魯託斯寧願做一個鄉野的賤民,不願在這種將要加到我們身上來的難堪的重壓之下自命為羅馬的兒子。
凱歇斯
我很高興我的微弱的言辭已經在勃魯託斯的心中激起了這一點點火花。
勃魯託斯
競賽已經完畢,凱撒就要回來了。
凱歇斯
當他們經過的時候,您去拉一拉凱斯卡的衣袖,他就會用他那種尖酸刻薄的口氣,把今天值得注意的事情告訴您。
凱撒及隨從諸人重上。
勃魯託斯
很好。可是瞧,凱歇斯,凱撒的額角上閃動著怒火,跟在他後面的那些人一個個垂頭喪氣,好像捱了一頓罵似的:凱爾弗妮婭面頰慘白;西塞羅的眼睛裡充滿著懊喪憤恨的神色,就像我們看見他在議會里遭到什麼元老的駁斥的時候一樣。
凱歇斯
凱斯卡會告訴我們為了什麼事。
凱撒
安東尼!
安東尼
凱撒。
凱撒
我要那些身體長得胖胖的、頭髮梳得光光的、夜裡睡得好好的人在我的左右。那個凱歇斯有一張消瘦憔悴的臉;他用心思太多;這種人是危險的。
安東尼
別怕他,凱撒,他沒有什麼危險;他是一個高貴的羅馬人,有很好的天賦。
凱撒
我希望他再胖一點!可是我不怕他;不過要是我的名字可以和恐懼連在一起的話,那麼我不知道還有誰比那個瘦瘦的凱歇斯更應該避得遠遠的了。他讀過許多書;他的眼光很厲害,能夠窺測他人的行動;他不像你,安東尼,那樣喜歡遊戲;他從來不聽音樂;他不大露笑容,笑起來的時候,那神氣之間,好像在譏笑他自己竟會被一些瑣屑的事情所引笑。像他這種人,要是看見有人高過他們,心裡就會覺得不舒服,所以他們是很危險的。我現在不過告訴你哪一種人是可怕的,並不是說我懼怕他們,因為我永遠是凱撒。跑到我的右邊來,因為這一隻耳朵是聾的;實實在在告訴我你覺得他這個人怎麼樣。(吹號;凱撒及隨從諸人下,凱斯卡留後。)
凱斯卡
您拉我的外套;要跟我說話嗎?
勃魯託斯
是的,凱斯卡;告訴我們為什麼今天凱撒的臉上顯出心事重重的樣子。
凱斯卡
怎麼,您不是也跟他在一起嗎?
勃魯託斯
要是我跟他在一起,那麼我也用不著問凱斯卡了。
凱斯卡