福斯塔夫
我愛你,我只愛你一個人;幫我離開這屋子;讓我鑽進去。我再也不——(鑽入簍內,二婦以汙衣覆其上。)
培琪大娘
孩子,你也來幫著把你的主人遮蓋遮蓋。福德嫂子,叫你的僕人進來吧。好一個欺人的騎士!
福德大娘
喂,約翰!勞勃!約翰!(羅賓下。)
二僕重上。
福德大娘
趕快把這一簍衣服抬起來。槓子在什麼地方?噯喲,瞧你們這樣慢手慢腳的!把這些衣服送到洗衣服的那裡去;快點!快點!
福德、培琪、卡厄斯及愛文斯同上。
福德
各位請過來;要是我的疑心全無根據,你們儘管把我取笑好了。讓我成為你們的笑柄;是我活該如此。啊!這是什麼?你們把這簍子抬到哪兒去?
僕人
抬到洗衣服的那裡去。
福德大娘
咦,他們把它抬到什麼地方,跟你有什麼相干?你就是愛多管閒事,人家洗衣服,你也要問長問短的。
福德
哼,洗衣服!我倒希望把這屋子也洗洗乾淨呢,什麼野畜生都可以跑進跑出——還是一頭交配時期的野畜生呢!(二僕抬簍下)各位朋友,昨天晚上我做了一個夢,讓我把這個夢告訴你們聽。這兒是我的鑰匙,請你們跟我到房間裡來搜一下,我相信我們一定會捉到那頭狐狸的。讓我先把這門鎖上了。好,咱們捉狐狸去。
培琪
福德大爺,有話好講,何必急成這個樣子,讓人家瞧著笑話。
福德
對啦,培琪大爺。各位上去吧,你們馬上就有新鮮的把戲看了;大家跟我來。(下。)
愛文斯
這種吃醋簡直是無理取鬧。
卡厄斯
我們法國就沒有這種事,法國人是不興吃醋的。
培琪
咱們還是跟他上去吧,瞧他搜出什麼來。(培琪、卡厄斯、愛文斯同下。)
培琪大娘
咱們這計策豈不是一舉兩得?
福德大娘
我不知道愚弄我的丈夫跟愚弄福斯塔夫,比較起來哪一件事更使我高興。
培琪大娘
你的丈夫問那簍子裡有什麼東西的時候,他一定嚇得要命。
福德大娘
我想他是應該洗個澡了,把他扔在水裡,對於他也是有好處的。
培琪大娘
該死的騙人的壞蛋!我希望像他那一類的人都要得到這種報應。
福德大娘
我覺得我的丈夫有點知道福斯塔夫在這兒;我從來沒有見過他像今天這樣的一股醋勁。
培琪大娘
讓我想個計策把他試探試探。福斯塔夫那傢伙雖然已經受到一次教訓,可是像他那樣荒唐慣了的人,一服藥吃下去未必見效,我們應當讓他多知道些厲害才是。
福德大娘
我們要不要再叫快嘴桂嫂那個傻女人到他那兒去,對他說這次把他扔在水裡,實在是一時疏忽,並非故意,請他原諒,再約他一個日期,好讓我們再把他作弄一次?
培琪大娘
一定那麼辦;我們叫他明天八點鐘來,替他壓驚。
福德、培琪、卡厄斯及愛文斯重上。
福德
我找不到他;這混蛋也許只會吹牛,他自己知道這種事情是辦不到的。
培琪大娘
(向福德大娘旁白)你聽見嗎?
福德大娘
(向培琪大娘旁白)嗯,別說話——福德大爺,您待我真是太好了,是不是?
福德
是,是,是。
福德大娘
上帝保佑您以後再不要用這種齷齪心思猜疑人家!
福德
阿門!
培琪大娘
福德大爺,您真太對不起您自己啦。
福德
是,是,是我不好。
愛文斯
這屋子裡、房間裡、箱子裡、壁櫥裡,要是找得出一個人來,那麼上帝在最後審判的日子饒恕我的罪惡吧!
卡厄斯
我也找不出來,一個人也沒有。
培琪
嘖!嘖!福德大爺!您不害羞嗎?什麼鬼附在您身上,叫您想起這種事情來呢?我希望您以後再不要發這種精神病了。
福德
培琪大爺,這都是我不好,自取其辱。
愛文斯
這都是您良心不好的緣故,尊夫人是一位大賢大德的娘子,五千個女人裡頭也挑不出像她這樣的一個;不,就是五百個裡也挑不出呢。
卡厄斯
她真的是一個規矩女人。
福德
好,我說過我請你們來吃飯。來,來,咱們先到公園裡走走吧。請諸位多多原諒,我以後會告訴你們今天我有這一番舉動的緣故。來,娘子。來,培琪嫂子。請你們原諒我,今天實在吵得太不像話了,請不要見怪!
培琪
列位,咱們進去吧,可是今天一定要把他大大地取笑一番。明天早晨我請你們到舍間吃一頓早飯,吃過早飯,就去打鳥去;我有一隻很好的獵鷹,要請你們賞識賞識它的本領。諸位以為怎樣?
福德
一定奉陪。
愛文斯
要是隻有一個人去,我就是第二個。
卡厄斯
要是隻有一個、兩個人去,我就是第三個。
福德
培琪大爺,請了。
愛文斯
請你明天不要忘記嘉德飯店老闆那個壞傢伙。
卡厄斯
很好,我一定不忘記。
愛文斯
這壞傢伙,專愛開人家的玩笑!(同下。)
第四場培琪家中一室
範頓、安-培琪及快嘴桂嫂上;桂嫂立一旁。
範頓
我知道我得不到你父親的歡心,所以你別再叫我去跟他說話了,親愛的小安。
安
唉!那麼怎麼辦呢?
範頓
你應當自己作主才是。他反對我的理由,是說我的門第太高,又說我因為家產不夠揮霍,想要靠他的錢來彌補彌補;此外他又舉出種種理由,說我過去的行為太放蕩,說我結交的都是一班胡鬧的朋友;他老實不客氣地對我說,我所以愛你,不過是把你看作一注財產而已。
安
他說的話也許是對的。
範頓
不,我永遠不會有這樣的存心!安,我可以向你招認,我最初來向你求婚的目的,的確是為了你父親的財產;可是自從我認識了你以後,我就覺得你的價值遠超過一切的金銀財富;我現在除了你美好的本身以外,再沒有別的希求。
安
好範頓大爺,您還是去向我父親說說吧,多親近親近他吧。要是機會和最謙卑的懇求都不能使您達到目的,那麼——您過來,我對您說。(二人在一旁談話。)
夏祿及斯蘭德上。
夏祿
桂嫂,打斷他們的談話,讓我的侄子自己去向她求婚。
斯蘭德
成功失敗,在此一試。
夏祿
不要慌。
斯蘭德
不,她不會使我發慌,我才不放在心上呢;可是我有點膽怯。
桂嫂
安,斯蘭德少爺要跟你講句話哩。
安
我就來。(旁白)這是我父親中意的人。唉!有了一年三百鎊的收入,頂不上眼的傖夫也就變成俊漢了。
桂嫂
範大爺,您好?請您過來說句話。
夏祿
她來了;侄兒,你上去吧。孩子,你要記得你有過父親!
斯蘭德
安小姐,我有過父親,我的叔父可以告訴您許多關於他的很有趣的笑話。叔父,請您把我的父親怎樣從人家籬笆裡偷了兩隻鵝的那個笑話講給安小姐聽吧,好叔父。
夏祿
安小姐,我的侄兒很愛您。
斯蘭德
對了,正像我愛葛羅斯特郡的無論哪一個女人一樣。
夏祿
他願意像貴婦人一樣地供養您。
斯蘭德
這是一定的事,不管來的是什麼人,儘管身分比我們鄉紳人家要低。
夏祿
他願意在他的財產裡劃出一百五十鎊錢來歸在您的名下。
安
夏祿老爺,他要求婚,還是讓他自己說吧。
夏祿
啊,謝謝您,我真感謝您的好意。侄兒,她叫你哩;我讓你們兩個人談談吧。
安
斯蘭德世兄。
斯蘭德
是,好安小姐?
安
您對我有什麼高見?
斯蘭德
我有什麼高見?老天爺的心肝哪!真是的,這玩笑開得多麼妙!我從來也沒有過什麼高見;我才不是那種昏頭昏腦的傢伙,我讚美上天。
安
我是說,斯蘭德世兄,你有什麼話要跟我說?
斯蘭德
實實在在說,我自己本來一點沒有什麼話要跟您說,都是令尊跟家叔兩個人的主張。要是我有這運氣,那固然很好,不然的話,就讓別人來享受這個福分吧!他們可以告訴您許多我自己不會說的話,您還是去問您的父親吧;他來了。
培琪及培琪大娘上。
培琪
啊,斯蘭德少爺!安,你愛他吧。咦,怎麼!範頓大爺,您到這兒來有什麼事?我早就對您說過了,我的女兒已經有了人家;您還是一趟一趟地到我家裡來,這不是太不成話了嗎?
範頓
啊,培琪大爺,您別生氣。
培琪大娘
範頓大爺,您以後別再來看我的女兒了。
培琪
她是不會嫁給您的。
範頓
培琪大爺,請您聽我說。
培琪
不,範頓大爺,我不要聽您說話。來,夏祿老爺;來,斯蘭德賢-,咱們進去吧。範頓大爺,我不是沒有跟您說明白,您實在太不講理啦。(培琪、夏祿、斯蘭德同下。)
桂嫂
向培琪大娘說去。
範頓
培琪大娘,我對於令嬡的一片至誠,天日可表,一切的阻礙、譴責和世俗的禮法,都不能使我灰心後退;我希望能夠得到您的同意。
安
好媽媽,別讓我跟那個傻瓜結婚。
培琪大娘
我是不願讓你嫁給他;我會替你找一個好一點的丈夫。
桂嫂
那就是我的主人卡厄斯大夫。
安
唉!要是叫我嫁給那個醫生,我寧願讓你們把我活埋了!
培琪大娘
算了,別自尋煩惱啦。範頓大爺,我不願幫您忙,也不願跟您作梗,讓我先去問問我的女兒,看她究竟對您有幾分意思,慢慢地再說吧。現在我們失陪了,範頓大爺;她要是再不進去,她的父親一定又要發脾氣了。
範頓
再見,培琪大娘。再見,小安。(培琪大娘及安-培琪下。)
桂嫂
瞧,這都是我幫您的忙。我說,「您願意把您的孩子隨隨便便嫁給一個傻瓜,一個醫生嗎?瞧範頓大爺多好!」這都是我幫您的忙。
範頓
謝謝你;這一個戒指,請你今天晚上送給我的親愛的小安。這幾個錢是賞給你的。
桂嫂
天老爺賜給您好福氣!(範頓下)他的心腸真好,一個女人碰見這樣好心腸的人,就是為他到火裡水裡去也甘心。可是我倒希望我的主人娶到了安小姐;我也希望斯蘭德少爺能夠娶到她;天地良心,我也希望範頓大爺娶到她。我要替他們三個人同樣出力,因為我已經答應過他們,說過的話總是要作準的;可是我要替範頓大爺特別出力。啊,兩位奶奶還要叫我到福斯塔夫那兒去一趟呢,該死,我怎麼還在這兒拉拉扯扯的!(下。)
第五場嘉德飯店中一室
福斯塔夫及巴道夫上。
福斯塔夫
喂,巴道夫!
巴道夫
有,爵爺。
福斯塔夫
給我倒一碗酒來,放一塊麵包在裡面。(巴道夫下)想不到我活到今天,卻給人裝在簍子裡抬出去,像一車屠夫切下來的肉骨肉屑一樣倒在泰晤士河裡!好,要是我再上人家這樣一次當,我一定把我的腦髓敲出來,塗上牛油丟給狗吃。這兩個混賬東西把我扔在河裡,簡直就像淹死一隻瞎眼老母狗的一窠小狗一樣,不當一回事。你們瞧我這樣胖大的身體,就可以知道我沉下水裡去,是比別人格外快的,即使河底深得像地獄一樣,我也會一下子就沉下去,要不是水淺多沙,我早就淹死啦;我最怕的就是淹死,因為一個人淹死了屍體會發脹,像我這樣的人要是發起脹來,那還成什麼樣子!不是要變成一堆死人山了嗎?
巴道夫攜酒重上。
巴道夫
爵爺,桂嫂要見您說話。
福斯塔夫
來,我一肚子都是泰晤士河裡的水,冷得好像慾火上升的時候吞下了雪塊一樣,讓我倒下些酒去把它溫一溫吧。叫她進來。
巴道夫
進來,婦人。
快嘴桂嫂上。
桂嫂
爵爺,您好?早安,爵爺!
福斯塔夫
把這些酒杯拿去了,再給我好好地煮一壺酒來。
巴道夫
要不要放雞蛋?
福斯塔夫
什麼也別放;我不要小母雞下的蛋放在我的酒裡。(巴道夫下)怎麼?
桂嫂
呃,爵爺,福德娘子叫我來看看您。
福斯塔夫
別向我提起什麼「福德」大娘啦!我「浮」在水面上「浮」夠了;要不是她,我怎麼會給人丟在河裡,滿滿了一肚子的水。
桂嫂
噯喲!那怎麼怪得了她?那兩個僕人把她氣死了,誰想得到他們竟誤會了她的意思。
福斯塔夫
我也是氣死了,會去應一個傻女人的約。
桂嫂
爵爺,她為了這件事,心裡說不出地難過呢;看見了她那種傷心的樣子,誰都會心軟的。她的丈夫今天一早就去打鳥去了,她請您在八點到九點之間,再到她家裡去一次。我必須趕快把她的話向您交代清楚。您放心好了,這一回她一定會好好地補報您的。
福斯塔夫
好,你回去對她說,我一定來;叫她想一想哪一個男人不是朝三暮四,像我這樣的男人,可是不容易找到的。
桂嫂
我一定這樣對她說。
福斯塔夫
去說給她聽吧。你說是在九點到十點之間嗎?
桂嫂
八點到九點之間,爵爺。
福斯塔夫
好,你去吧,我一定來就是了。
桂嫂
再會了,爵爺。(下。)
福斯塔夫
白羅克到這時候還不來,倒有些奇怪;他寄信來叫我等在這兒不要出去的。我很喜歡他的錢。啊!他來啦。
福德上。
福德
您好,爵爺!
福斯塔夫
啊,白羅克大爺,您是來探問我到福德老婆那兒去的經過嗎?
福德
我正是要來問您這件事。
福斯塔夫
白羅克大爺,我不願對您撒謊,昨天我是按照她約定的時間到她家裡去的。
福德
那麼您進行得順利不順利呢?
福斯塔夫
不必說起,白羅克大爺。
福德
怎麼?難道她又變卦了嗎?
福斯塔夫
那倒不是,白羅克大爺,都是她的丈夫,那隻賊頭賊腦的死烏電,一天到晚見神見鬼地疑心他的妻子;我跟她抱也抱過了,嘴也親過了,誓也發過了,一本喜劇剛剛念好引子,他就瘋瘋癲癲地帶了一大批狐群狗黨,氣勢洶洶地說是要到家裡來捉姦。
福德
啊!那時候您正在屋子裡嗎?
福斯塔夫
那時候我正在屋子裡。
福德
他沒有把您搜到嗎?
福斯塔夫
您聽我說下去。總算我命中有救,來了一位培琪大娘,報告我們福德就要來了的訊息;福德家的女人嚇得毫無主意,只好聽了她的計策,把我裝進一隻盛髒衣服的簍子裡去。
福德
盛髒衣服的簍子!
福斯塔夫
正是一隻盛髒衣服的簍子!把我跟那些髒襯衫、臭襪子、油膩的手巾,一股腦兒塞在一起;白羅克大爺,您想想這股氣味叫人可受得了?
福德
您在那簍子裡待多久?
福斯塔夫
別急,白羅克大爺,您聽我說下去,就可以知道我為了您的緣故去勾引這個婦人,吃了多少苦。她們把我這樣裝進了簍子以後,就叫兩個混蛋僕人把我當做一簍髒衣服,抬到洗衣服的那裡去;他們剛把我抬上肩走到門口,就碰見他們的主人,那個醋天醋地的傢伙,問他們這裡面裝的是什麼東西;我怕這個瘋子真的要搜起簍子來,嚇得渾身亂抖,可是命運註定他要做一個忘八,居然他沒有搜;好,於是他就到屋子裡去搜查,我也就冒充著髒衣服出去啦。可是白羅克大爺,您聽著,還有下文呢。我一共差不多死了三次:第一次,因為碰在這個吃醋的、帶著一批婁羅的忘八羔子手裡,把我嚇得死去活來;第二次,我讓他們把我塞在簍裡,像一柄插在鞘子裡的寶劍一樣,頭朝地,腳朝天,再用那些油膩得噁心的衣服把我悶起來,您想,像我這樣胃口的人,本來就是像牛油一樣遇到了熱氣會溶化的,不悶死總算是-天之幸;到末了,脂油跟汗水把我煎得半熟以後,這兩個混蛋僕人就把我像一個滾熱的出籠包子似的,向泰晤士河裡丟了下去,白羅克大爺,您想,我簡直像一塊給鐵匠打得通紅的馬蹄鐵,放下水裡,連河水都滋拉滋拉地叫起來呢!
福德
爵爺,您為我受了這許多苦,我真是抱歉萬分。這樣看來,我的希望是永遠達不到的了,您未必會再去一試吧?
福斯塔夫
白羅克大爺,別說他們把我扔在泰晤士河裡,就是把我扔到火山洞裡,我也不會就此把她放手的。她的男人今天早上打鳥去了,我已經又得到了她的信,約我八點到九點之間再去。
福德
現在八點鐘已經過了,爵爺。
福斯塔夫
真的嗎?那麼我要去赴約了。您有空的時候再來吧,我一定會讓您知道我進行得怎樣;總而言之,她一定會到您手裡的。再見,白羅克大爺,您一定可以得到她;白羅克大爺,您一定可以叫福德做一個大忘八。(下。)
福德
哼!嘿!這是一場夢景嗎?我在做夢嗎?我在睡覺嗎?福德,醒來!醒來!你的最好的外衣上有了一個窟窿了,福德大爺!這就是娶了妻子的好處!這就是髒衣服簍子的用處!好,我要讓他知道我究竟是什麼人;我要現在就去把這姦夫捉住,他在我的家裡,這回一定不讓他逃走,他一定逃不了。也許魔鬼會幫助他躲起來,這回我一定要把無論什麼希奇古怪的地方都一起搜到,連放小錢的錢袋、連胡椒瓶子都要倒出來看看,看他能躲到哪裡去。忘八雖然已經做定了,可是我不能就此甘心呀,我要叫他們看看,忘八也不是好欺侮的。(下。)