第一場弗勞莫附近的野地
愛文斯及辛普兒上。
愛文斯
斯蘭德少爺的尊價,辛普兒我的朋友,我叫你去看看那個自稱為醫生的卡厄斯大夫究竟來不來,請問你是到哪一條路上去看他的?
辛普兒
師傅,我每一條路上都去看過了,就是那條通到城裡去的路上沒有去看過。
愛文斯
千萬請你再到那一條路上去看一看。
辛普兒
好的,師傅。(下。)
愛文斯
祝福我的靈魂!我氣得心裡在發抖。我倒希望他欺騙我。真的氣死我也!我恨不得把他的便壺摔在他那狗頭上。祝福我的靈魂!(唱)
眾鳥嚶鳴其相和兮,
臨清流之潺-,
展薔薇之芳茵兮,
綴百花以為環。
上帝可憐我!我真的要哭出來啦。(唱)
眾鳥嚶鳴其相和兮,
餘獨處乎巴比倫,
綴百花以為環兮,
臨清流——
辛普兒重上。
辛普兒
他就要來了,在這一邊,休師傅。
愛文斯
他來得正好。(唱)
臨清流之潺——
上帝保佑好人!——他拿著什麼傢伙?
辛普兒
他沒有帶什麼傢伙,師傅。我家少爺,還有夏祿老爺和另外一位大爺,也跨過梯磴,從那邊一條路上來了。愛文斯請你把我的道袍給我;不,還是你給我拿在手裡吧。(讀書。)
培琪、夏祿及斯蘭德上。
夏祿
啊,牧師先生,您好?又在用功了嗎?真的是賭鬼手裡的骰子,學士手裡的書本,奪也奪不下來的。
斯蘭德
(旁白)啊,可愛的安-培琪!
培琪
您好,休師傅!
愛文斯
上帝祝福你們!
夏祿
啊,怎麼,一手寶劍,一手經典!牧師先生,難道您竟然是才兼文武嗎?
培琪
在這樣陰寒的天氣,您這樣短衣長襪,外套也不穿一件,精神倒著實不比年輕人壞哩!
愛文斯
這都是有緣故的。
培琪
牧師先生,我們是來給您做一件好事的。
愛文斯
很好,是什麼事?
培琪
我們剛才碰見一位很有名望的紳士,大概是受了什麼人的委屈,在那兒大發脾氣。
夏祿
我活了八十多歲了,從來不曾聽見過一個像他這樣有地位、有學問、有氣派的人,會這樣忘記自己的身分。
愛文斯
他是誰?
培琪
我想您也一定認識他的,就是那位著名的法國醫生卡厄斯大夫。
愛文斯
噯喲,氣死我也!你們向我提起他的名字,還不如向我提起一塊爛漿糊。
培琪
為什麼?
愛文斯
他懂寫什麼醫經藥典!他是個壞蛋,一個十足沒有種的壞蛋!
培琪
您跟他打起架來,才知道他厲害呢。
斯蘭德
(旁白)啊,可愛的安-培琪!
夏祿
看樣子也是這樣,他手裡拿著武器呢。卡厄斯大夫來了,別讓他們碰在一起。
店主、卡厄斯及勒格比上。
培琪
不,好牧師先生,把您的劍收起來吧。
夏祿
卡厄斯大夫,您也收起來吧。
店主
把他們的劍奪下來,由著他們對罵一場;讓他們保全了皮肉,只管把英國話撕個粉碎吧。
卡厄斯
請你讓我在你的耳邊問你一句話,你為什麼失約不來?
愛文斯
(向卡厄斯旁白)不要生氣,有話慢慢講。
卡厄斯
哼,你是個懦夫,你是個狗東西猴崽子!
愛文斯
(向卡厄斯旁白)別人在尋我們的開心,我們不要上他們的當,傷了各人的和氣,我願意和你交個朋友,我以後補報你好啦。(高聲)我要把你的便壺摔在你的狗頭上,誰叫你約了人家自己不來!
卡厄斯
他媽的!勒格比——老闆,我沒有等他來送命嗎?我不是在約定的地方等了他好久嗎?
愛文斯
我是個相信耶穌基督的人,我不會說假話,這兒才是你約定的地方,我們這位老闆可以替我證明。
店主
我說,你這位法國大夫,你這位威爾士牧師,一個替人醫治身體,一個替人醫治靈魂,你也不要吵,我也不要鬧,大家算了吧!
卡厄斯
喂,那倒是很好,好極了!
店主
我說,大家靜下來,聽我店主說話。你們看我的手段巧不巧?主意高不高?計策妙不妙?咱們少得了這位醫生嗎?少不了,他要給我開方服藥。咱們少得了這位牧師,這位休師傅嗎?少不了,他要給我念經講道。來,一位在家人,一位出家人,大家跟我握握手。好,老實告訴你們吧,你們兩個人都給我騙啦,我叫你們一個人到這兒,一個人到那兒,大家撲了個空。現在我們已經知道你們兩位都是好漢,誰的身上也不曾傷了一根毛,落得喝杯酒,大家講和了吧。來,把他們的劍拿去當了。來,孩子們,大家跟我來。
夏祿
真是一個瘋老闆!——各位,大家跟著他去吧。
斯蘭德
(旁白)啊,可愛的安-培琪!(夏祿、斯蘭德、培琪及店主同下。)
卡厄斯
嘿!有這等事!你把我們當作傻瓜了嗎?嘿!嘿!
愛文斯
好得很,他簡直拿我們開玩笑。我說,咱們還是言歸於好,大家商量出個辦法,來向這個欺人的壞傢伙,這個嘉德飯店的老闆,報復一下吧。
卡厄斯
很好,我完全贊成。他答應帶我來看安-培琪,原來也是句騙人的話,他媽的!
愛文斯
好,我要打破他的頭。咱們走吧。(同下。)
第二場溫莎街道
培琪大娘及羅賓上。
培琪大娘
走慢點兒,小滑頭;你一向都是跟在人家屁股後面跑的,現在倒要搶上人家前頭啦。我問你,你願意我跟著你走呢,還是你願意跟著主人走?
羅賓
我願意像一個男子漢那樣在您前頭走,不願意像一個小鬼那樣跟著他走。
培琪大娘
唷!你倒真是個小油嘴,我看你將來很可以到宮廷裡去呢。
福德上。
福德
培琪嫂子,咱們碰見得巧極啦。您上哪兒去?
培琪大娘
福德大爺,我正要去瞧您家嫂子哩。她在家嗎?
福德
在家,她因為沒有伴,正悶得發慌。照我看來,要是你們兩人的男人都死掉了,你們兩人大可以結為夫妻呢。
培琪大娘
您不用擔心,我們各人會再去嫁一個男人的。
福德
您這個可愛的小鬼頭是哪兒來的?
培琪大娘
我總記不起把他送給我丈夫的那個人叫什麼名字。喂,你說你那個騎士姓甚名誰?
羅賓
約翰-福斯塔夫爵士。
福德
約翰-福斯塔夫爵士!
培琪大娘
對了,對了,正是他;我頂不會記人家的名字。他跟我的丈夫非常要好。您家嫂子真的在家嗎?
福德
真的在家。
培琪大娘
那麼,少陪了,福德大爺,我巴不得立刻就看見她呢。(培琪大娘及羅賓下。)
福德
培琪難道沒有腦子嗎?他難道一點都看不出,一點不會思想嗎?哼,他的眼睛跟腦子一定都睡著了,因為他就是生了它們也不會去用的。嘿,這孩子可以送一封信到二十哩外的地方去,就像炮彈從炮口開到二百四十步外去一樣容易。他放縱他的妻子,讓她想入非非,為所欲為;現在她要去瞧我的妻子,還帶著福斯塔夫的小廝!一個聰明人難道看不出苗頭來嗎?還帶著福斯塔夫的小廝!好計策!他們已經完全佈置好了;我們兩家不貞的妻子,已經通同一氣,一塊兒去幹這種不要臉的事啦。好,讓我先去捉住那傢伙,再去教訓教訓我的妻子,把這位假正經的培琪大娘的假面具揭了下來,讓大家知道培琪是個冥頑不靈的忘八。我幹了這一番轟轟烈烈的事情,人家一定會稱讚我。(鐘鳴)時間已經到了,事不宜遲,我必須馬上就去;我相信一定可以把福斯塔夫找到。人家都會稱讚我,不會譏笑我,因為福斯塔夫一定跟我妻子在一起,就像地球是結實的一樣毫無疑問。我就去。
培琪、夏祿、斯蘭德、店主、愛文斯、卡厄斯及勒格比上。
培琪
夏祿等
福德大爺,咱們遇見得巧極啦。
福德
真是來了大隊人馬。我正要請各位到舍間去喝杯酒呢。
夏祿
福德大爺,我有事不能奉陪,請您原諒。
斯蘭德
福德大叔,我也要請您原諒,我們已經約好到安小姐家裡吃飯,人家無論給我多少錢,也不能使我失她的約。
夏祿
我們打算替培琪家小姐跟我這位斯蘭德賢侄攀一門親事,今天就可以得到迴音。
斯蘭德
培琪大叔,我希望您不會拒絕我。
培琪
我是一定答應的,斯蘭德少爺;可是卡厄斯大夫,我的內人卻看中您哩。
卡厄斯
嗯,是的,而且那姑娘也愛著我,我家那個快嘴桂嫂已經這樣告訴我了。
店主
您覺得那位年輕的範頓怎樣?他會跳躍,他會舞蹈,他的眼睛裡閃耀著青春,他會寫詩,他會說漂亮話,他的身上有春天的香味;他一定會成功的,他一定會成功的。他好象已經到了手、放進了口袋、連釦子都扣上了;他一定會成功的。
培琪
可是他要是不能得到我的允許,就不會成功。這位紳士沒有家產,他常常跟那位胡鬧的王子4他們在一起廝混,他的地位太高,他所知道的事情也太多啦。不,我的財產是不能讓他染指的。要是他跟她結婚,就讓他把她空身娶了過去;我這份傢俬要歸我自己作主,我可不能答應讓他分了去。
福德
請你們中間無論哪幾位賞我一個面子,到舍間吃便飯;除了酒菜之外,還有新鮮的玩意兒,我有一頭怪物要拿出來給你們欣賞欣賞。卡厄斯大夫,您一定要去;培琪大爺,您也去;還有休師傅,您也去。
夏祿
好,那麼再見吧;你們去了,我們到培琪大爺家裡求起婚來,說話也可以方便一些。(夏祿、斯蘭德下。)
卡厄斯
勒格比,你先回家去,我就來。(勒格比下。)
店主
回頭見,我的好朋友們;我要回去陪我的好騎士福斯塔夫喝酒去。(下。)
福德
(旁白)對不起。我要先讓他出一場醜哩——列位,請了。
眾人
請了,我們倒要瞧瞧那個怪物去。(同下。)
第三場福德家中一室
福德大娘及培琪大娘上。
福德大娘
喂,約翰!喂,勞勃!
培琪大娘
趕快,趕快!——那個盛髒衣服的簍子呢?
福德大娘
已經預備好了。喂,羅賓!
二僕攜簍上。
培琪大娘
來,來,來。
福德大娘
這兒,放下來。
培琪大娘
你吩咐他們怎樣做,乾乾脆脆幾句話就得了。
福德大娘
好,約翰和勞勃,我早就對你們說過了,叫你們在釀酒房的近旁等著不要走開,我一叫你們,你們就跑來,馬上把這簍子扛了出去,跟著那些洗衣服的人一起到野地裡去,跑得越快越好,一到那裡,就把它扔在泰晤士河旁邊的爛泥溝裡。
培琪大娘
聽見了沒有?
福德大娘
我已經告訴過他們好幾次了,他們不會弄錯的。快去,我一叫你們,你們就來。(二僕下。)
培琪大娘
小羅賓來了。
羅賓上。
福德大娘
啊,我的小鷹兒!你帶什麼資訊來了?
羅賓
福德奶奶,我家主人約翰爵士已經從您的後門進來了,他要跟您談幾句話。
培琪大娘
你這小鬼,你有沒有在你主人面前搬嘴弄舌?
羅賓
我可以發誓,我的主人不知道您也在這兒;他還向我說,要是我把他到這兒來的事情告訴了您,他一定要把我攆走。
培琪大娘
這才是個好孩子,你嘴巴閉得緊,我一定替你做一身新衣服穿。現在我先去躲起來。
福德大娘
好的。你去告訴你的主人,說屋子裡只有我一個人。(羅賓下)培琪嫂子,你別忘了你的戲。
培琪大娘
你放心吧,我要是這場戲演不好,你儘管喝倒彩好了。(下。)
福德大娘
好,讓我們教訓教訓這個骯髒的膿包,這個滿肚子臭水的胖冬瓜,叫他知道鴿子和老鴉的分別。
福斯塔夫上。
福斯塔夫
我的天上的明珠,你果然給我捉到了嗎?我已經活得很長久了,現在讓我死去吧,因為我的心願已經完全達到了。啊,這幸福的時辰!
福德大娘
噯喲,好爵爺!
福斯塔夫
好娘子,我不會說話,那些口是心非的好聽話,我一句也不會。我現在心裡正在起著一個罪惡的念頭,但願你的丈夫早早死了,我一定要娶你回去,做我的夫人。
福德大娘
我做您的夫人!唉,爵爺!那我怎麼做得像呢?
福斯塔夫
在整個法蘭西宮廷裡也找不出像你這樣一位漂亮的夫人。瞧你的眼睛比金剛鑽還亮;你的秀美的額角,戴上無論哪一種威尼斯流行的新式帽子,都是一樣合適的。
福德大娘
爵爺,像我這樣的村婆娘,只好用青布包包頭,能夠不給人家笑話,也就算了,哪裡配得上講什麼打扮。
福斯塔夫
噯喲,你說這樣話,未免太侮辱了你自己啦。你要是到宮廷裡去,一定可以大出風頭;你那端莊的步伐,穿起圓圓的圍裙來,一定走一步路都是儀態萬方。命運雖然不曾照顧你,造物卻給了你絕世的姿容,你就是有意把它遮掩,也是遮掩不了的。
福德大娘
您太過獎啦,我怎麼有這樣的好處呢?
福斯塔夫
那麼我為什麼愛你呢?這就可以表明在你的身上,的確有一點與眾不同的地方。我不會像那些油頭粉面、一身騷氣的輕薄少年一樣,說你是這樣、那樣,把你捧上天去;可是我愛你,我愛的只是你,你是值得我愛的。
福德大娘
別騙我啦,爵爺,我怕您愛著培琪嫂子哩。
福斯塔夫
難道我放著大門不走,偏偏要去走那倒楣的、黑——的旁門嗎?
福德大娘
好,天知道我是怎樣愛著您,您總有一天會明白我的心的。
福斯塔夫
希望你永遠不要變心,我總不會有負於你。
福德大娘
我怎麼也得向您表明我的心跡,您別叫我在您身上白用了我的心呀;要不然我就不肯費這番心思了。
羅賓
(在內)福德奶扔!福德奶奶!培琪奶奶在門口,她滿頭是汗,氣都喘不上來,慌慌張張的,一定要立刻跟您說話。
福斯塔夫
別讓她看見我;我就躲在帳幕後面吧。
福德大娘
好,您快躲起來吧,她是個多嘴多舌的女人。(福斯塔夫匿幕後。)
培琪大娘及羅賓重上。
福德大娘
什麼事?怎麼啦?
培琪大娘
噯喲,福德嫂子!你幹了什麼事啦?你的臉從此丟盡,你再也不能做人啦!
福德大娘
什麼事呀,好嫂子?
培琪大娘
噯喲,福德嫂子!你嫁了這麼一位好丈夫,為什麼要讓他對你起疑心?
福德大娘
對我起什麼疑心?
培琪大娘
起什麼疑心!算了,別裝傻啦!總算我看錯了人。
福德大娘
唉,到底是怎麼一回事呀?
培琪大娘
我的好奶奶,你那漢子帶了溫莎城裡所有的捕役,就要到這兒來啦;他說有一個男人在這屋子裡,是你趁著他不在家的時候約來的,他們要來捉這姦夫哩。這回你可完啦!
福德大娘
(旁白)說響一點——噯喲,不會有這種事吧?
培琪大娘
謝天謝地,但願你這屋子裡沒有男人!可是半個溫莎城裡的人都跟在你丈夫背後,要到這兒來搜尋這麼一個人,這件事情卻是千真萬確的。我搶先一步來通知你,要是你沒有做過虧心事,那自然最好;倘然你真的有一個朋友在這兒,那麼趕快帶他出去吧。別怕,鎮靜一點。你必須保全你的名譽,不然你的一生從此完啦。
福德大娘
我怎麼辦呢?果然有一位紳士在這兒,他是我的好朋友;我自己丟臉倒還不要緊,只怕連累了他,要是能夠把他弄出這間屋子,叫我損失一千鎊錢我都願意。
培琪大娘
要命!你的漢子就要來啦,你還盡說廢話!想想辦法吧,這屋子裡是藏不了他的。唉,我還當你是個好人!瞧,這兒有一個簍子,他要是不太高大,倒可以鑽進去躲一下,再用些齷齪衣服堆在上面,讓人家看見了,當做一簍預備送出去漂洗的衣服——啊,對了,就叫你家的兩個僕人把他連簍一起抬了出去,豈不一乾二淨?
福德大娘
他太胖了,恐怕鑽不進去,怎麼好呢?
福斯塔夫
(自幕後出)讓我看,讓我看,啊,讓我看!我進去,我進去。就照你朋友的話吧;我進去。
培琪大娘
啊,福斯塔夫爵士!原來是你嗎?你給我的信上怎麼說的?