她要我對您說,您的信她接到啦,她非常感激您的好意;她叫我通知您,她的丈夫在十點到十一點鐘之間不在家。
福斯塔夫
十點到十一點鐘之間?
桂嫂
對啦,一點不錯;她說,您可以在那個時候來瞧瞧您所知道的那幅畫像,她的男人不會在家裡的。唉!說起她的那位福德大爺來,也真叫人氣恨,一位好好的娘子,跟著他才真是倒楣;他是個妒心很重的男人,老是無緣無故跟她尋事。
福斯塔夫
十點到十一點鐘之間。大嫂,請你替我向她致意,我一定不失約。
桂嫂
噯喲,您說得真好。可是我還有一個信要帶給您,培琪娘子也叫我問候您。讓我悄悄地告訴您吧,在這兒溫莎地方,她也好算得是一位賢惠端莊的好娘子,清早晚上從來不忘記祈禱。她要我對您說,她的丈夫在家的日子多,不在家的日子少,可是她希望總會找到一個機會。我從來不曾看見過一個女人會這麼喜歡一個男人;我想您一定有迷人的魔力,真的。
福斯塔夫
哪兒的話,我不過略有一些討人喜歡的地方而已,怎麼會有什麼迷人的魔力?
桂嫂
您真是太客氣啦。
福斯塔夫
可是我還要問你一句話,福德家的和培琪家的兩位娘子有沒有讓彼此知道她們兩個人都愛著我一個人?
桂嫂
那真是笑話了!她們怎麼會這樣不害羞把這種事情告訴人呢?要是真有那樣的事,才笑死人哩!可是培琪娘子要請您把您那個小意兒送給她,因為她的丈夫很喜歡那個小廝;天地良心,培琪大爺是個好人。在溫莎地方,誰也不及培琪大娘那樣享福啦;她愛做什麼,就做什麼,愛說什麼,就說什麼,要什麼有什麼,不愁吃,不愁穿,高興睡就睡,高興起來就起來,什麼都稱她的心;可是天地良心,也是她自己做人好,才會有這樣的好福氣,在溫莎地方,她是位心腸再好不過的娘子了。您千萬要把您那童兒送給她,誰都不能不依她。
福斯塔夫
好,那一定可以。
桂嫂
一定這樣辦吧,您看,他可以在你們兩人之間來來去去傳遞訊息;要是有不便明言的事情,你們可以自己商量好了一個暗號,只有你們兩人自己心裡明白,不必讓那孩子懂得,因為小孩子們是不應該知道這些壞事情的,不比上了年紀的人,懂得世事,識得是非,那就不要緊了。
福斯塔夫
再見,請你替我向她們兩位多多致意。這幾個錢你先拿去,我以後還要重謝你哩——孩子,跟這位大娘去吧。(桂嫂,羅賓同下)這訊息倒害得我心亂如麻。
畢斯托爾
這雌兒是愛神手下的傳書鴿,待我追上前去,拉滿弓弦,把她一箭射下,豈不有趣!(下。)
福斯塔夫
老傢伙,你說竟會有這等事嗎?真有你的!從此以後,我要格外喜歡你這副老皮囊了。人家真的還會看中你嗎?你花費了這許多本錢以後,現在才發起利市來了嗎?好皮囊,謝謝你。人家嫌你長得太胖,只要胖得有樣子,再胖些又有什麼關係!
巴道夫持酒杯上。
巴道夫
爵爺,下面有一位白羅克大爺要見您說話,他說很想跟您交個朋友,特意送了一瓶白葡萄酒來給您解解渴。
福斯塔夫
他的名字叫白羅克嗎?
巴道夫
是,爵爺。
福斯塔夫
叫他進來。(巴道夫下)只要有酒喝,管他什麼白羅克不白羅克,我都一樣歡迎。哈哈!福德大娘,培琪大娘,你們果然給我釣上了嗎?很好!很好!
巴道夫偕福德化裝重上。
福德
您好,爵爺!
福斯塔夫
您好,先生!您有什麼話要對我說嗎?
福德
素昧平生,就這樣前來打攪您,實在冒昧得很。
福斯塔夫
不必客氣。請問有何見教?——酒保,你去吧。(巴道夫下。)
福德
爵爺,賤名是白羅克,我是一個素來喜歡隨便花錢的紳士。
福斯塔夫
久仰久仰!白羅克大爺,我很希望咱們以後常常來往。
福德
倘蒙爵爺不棄下交,真是三生有幸;可我決不敢要您破費什麼。不瞞爵爺說,我現在總算身邊還有幾個錢,您要是需要的話,隨時問我拿好了。人家說的,有錢路路通,否則我也不敢大膽驚動您啦。
福斯塔夫
不錯,金錢是個好兵士,有了它就可以使人勇氣百倍。
福德
不瞞您說,我現在帶著一袋錢在這兒,因為嫌它拿著太累贅了,想請您幫幫忙,不論是分一半去也好,完全拿去也好,好讓我走路也輕鬆一點。
福斯塔夫
白羅克大爺,我怎麼可以無功受祿呢?
福德
您要是不嫌煩瑣,請您耐心聽我說下去,就可以知道我還要多多仰仗大力哩。
福斯塔夫
說吧,白羅克大爺,凡有可以效勞之處,我一定願意為您出力。
福德
爵爺,我一向聽說您是一位博學明理的人,今天一見之下,果然名不虛傳,我也不必向您多說廢話了。我現在所要對您說的事,提起來很是慚愧,因為那等於宣佈了我自己的弱點;可是爵爺,當您一面聽著我供認我的愚蠢的時候,一面也要請您反躬自省一下,那時您就可以知道一個人是多麼容易犯這種過失,也就不會過分責備我了。
福斯塔夫
很好,請您說下去吧。
福德
本地有一個良家婦女,她的丈夫名叫福德。
福斯塔夫
嗯。
福德
我已經受得她很久了,不瞞您說,在她身上我也花過不少錢;我用一片痴心追求著她,千方百計找機會想見她一面;不但買了許多禮物送給她,並且到處花錢打聽她喜歡人家送給她什麼東西。總而言之,我追逐她就像愛情追逐我一樣,一刻都不肯放鬆;可是費了這許多心思力氣的結果,一點不曾得到什麼報酬,偌大的代價,只換到了一段痛苦的經驗,正所謂「痴人求愛,如形捕影,瞻之在前,即之已冥」。
福斯塔夫
她從來不曾有過什麼答應您的表示嗎?
福德
從來沒有。
福斯塔夫
您也從來不曾纏住她要她有一個答應的表示嗎?
福德
從來沒有。
福斯塔夫
那麼您的愛究竟是怎樣一種愛呢?
福德
就像是建築在別人地面上的一座華廈,因為看錯了地位方向,使我的一場辛苦完全白費。
福斯塔夫
您把這些話告訴我,是什麼用意呢?
福德
請您再聽我說下去,您就可以完全明白我今天的來意了。有人說,她雖然在我面前裝模作樣,好像是十分規矩,可是在別的地方,她卻是非常放蕩,已經引起不少人的閒話了。爵爺,我的用意是這樣的:我知道您是一位教養優良、談吐風雅、交遊廣闊的紳士,無論在地位上人品上都是超人一等,您的武藝、您的禮貌、您的學問,尤其是誰都佩服的。
福斯塔夫
您太過獎啦!
福德
您知道我說的都是真話。我這兒有的是錢,您儘管用吧,把我的錢全用完了都可以,只要請您分出一部分時間來,去把這個福德家的女人弄上了手,儘量發揮您的風流解數,把她征服下來。這件事情請您去辦,一定比誰都要便當得多。
福斯塔夫
您把您心愛的人讓給我去享用,那不會使您心裡難過嗎?我覺得老兄這樣的主意,未免太不近情理啦。
福德
啊,請您明白我的意思。她靠著她的冰清玉潔的名譽做掩護,我雖有一片痴心,卻不敢妄行非禮;她的光彩過於耀目了,使我不敢向她抬頭仰望。可是假如我能夠抓住她的一個把柄,知道她並不是神聖不可侵犯的,我就可以放大膽子,去實現我的願望了;什麼貞操、名譽、有夫之婦以及諸如此類的她的一千種振振有詞的藉口,到了那個時候便可以完全推翻了。爵爺,您看怎麼樣?
福斯塔夫
白羅克大爺,第一,我要老實不客氣收下您的錢;第二,讓我握您的手;第三,我要用我自己的身分向您擔保,只要您下定決心,不怕福德的老婆不到您的手裡。
福德
噯喲,您真是太好了!
福斯塔夫
我說她一定會到您手裡的。
福德
不要擔心沒有錢用,爵爺,一切都在我身上。
福斯塔夫
不要擔心福德大娘會拒絕您,白羅克大爺,一切都在我身上。不瞞您說,剛才她還差了個人來約我跟她相會呢;就在您進來的時候,替她送信的人剛剛出去。十點到十一點鐘之間,我就要看她去,因為在那個時候,她那吃醋的混蛋男人不在家裡。您今晚再來看我吧,我可以讓您知道我進行得順利不順利。
福德
能夠跟您結識,真是幸運萬分。您認不認識福德?
福斯塔夫
哼,這個沒造化的死烏龜!誰跟這種東西認識?可是我說他「沒造化」,真是委屈了他,人家說這個愛吃醋的忘八倒很有錢呢,所以我才高興去勾搭他的老婆;我可以用她做鑰匙,去開啟這個忘八的錢箱,這才是我的真正的目的。
福德
我很希望您認識那個福德,因為您要是認識他,看見他的時候也可以躲避躲避。
福斯塔夫
哼,這個靠手藝吃飯、賣鹹黃油的混蛋!我只要向他瞪一瞪眼,就會把他嚇壞了。我要用棍子降伏他,並且把我的棍子掛在他的綠帽子上作為他的剋星。白羅克大爺,您放心吧,這種傢伙不在我的眼裡,您一定可以跟他的老婆睡覺。天一晚您就來。福德是個混蛋,可是白羅克大爺,您瞧著我吧,我會給他加上一重頭銜,混蛋而兼忘八,他就是個混賬忘八蛋了。今夜您早點來吧。(下。)
福德
好一個萬惡不赦的淫賊!我的肚子都幾乎給他氣破了。誰說這是我的瞎疑心?我的老婆已經寄信給他,約好鐘點和他相會了。誰想得到會有這種事情?娶了一個不貞的妻子,真是倒楣!我的床要給他們弄髒了,我的錢要給他們偷了,還要讓別人在背後譏笑我;這樣害苦我不算,還要聽那姦夫當著我的面辱罵我!罵我別的名字倒也罷了,魔鬼夜叉,都沒有什麼關係,偏偏口口聲聲的烏龜忘八!烏龜!忘八!這種名字就是魔鬼聽了也要搖頭的。培琪是個呆子,是個粗心的呆子,他居然會相信他的妻子,他不吃醋!哼,我可以相信貓兒不會偷葷,我可以相信我們那位威爾士牧師休師傅不愛吃乾酪,我可以把我的燒酒瓶交給一個愛爾蘭人,我可以讓一個小偷把我的馬兒拖走,可是我不能放心讓我的妻子一個人待在家裡;讓她一個人在家裡,她就會千方百計地耍起花樣來,她們一想到要做什麼事,簡直可以什麼都不顧,非把它做到了決不罷休。感謝上帝賜給我這一副愛吃醋的脾氣!他們約定在十一點鐘會面,我要去打破他們的好事,偵察我的妻子的行動,向福斯塔夫出出我胸頭這一口冤氣,還要把培琪取笑一番。我馬上就去,寧可早三點鐘,不可遲一分鐘。哼!哼!烏龜!忘八!(下。)
第三場溫莎附近的野地
卡厄斯及勒格比上。
卡厄斯
勒格比!
勒格比
有,老爺。
卡厄斯
勒格比,現在幾點鐘了?
勒格比
老爺,休師傅約好的時間已經過去了。
卡厄斯
哼,他不來,便宜了他的狗命;他在唸《聖經》做禱告,所以他不來。哼,勒格比,他要是來了,早已一命嗚呼了。
勒格比
老爺,這是他的聰明,他知道他要是來了,一定會給您殺死的。
卡厄斯
哼,我要是不把他殺死,我就不是個人。勒格比,拔出你的劍來,我要告訴你我怎樣殺死他。
勒格比
噯喲,老爺!我可不會使劍呢。
卡厄斯
狗才,拔出你的劍來。
勒格比
慢慢,有人來啦。
店主、夏祿、斯蘭德及培琪上。
店主
你好,老頭兒!
夏祿
卡厄斯大夫,您好!
培琪
您好,大夫!
斯蘭德
早安,大夫!
卡厄斯
你們一個、兩個、三個、四個,來幹什麼?
店主
瞧你鬥劍,瞧你招架,瞧你回手;瞧你這邊一跳,瞧你那邊一閃;瞧你仰衝俯刺,旁敲側擊,進攻退守。他死了嗎,我的黑傢伙?他死了嗎,我的法國人?哈,好傢伙!怎麼說,我的羅馬醫神?我的希臘大醫師?我的老交情?哈,他死了嗎,我的冤大頭?他死了嗎?
卡厄斯
哼,他是個沒有種的狗牧師;他不敢到這兒來露臉。
店主
你是糞缸裡的元帥,希臘的大英雄,好傢伙!
卡厄斯
你們大家給我證明,我已經等了他六七個鐘頭、兩個鐘頭、三個鐘頭,他還是沒有來。
夏祿
大夫,這是他的有見識之處;他給人家醫治靈魂,您給人家醫治肉體,要是你們打起架來,那不是違反了你們行當的宗旨了嗎?培琪大爺,您說我這話對不對?
培琪
夏祿老爺,您現在喜歡替人家排難解紛,從前卻也是一名打架的好手哩。
夏祿
可不是嗎?培琪大爺,我現在雖然老了,人也變得好說話了,可是看見人家拔出刀劍來,我的手指還是覺得癢癢的。培琪大爺,我們雖然做了法官,做了醫生,做了教士,總還有幾分年輕人的血氣;我們都是女人生下來的呢,培琪大爺。
培琪
正是正是,夏祿老爺。
夏祿
培琪大爺,您看吧,我的話是不會錯的。卡厄斯大夫,我想來送您回家去。我是一向主張什麼事情都可以和平解決的。您是一個明白道理的好醫生,休師傅是一個明白道理很有涵養的好教士,大家何必傷了和氣。卡厄斯大夫,您還是跟我一起回去吧。
店主
對不起,法官先生——跟你說句話,尿先生。3
卡厄斯
刁!這是什麼玩意兒?
店主
「尿」,在我們英國話中就是「有種」的意思,好人兒。
卡厄斯
老天,這麼說,我跟隨便哪一個英國人比起來也一樣的「刁」——發臭的狗牧師!老天,我要割掉他的耳朵。
店主
他要把你揍個扁呢,好人兒。
卡厄斯
「揍個扁」!這是什麼意思?
店主
這是說,他要給你賠不是。
卡厄斯
老天,我看他不把我「揍個扁」也不成哪;老天,我就要他把我揍個扁。
店主
我要「挑撥」他一番,叫他這麼辦,否則讓他走!
卡厄斯
費心了,我謝謝你。
店主
再說,好人兒——(向夏祿等旁白)你跟培琪大爺和斯蘭德少爺從大路走,先到弗勞莫去。
培琪
休師傅就在那裡嗎?
店主
是的,你們去看看他在那裡發些什麼牢騷,我再領著這個醫生從小路也到那裡。你們看這樣好不好?
夏祿
很好。
培琪
夏祿
斯蘭德
卡厄斯大夫,我們先走一步,回頭見。(下。)
卡厄斯
哼,我要是不殺死這個牧師,我就不是個人;誰叫他多事,替一個猴崽子向安-培琪說親。
店主
這種人讓他死了也好。來,把你的怒氣平一平,跟我在田野裡走走,我帶你到弗勞莫去,安-培琪小姐正在那裡一家鄉下人家吃酒,你可以當面向她求婚。你說我這主意好不好?
卡厄斯
謝謝你,謝謝你,你是我的好朋友。我一定要介紹許多好主顧給你,那些闊佬大官,我都看過他們的病。
店主
你這樣幫我忙,我一定「阻撓」你娶到安-培琪。我說得好不好?
卡厄斯
很好很好,好得很。
店主
那麼咱們走吧。
卡厄斯
跟我來,勒格比。(同下。)