斯蘭德
我現在可把它當作家常便飯一樣,不覺得什麼希罕了。我曾經看見花園裡那頭著名的薩克遜大熊逃出來二十次,我還親手拉住它的鏈條。可是我告訴您吧,那些女人們一看見了,就哭呀叫呀地鬧得天翻地覆;實在說起來,也難怪她們受不了,那些畜生都是又難看又粗暴的傢伙。
培琪重上。
培琪
來,斯蘭德少爺,來吧,我們等著您呢。
斯蘭德
我不要吃什麼東西,我謝謝您。
培琪
這怎麼可以呢?您不吃也得吃,來,來。
斯蘭德
那麼您先請吧。
培琪
您先請。
斯蘭德
安小姐,還是您先請。
安
不,您別客氣了。
斯蘭德
真的,我不能走在你們前面;真的,那不是太無禮了嗎?
安
您何必這樣客氣呢?
斯蘭德
既然這樣,與其讓你們討厭,還是失禮的好。你們可不能怪我放肆呀。(同下。)
第二場同前
愛文斯及辛普兒上。
愛文斯
你去打聽打聽,有一個卡厄斯大夫住在哪兒;他的家裡有一個叫做快嘴桂嫂的,是他的看護,或者是他的保姆,或者是他的廚娘,或者是幫他洗洗衣服的女人。
辛普兒
好的,師傅。
愛文斯
慢著,還有更要緊的話哩。你把這封信交給她,因為她跟培琪家小姐是很熟悉的,這封信裡的意思,就是要請她代你的主人向培琪家小姐傳達他的愛慕之忱。請你快點兒去吧,我飯還沒有吃完,還有一道蘋果跟乾酪在後頭呢。(各下。)
第三場嘉德飯店中一室
福斯塔夫、店主、巴道夫、尼姆、畢斯托爾及羅賓上。
福斯塔夫
店主東!
店主
怎麼說,我的老狐狸?要說得像有學問的人、像個聰明人。
福斯塔夫
不瞞你說,我要辭掉一兩個跟班啦。
店主
好,我的巨人,叫他們滾蛋,滾蛋!滾蛋!
福斯塔夫
盡是坐著吃飯,我一個星期也要花上十鎊錢。
店主
當然羅,你就像個皇帝,像個凱撒,像個土耳其宰相。我可以把巴道夫收留下來,讓他做個酒保,你看好不好,我的大英雄?
福斯塔夫
老闆,那好極啦。
店主
那麼就這麼辦,叫他跟我來吧。(巴道夫)讓我看到你會把酸酒當作好酒賣。我不多說了;跟我來吧。(下。)
福斯塔夫
巴道夫,跟他去。酒保也是一種很好的行業。舊外套可以改做新褂子;一個不中用的跟班,也可以變成一個出色的酒保。去吧,再見。
巴道夫
這種生活我正是求之不得,我一定會從此交運。
畢斯托爾
哼,沒出息的東西!你要去開酒桶嗎?(巴道夫下。)
尼姆
這個糊塗爺孃生下來的窩囊廢!我這隨口而出的話妙不妙?
福斯塔夫
我很高興把這火種這樣打發走了;他的偷竊太公開啦,他在偷偷摸摸的時候,就像一個不會唱歌的人一樣,一點不懂得輕重快慢。
尼姆
做賊的唯一妙訣,是看準下手的時刻。
畢斯托爾
聰明的人把它叫做「不告而取」。「做賊」!啐!好難聽的話兒!
福斯塔夫
孩子們,我快要窮得鞋子都沒有後跟啦。
畢斯托爾
好,那麼就讓你的腳跟上長起老大的凍瘡來吧。
福斯塔夫
沒有法子,我必須想個辦法,撈一些錢來。
畢斯托爾
小烏鴉們不吃東西也是不行的呀。
福斯塔夫
你們有誰知道本地有一個叫福德的傢伙?
畢斯托爾
我知道那傢伙,他很有幾個錢。
福斯塔夫
我的好孩子們,現在我要把我肚子裡的計劃怎麼長怎麼短都告訴你們。
畢斯托爾
你這肚子兩碼都不止吧。
福斯塔夫
休得取笑,畢斯托爾!我這腰身的確在兩碼左右,可是誰跟你談我的大腰身來著,我倒是想談談人家的小腰身呢——這一回,我談的是進賬,不是出賬。說得乾脆些,我想去吊福德老婆的膀子。我覺得她對我很有幾分意思;她跟我講話的那種口氣,她向我賣弄風情的那種姿勢,還有她那一瞟一瞟的脈脈含情的眼光,都好像在說,「我的心是福斯塔夫爵士的。」
畢斯托爾
你果然把她的心理研究得非常透徹,居然把它一個字一個字地解釋出來啦。
尼姆
拋錨拋得好深啊;我這隨口而出的話好不好?
福斯塔夫
聽說她丈夫的錢都是她一手經管的;他有數不清的錢藏在家裡。
畢斯托爾
財多招鬼忌,咱們應該去給他消消災;我說,向她進攻吧!
尼姆
我的勁頭兒上來了;很好,快拿金錢來給我消消災吧。
福斯塔夫
我已經寫下一封信在這兒預備寄給她;這兒還有一封,是寫給培琪老婆的,她剛才也向我眉目傳情,她那雙水汪汪的眼睛一霎不霎地望著我身上的各部分,一會兒瞧瞧我的腳,一會兒瞧瞧我的大肚子。
畢斯托爾
正好比太陽照在糞堆上。
尼姆
這個譬喻打得好極了!
福斯塔夫
啊!她用貪饞的神氣把我從上身望到下身,她的眼睛裡簡直要噴出火來炙我。這一封信是給她的。她也經管著錢財,她就像是一座取之不竭的金礦。我要去接管她們兩人的全部富源,她們兩人便是我的兩個國庫;她們一個是東印度,一個是西印度,我就在這兩地之間開闢我的生財大道。你給我去把這信送給培琪大娘;你給我去把這信送給福德大娘。孩子們,咱們從此可以有舒服日子過啦!
畢斯托爾
我身邊佩著鋼刀,是個軍人,你倒要我給你拉皮條嗎?鬼才幹這種事!
尼姆
這種齷齪的事情我也不幹;把這封寶貝信拿回去吧。
我的名譽要緊。
福斯塔夫
(向羅賓)來,小鬼,你給我把這兩封信送去,小心別丟了。你就像我的一艘快船一樣,趕快開到這兩座金山的腳下去吧。(羅賓下)你們這兩個混蛋,一起給我滾吧!再不要讓我看見你們的影子!像狗一樣爬得遠遠的,我這裡容不了你們。滾!這年頭兒大家都要講究個緊縮,福斯塔夫也要學學法國人的算計,留著一個隨身的童兒,也就夠了。(下。)
畢斯托爾
讓餓老鷹把你的心肝五臟一起抓了去!你用假骰子到處詐騙人家,看你作孽到幾時!等你有一天窮得袋裡一個子兒都沒有的時候,再瞧瞧老子是不是一定要靠著你才得活命,這萬惡不赦的老賊!
尼姆
我心裡正在轉著一個念頭,我要復仇。
畢斯托爾
你要復仇嗎?
尼姆
天日在上,此仇非報不可!
畢斯托爾
用計策還是用武力?
尼姆
兩樣都要用;我先去向培琪報告,有人正在勾搭他的老婆。
畢斯托爾
我就去叫福德加倍留神,
說福斯塔夫,那混賬東西,
想把他的財產一口侵吞,
還要佔奪他的美貌嬌妻。
尼姆
我的脾氣是想到就做,我要去煽動培琪,讓他心裡充滿了醋意,叫他用毒藥毒死這傢伙。誰要是對我不起,讓他知道咱老子也不是好惹的;這就是我生來的脾氣。
畢斯托爾
你就是個天煞星,我願意跟你合作,走吧。(同下。)
第四場卡厄斯醫生家中一室
快嘴桂嫂及辛普兒上。
桂嫂
喂,勒格比!
勒格比上。
桂嫂
請你到視窗去瞧瞧看,咱們這位東家來了沒有;要是他來了,看見屋子裡有人,一定又要給他用蹩腳的倫敦官話,把我昏天黑地罵一頓。
勒格比
好,我去看看。
桂嫂
去吧,今天晚上等我們烘罷了火,我請你喝杯酒。(勒格比下)他是一個老實的聽話的和善的傢伙,你找不到第二個像他這樣的僕人;他又不會說長道短,也不會搬弄是非;他的唯一的缺點,就是太喜歡禱告了,他禱告起來,簡直像個呆子,可是誰都有幾分錯處,那也不用說它了。你說你的名字叫辛普兒嗎?
辛普兒
是,人家就這樣叫我。
桂嫂
斯蘭德少爺就是你的主人嗎?
辛普兒
正是。
桂嫂
他不是留著一大把鬍鬚,像手套商的削皮刀嗎?
辛普兒
不,他只有一張小小的、白白的臉,略微有幾根黃鬍子。
桂嫂
他是一個很文弱的人,是不是?
辛普兒
是的,可是在那個地段裡,真要比起力氣來,他也不怕人家;他曾經跟看守獵苑的人打過架呢。
桂嫂
你怎麼說?——啊,我記起來啦!他不是走起路來大搖大擺,把頭抬得高高的嗎?
辛普兒
對了,一點不錯,他正是這樣子。
桂嫂
好,天老爺保佑培琪小姐嫁到這樣一位好郎君吧!你回去對休牧師先生說,我一定願意盡力幫你家少爺的忙。安是個好孩子,我但願——
勒格比重上。
勒格比
不好了,快出去,我們老爺來啦!
桂嫂
咱們大家都要挨一頓臭罵了。這兒來,好兄弟,趕快鑽到這個壁櫥裡去。(將辛普兒關在壁櫥內)他一會兒就要出去的。喂,勒格比!喂,你在哪裡?勒格比,你去瞧瞧老爺去,他現在還不回來,不知道人好不好。(勒格比下,桂嫂唱歌)得兒郎當,得兒郎當……
卡厄斯上。
卡厄斯
你在唱些什麼?我討厭這種玩意兒。請你快給我到壁櫥裡去,把一隻匣子,一隻綠的匣子,給我拿來;聽見我的話嗎?一隻綠的匣子。
桂嫂
好,好,我就去給您拿來。(旁白)謝天謝地他沒有自己去拿,要是給他看見了壁櫥裡有一個小夥子,他一定要暴跳如雷了。
卡厄斯
快點,快點!天氣熱得很哪。我有要緊的事,就要到宮廷裡去。
桂嫂
是這一個嗎,老爺?
卡厄斯
對了,給我放在口袋裡,快點。勒格比那個混蛋呢?
桂嫂
喂,勒格比!勒格比!
勒格比重上。
勒格比
有,老爺。
卡厄斯
勒格比,把劍拿來,跟我到宮廷裡去。
勒格比
劍已經放在門口了,老爺。
卡厄斯
我已經耽擱得太久了——該死!我又忘了!壁櫥裡還有點兒藥草,一定要帶去。
桂嫂
(旁白)糟了!他看見了那個小子,一定要發瘋哩。
卡厄斯
見鬼!見鬼!什麼東西在我的壁櫥裡?——混蛋!狗賊!(將辛普兒拖出)勒格比,把我的劍拿來!
桂嫂
好老爺,請您息怒吧!
卡厄斯
我為什麼要息怒?嘿!
桂嫂
這個年輕人是個好人。
卡厄斯
是好人躲在我的壁櫥裡幹什麼?躲在我的壁櫥裡,就不是好人。
桂嫂
請您別發這麼大的脾氣。老實告訴您吧,是休牧師叫他來找我的。
卡厄斯
好。
辛普兒
正是,休牧師叫我來請這位大娘——
桂嫂
你不要說話。
卡厄斯
閉住你的嘴!——你說吧。
辛普兒
請這位大娘替我家少爺去向培琪家小姐說親。
桂嫂
真的,只是這麼一回事。可是我才不願多管這種閒事,把手指頭伸到火裡去呢;跟我又沒有什麼相干。
卡厄斯
是休牧師叫你來的嗎?——勒格比,拿張紙來。你再等一會兒。(寫信。)
桂嫂
我很高興他今天這麼安靜,要是他真的動起怒來,那才會吵得日月無光呢。可是別管他,我一定盡力幫你家少爺的忙;不瞞你說,這個法國醫生,我的主人——我可以叫他做我的主人,因為你瞧,我替他管屋子,還給他洗衣服、釀酒、烘麵包、掃地擦桌、燒肉烹茶、鋪床疊被,什麼都是我一個人做的——
辛普兒
一個人做這麼多事,真太辛苦啦。
桂嫂
你替我想想,真把人都累死了,天一亮就起身,老晚才睡覺;可是這些話也不用說了,讓我悄悄地告訴你,你可不許對人家說,我那個東家他自己也愛著培琪家小姐;可是安的心思我是知道的,她的心既不在這兒也不在那兒。
卡厄斯
猴崽子,你去把這封信交給休牧師,這是一封挑戰書,我要在林苑裡割斷他的喉嚨;我要教訓教訓這個猴崽子的牧師,問他以後還多管閒事不管。你去吧,你留在這兒沒有好處。哼,我要把他那兩顆睪丸一起割下來,連一顆也不剩。(辛普兒下。)
桂嫂
唉!他也不過幫他朋友說句話罷了。
卡厄斯
我可不管;你不是對我說安-培琪一定會嫁給我的嗎?哼,我要是不把那個狗牧師殺掉,我就不是個人;我要叫嘉德飯店的老闆替我們做公證人。哼,我要是不娶安-培琪為妻,我就不是個人。
桂嫂
老爺,那姑娘喜歡您哩,包您萬事如意。人家高興嚼嘴嚼舌,就讓他們去嚼吧。真是哩!
卡厄斯
勒格比,跟我到宮廷去。哼,要是我娶不到安-培琪為妻,我不把你趕出門,我就不是個人。跟我來,勒格比。(卡厄斯、勒格比下。)
桂嫂
呸!做你的夢!安的心思我是知道的;在溫莎地方,誰也沒有像我一樣明白安的心思了;謝天謝地,她也只肯聽我的話,別人的話她才不理呢。
範頓
(在內)裡面有人嗎?喂!
桂嫂
誰呀?進來吧。
範頓上。
範頓
啊,大娘,你好哇?
桂嫂
多承大爺問起,託福託福。
範頓
有什麼訊息?安小姐近來好嗎?
桂嫂
憑良心說,大爺,她真是一位又標緻、又端莊、又溫柔的好姑娘;範頓大爺,我告訴您吧,她很佩服您哩,謝天謝地。
範頓
你看起來我有幾分希望嗎?我的求婚不會失敗嗎?
桂嫂
真的,大爺,什麼事情都是天老爺註定了的;可是,範頓大爺,我可以發誓她是愛您的。您的眼皮上不是長著一顆小疙瘩嗎?
範頓
是有顆疙瘩,那便怎樣呢?
桂嫂
哦,這上面就有一段話呢。真的,我們這位小安就像換了個人似的,我們講那顆疙瘩足足講了一個鐘點。人家講的笑話一點不好笑,那姑娘講的笑話才叫人打心窩裡笑出來呢。可是我可以跟無論什麼人打賭,她是個頂規矩的姑娘。她近來也實在太喜歡一個人發呆了,老像在想著什麼心事似的。至於講到您——那您儘管放心吧。
範頓
好,我今天要去看她。這幾個錢請你收下,多多拜託你幫我說句好話。要是你比我先看見她,請你替我向她致意。
桂嫂
那還用說嗎?下次要是有機會,我還要給您講起那個疙瘩哩;我也可以告訴您還有些什麼人在轉她的念頭。
範頓
好,回頭見;我現在還有要事,不多談了。
桂嫂
回頭見,範頓大爺。(範頓下)這人是個規規矩矩的紳士,可是安並不愛他,誰也不及我更明白安的心思了。該死!我又忘了什麼啦?(下。)